Genesis 48:22
New American Standard Bible (©1995)
"I give you one portion more than your brothers, which I took from the hand of the Amorite with my sword and my bow."

Genesis 48:22 Greek OT: Septuagint with Diacritics
................................................................................
ἐγὼ δὲ δίδωμί σοι σικιμα ἐξαίρετον ὑπὲρ τοὺς ἀδελφούς σου ἣν ἔλαβον ἐκ χειρὸς αμορραίων ἐν μαχαίρᾳ μου καὶ τόξῳ

בראשית 48:22 Hebrew OT: BHS (Consonants & Vowels)
................................................................................
וַאֲנִי נָתַתִּי לְךָ שְׁכֶם אַחַד עַל־אַחֶיךָ אֲשֶׁר לָקַחְתִּי מִיַּד הָאֱמֹרִי בְּחַרְבִּי וּבְקַשְׁתִּי׃ ף

Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
do tibi partem unam extra fratres tuos quam tuli de manu Amorrei in gladio et arcu meo
................................................................................
Génesis 48:22 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Y yo te doy una parte más que a tus hermanos, la cual tomé de mano del amorreo con mi espada y con mi arco.
................................................................................
1 Mose 48:22 German: Luther (1912)
................................................................................
Ich habe dir ein Stück Land zu geben vor deinen Brüdern, das ich mit Schwert und Bogen aus der Amoriter Hand genommen habe.
................................................................................
Genèse 48:22 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Je te donne, de plus qu'à tes frères, une part que j'ai prise de la main des Amoréens avec mon épée et avec mon arc.
................................................................................
創 世 記 48:22 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
并 且 我 从 前 用 弓 用 刀 从 亚 摩 利 人 手 下 夺 的 那 块 地 , 我 都 赐 给 你 , 使 你 比 众 弟 兄 多 得 一 分 。
................................................................................
King James Bible
Moreover I have given to thee one portion above thy brethren, which I took out of the hand of the Amorite with my sword and with my bow.

American King James Version
Moreover I have given to you one portion above your brothers, which I took out of the hand of the Amorite with my sword and with my bow.

American Standard Version
Moreover I have given to thee one portion above thy brethren, which I took out of the hand of the Amorite with my sword and with my bow.

Bible in Basic English
And I have given you more than your brothers, even Shechem as your heritage, which I took from the Amorites with my sword and my bow.

Douay-Rheims Bible
I give thee a portion above thy brethren, which I took out of the hand of the Amorrhite a with my sword and bow.

Darby Bible Translation
And I have given to thee one tract of land above thy brethren, which I took out of the hand of the Amorite with my sword and with my bow.

English Revised Version
Moreover I have given to thee one portion above thy brethren, which I took out of the hand of the Amorite with my sword and with my bow.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
I'm giving you one more mountain ridge than your brothers. I took it from the Amorites with my own sword and bow."

Webster's Bible Translation
Moreover I have given to thee one portion above thy brethren, which I took out of the hand of the Amorite with my sword and with my bow.

World English Bible
Moreover I have given to you one portion above your brothers, which I took out of the hand of the Amorite with my sword and with my bow."

Young's Literal Translation
and I -- I have given to thee one portion above thy brethren, which I have taken out of the hand of the Amorite by my sword and by my bow.'
................................................................................
創 世 記 48:22 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
並 且 我 從 前 用 弓 用 刀 從 亞 摩 利 人 手 下 奪 的 那 塊 地 , 我 都 賜 給 你 , 使 你 比 眾 弟 兄 多 得 一 分 。
................................................................................
Genèse 48:22 French: Darby
................................................................................
Et moi, je te donne, de plus qu'à tes frères, une portion que j'ai prise de la main de l'Amoréen avec mon épée et mon arc.
................................................................................
Genèse 48:22 French: Martin (1744)
................................................................................
Et je te donne une portion plus qu'à tes frères, laquelle j'ai prise avec mon épée et mon arc sur les Amorrhéens.
................................................................................
Genèse 48:22 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Et je te donne une portion de plus qu'à tes frères, celle que j'ai prise de la main de l'Amoréen, avec mon épée et mon arc.
................................................................................
1 Mose 48:22 German: Luther (1545)
................................................................................
Ich habe dir ein Stück Landes gegeben außer deinen Brüdern, das ich mit meinem Schwert und Bogen aus der Hand der Amoriter genommen habe.
................................................................................
1 Mose 48:22 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Und ich gebe dir einen Landstrich über deine Brüder hinaus, den ich von der Hand der Amoriter genommen habe mit meinem Schwerte und mit meinem Bogen.

Zanafilla 48:22 Albanian
................................................................................
Veç kësaj, ty po të jap një pjesë më të madhe në krahasim me vëllezërit e tu, atë që fitova nga Amorejtë me shpatën dhe harkun tim".
................................................................................
Битие 48:22 Bulgarian
................................................................................
Впрочем, аз на тебе давам един дял повече отколкото на братята ти, който [дял] взех от ръцете на аморейците със сабята си и с лъка си.
................................................................................
Genesis 48:22 Croatian Bible
................................................................................
A tebi ostavljam Šekem, nešto više nego tvojoj braći, što sam ga svojim mačem i lukom osvojio od Amorejaca."
................................................................................
Genesis 48:22 Czech BKR
................................................................................
Já pak dal jsem tobě jeden díl výš nad bratří tvé, kteréhož jsem mečem svým a lučištěm svým dosáhl z ruky Amorejského.
................................................................................
1 Mosebog 48:22 Danish
................................................................................
Dig giver jeg ud over dine Brødre en Højderyg, som jeg har fravristet Amonterne med mit Sværd og min Bue!"
................................................................................
Genesis 48:22 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
En ik heb u een stuk lands gegeven boven uw broederen; hetwelk ik, met mijn zwaard en met mijn boog, uit de hand der Amorieten genomen heb.
................................................................................
1 Mózes 48:22 Hungarian: Karoli
................................................................................
Én pedig adok néked egy osztályrészt a te atyádfiainak része felett, melyet az Emoreustól vettem fegyveremmel és kézívemmel.
................................................................................
Moseo 1: Genezo 48:22 Esperanto
................................................................................
Kaj mi donas al vi unu pecon da lando preferece antaux viaj fratoj, kiun mi prenis el la manoj de la Amoridoj per mia glavo kaj pafarko.
................................................................................
ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 48:22 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Minä olen myös antanut sinulle osan maata, päälle sinun veljeis osan, jonka minä miekallani ja joutsellani Amorilaisten käsistä ottanut olen.
................................................................................
ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 48:22 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Ja lisäksi siihen, minkä veljesi saavat, minä annan sinulle vuorenharjanteen, jonka olen miekallani ja jousellani ottanut amorilaisilta."
................................................................................
Genesis 48:22 Greek OT: Septuagint
................................................................................
εγω δε διδωμι σοι σικιμα εξαιρετον υπερ τους αδελφους σου ην ελαβον εκ χειρος αμορραιων εν μαχαιρα μου και τοξω
................................................................................
Genesis 48:22 Greek OT: Septuagint - Transliterated
................................................................................
egō de didōmi soi sikima eξaireton uper tous adelphous sou ēn elabon ek cheiros amorraiōn en machaira mou kai toξō
egO de didOmi soi sikima eξaireton uper tous adelphous sou En elabon ek cheiros amorraiOn en machaira mou kai toξO

................................................................................
Jenèz 48:22 Haitian Creole Bible
................................................................................
Se pa pou lòt moun nan frè ou yo, se pou ou m'ap kite moso tè Sichèm lan. Se pòsyon tè sa a mwen te pran nan men moun Amori yo anba gwo goumen.

ﺗﻜﻮﻳﻦ 48:22 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
وانا قد وهبت لك سهما واحدا فوق اخوتك اخذته من يد الاموريين بسيفي وقوسي
................................................................................
בראשית 48:22 Hebrew OT: BHS (Consonants Only)
................................................................................
ואני נתתי לך שכם אחד על־אחיך אשר לקחתי מיד האמרי בחרבי ובקשתי׃ ף
................................................................................
בראשית 48:22 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
................................................................................
וַאֲנִ֞י נָתַ֧תִּֽי לְךָ֛ שְׁכֶ֥ם אַחַ֖ד עַל־אַחֶ֑יךָ אֲשֶׁ֤ר לָקַ֙חְתִּי֙ מִיַּ֣ד הָֽאֱמֹרִ֔י בְּחַרְבִּ֖י וּבְקַשְׁתִּֽי׃ פ
................................................................................
בראשית 48:22 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
................................................................................
ואני נתתי לך שכם אחד על־אחיך אשר לקחתי מיד האמרי בחרבי ובקשתי׃ פ
................................................................................
בראשית 48:22 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
................................................................................
וַאֲנִי נָתַתִּי לְךָ שְׁכֶם אַחַד עַל־אַחֶיךָ אֲשֶׁר לָקַחְתִּי מִיַּד הָאֱמֹרִי בְּחַרְבִּי וּבְקַשְׁתִּי׃ פ
................................................................................
בראשית 48:22 Hebrew OT: Aleppo Codex
................................................................................
כב ואני נתתי לך שכם אחד--על אחיך  אשר לקחתי מיד האמרי בחרבי ובקשתי  {פ}
................................................................................
בראשית 48:22 Hebrew Bible
................................................................................
ואני נתתי לך שכם אחד על אחיך אשר לקחתי מיד האמרי בחרבי ובקשתי׃
Genesi 48:22 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
E io ti do una parte di più che ai tuoi fratelli: quella che conquistai dalle mani degli Amorei, con la mia spada e col mio arco".
................................................................................
KEJADIAN 48:22 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Maka aku telah memberi akan dikau sepotong tanah lebih dari pada bahagian segala saudaramu, yaitu yang telah kurampas dari pada tangan orang Amori dengan pedangku dan dengan panahku.
................................................................................
창세기 48:22 Korean
................................................................................
내가 네게 네 형제보다 일부분을 더 주었나니 이는 내가 내 칼과 활로 아모리 족속의 손에서 빼앗은 것이니라
................................................................................
Pradþios knyga 48:22 Lithuanian
................................................................................
Be to, aš daviau tau viena dalimi daugiau negu tavo broliams, kurią atėmiau iš amoritų savo kardu ir savo lanku”.
................................................................................
Genesis 48:22 Maori
................................................................................
Na kotahi te wahi ka hoatu nei e ahau mou, e hira ake ai tou i to ou tuakana, ko taku hoki i tango ai i nga Amori ki taku hoari, ki taku kopere.
................................................................................
1 Mosebok 48:22 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Og jeg gir dig fremfor dine brødre et stykke land som jeg tar fra amorittenes hånd med mitt sverd og min bue.
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
Oto, ja dawam ci część jednę mimo bracią twoję, którejm nabył z ręki Amorejczyków mieczem moim, i łukiem moim.
................................................................................
Gênesis 48:22 Portugese Bible
................................................................................
E eu te dou um pedaço de terra a mais do que a teus irmãos, o qual tomei com a minha espada e com o meu arco da mão dos amorreus.   
................................................................................
Geneza 48:22 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Îţi dau, mai mult decît fraţilor tăi, o parte, pe care am luat -o din mîna Amoriţilor cu sabia mea şi cu arcul meu.``
................................................................................
Бытие 48:22 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
я даю тебе, преимущественно пред братьями твоими, один участок, который я взял из рук Аморреев мечом моим и луком моим.
................................................................................
Бытие 48:22 Russian koi8r
................................................................................
я даю тебе, преимущественно пред братьями твоими, один участок, который я взял из рук Аморреев мечом моим и луком моим.[]
................................................................................
Génesis 48:22 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
"Yo te doy una parte más que a tus hermanos, la cual tomé de mano del Amorreo con mi espada y con mi arco."
................................................................................
Génesis 48:22 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Y yo te he dado á ti una parte sobre tus hermanos, la cual tomé yo de mano del Amorrheo con mi espada y con mi arco.
................................................................................
Génesis 48:22 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Y yo te he dado a ti una parte sobre tus hermanos, la cual tomé yo de mano del amorreo con mi espada y con mi arco.
................................................................................
Génesis 48:22 Spanish: Modern
................................................................................
Yo te doy a ti una parte más que a tus hermanos, la cual yo tomé de mano del amorreo con mi espada y con mi arco.
................................................................................
1 Mosebok 48:22 Swedish (1917)
................................................................................
Och utöver vad jag giver dina bröder giver jag dig en särskild höjdsträcka som jag med mitt svärd och min båge har tagit från amoréerna.»
................................................................................
Genesis 48:22 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
Bukod dito'y binigyan kita ng isang bahaging higit kay sa iyong mga kapatid, na aking kinuha ng aking tabak at ng aking busog sa kamay ng Amorrheo.
................................................................................
Yaratılış 48:22 Turkish
................................................................................
Sana kardeşlerinden bir pay fazla veriyorum; onu Amorlular'dan kılıcımla, yayımla aldım.››
................................................................................
Saùng-theá Kyù 48:22 Vietnamese (1934)
................................................................................
Còn cha sẽ cho con một phần đất trổi hơn các anh em, là phần đất của cha đã dùng cung-kiếm đoạt lấy của dân A-mô-rít đó.
................................................................................
Genesi 48:22 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Ed io ti dono una parte sopra i tuoi fratelli, la quale io ho conquistata dalle mani degli Amorrei con la mia spada e col mio arco.
................................................................................
KEJADIAN 48:22 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Kepadamulah, dan bukannya kepada saudara-saudaramu, aku berikan Sikhem, daerah subur itu yang telah kurebut dari orang Amori dengan pedang dan panahku."
................................................................................
KEJADIAN 48:22 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Dan sekarang aku memberikan kepadamu sebagai kelebihanmu dari pada saudara-saudaramu, suatu punggung gunung yang kurebut dengan pedang dan panahku dari tangan orang Amori."

Amorite .......... Amorites .......... Bow .......... Hand .......... Heritage .......... Moreover .......... Mountain .......... Portion .......... Rather .......... Ridge .......... Shechem .......... Slope .......... Sword .......... Tract

Amorite .......... Amorites .......... Bow .......... Hand .......... Heritage .......... Moreover .......... Mountain .......... Portion .......... Rather .......... Ridge .......... Shechem .......... Slope .......... Sword .......... Tract

Alphabetical: Amorite .......... Amorites .......... And .......... as .......... bow .......... brothers .......... from .......... give .......... hand .......... I .......... is .......... land .......... more .......... my .......... of .......... one .......... over .......... portion .......... ridge .......... sword .......... than .......... the .......... to .......... took .......... which .......... who .......... with .......... you .......... your

OT Law

............... (G ............... Gen ............... Ge ............... Gn ............... Genesis) ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... G ............... G48 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 22

Scripturetext.com Multilingual Bible