Genesis 48:9
New American Standard Bible (©1995)
Joseph said to his father, "They are my sons, whom God has given me here." So he said, "Bring them to me, please, that I may bless them."

Genesis 48:9 Greek OT: Septuagint with Diacritics
................................................................................
εἶπεν δὲ ιωσηφ τῷ πατρὶ αὐτοῦ υἱοί μού εἰσιν οὓς ἔδωκέν μοι ὁ θεὸς ἐνταῦθα καὶ εἶπεν ιακωβ προσάγαγέ μοι αὐτούς ἵνα εὐλογήσω αὐτούς

בראשית 48:9 Hebrew OT: BHS (Consonants & Vowels)
................................................................................
וַיֹּאמֶר יֹוסֵף אֶל־אָבִיו בָּנַי הֵם אֲשֶׁר־נָתַן־לִי אֱלֹהִים בָּזֶה וַיֹּאמַר קָחֶם־נָא אֵלַי וַאֲבָרֲכֵם׃

Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
respondit filii mei sunt quos dedit mihi Deus in hoc loco adduc inquit eos ad me ut benedicam illis
................................................................................
Génesis 48:9 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Y José respondió a su padre: Son mis hijos, los que Dios me ha dado aquí. Y él dijo: Acércalos a mí, te ruego, para que yo los bendiga.
................................................................................
1 Mose 48:9 German: Luther (1912)
................................................................................
Joseph antwortete seinem Vater: Es sind meine Söhne, die mir Gott hier gegeben hat. Er sprach: Bringe sie her zu mir, daß ich sie segne.
................................................................................
Genèse 48:9 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Joseph répondit à son père: Ce sont mes fils, que Dieu m'a donnés ici. Israël dit: Fais-les, je te prie, approcher de moi, pour que je les bénisse.
................................................................................
創 世 記 48:9 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
约 瑟 对 他 父 亲 说 : 这 是   神 在 这 里 赐 给 我 的 儿 子 。 以 色 列 说 : 请 你 领 他 们 到 我 跟 前 , 我 要 给 他 们 祝 福 。
................................................................................
King James Bible
And Joseph said unto his father, They are my sons, whom God hath given me in this place. And he said, Bring them, I pray thee, unto me, and I will bless them.

American King James Version
And Joseph said to his father, They are my sons, whom God has given me in this place. And he said, Bring them, I pray you, to me, and I will bless them.

American Standard Version
And Joseph said unto his father, They are my sons, whom God hath given me here. And he said, Bring them, I pray thee, unto me, and I will bless them.

Bible in Basic English
And Joseph said to his father, They are my sons, whom God has given me in this land. And he said, Let them come near me, and I will give them a blessing.

Douay-Rheims Bible
He answered: They are my sons, whom God hath given me in this place. And he said: Bring them to me that I may bless them.

Darby Bible Translation
And Joseph said to his father, They are my sons, whom God has given me here. And he said, Bring them, I pray thee, to me, that I may bless them.

English Revised Version
And Joseph said unto his father, They are my sons, whom God hath given me here. And he said, Bring them, I pray thee, unto me, and I will bless them.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
"They are my sons, whom God has given me here in Egypt," Joseph answered his father. Then Israel said, "Please bring them to me so that I may bless them."

Webster's Bible Translation
And Joseph said to his father, They are my sons, whom God hath given me in this place. And he said, Bring them, I pray thee, to me, and I will bless them.

World English Bible
Joseph said to his father, "They are my sons, whom God has given me here." He said, "Please bring them to me, and I will bless them."

Young's Literal Translation
and Joseph saith unto his father, 'They are my sons, whom God hath given to me in this place;' and he saith, 'Bring them, I pray thee, unto me, and I bless them.'
................................................................................
創 世 記 48:9 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
約 瑟 對 他 父 親 說 : 這 是   神 在 這 裡 賜 給 我 的 兒 子 。 以 色 列 說 : 請 你 領 他 們 到 我 跟 前 , 我 要 給 他 們 祝 福 。
................................................................................
Genèse 48:9 French: Darby
................................................................................
Qui sont ceux-ci? Et Joseph dit à son père: Ce sont mes fils, que Dieu m'a donnés ici. Et il dit: Amène-les-moi, je te prie, et je les bénirai.
................................................................................
Genèse 48:9 French: Martin (1744)
................................................................................
Et Joseph répondit à son père : Ce sont mes fils que Dieu m'a donnés ici; et il dit : Amène-les-moi, je te prie, afin que je les bénisse.
................................................................................
Genèse 48:9 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Et Joseph répondit à son père: Ce sont mes fils, que Dieu m'a donnés ici. Alors il dit: Amène-les-moi, je te prie, afin que je les bénisse.
................................................................................
1 Mose 48:9 German: Luther (1545)
................................................................................
Joseph antwortete seinem Vater: Es sind meine Söhne, die mir Gott hie gegeben hat. Er sprach: Bringe sie her zu mir, daß ich sie segne.
................................................................................
1 Mose 48:9 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Und Joseph sprach zu seinem Vater: Das sind meine Söhne, die Gott mir hier gegeben hat. Da sprach er: Bringe sie doch zu mir her, daß ich sie segne!

Zanafilla 48:9 Albanian
................................................................................
Jozefi iu përgjegj të atit: "Janë fëmijët e mi që Perëndia më ka dhënë këtu". Atëherë ai tha: "M'i afro dhe unë do t'i bekoj".
................................................................................
Битие 48:9 Bulgarian
................................................................................
А Иосиф каза на баща си: Тия са синовете, които Бог ми даде тука. А той рече: Моля, доведи ги при мене, за да ги благословя.
................................................................................
Genesis 48:9 Croatian Bible
................................................................................
Josip odgovori svome ocu: "Sinovi su to moji koje mi je Bog dao ovdje." "Dovedi mi ih da ih blagoslovim", reče.
................................................................................
Genesis 48:9 Czech BKR
................................................................................
Odpověděl Jozef otci svému: Synové moji jsou, kteréž dal mi Bůh zde. I řekl:Přiveď je medle ke mně, a požehnám jim
................................................................................
1 Mosebog 48:9 Danish
................................................................................
Josef svarede sin Fader: "Det er mine Sønner, som Gud har skænket mig her." Da sagde han:"Bring dem hen til mig, at jeg kan velsignedem!"
................................................................................
Genesis 48:9 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
En Jozef zeide tot zijn vader: Zij zijn mijn zonen, die mij God hier gegeven heeft. En hij zeide: Breng hen toch tot mij, dat ik hen zegene!
................................................................................
1 Mózes 48:9 Hungarian: Karoli
................................................................................
József pedig monda az õ atyjának: Az én fiaim, kiket Isten itt adott nékem. És monda: Hozd ide õket hozzám, hadd áldjam meg.
................................................................................
Moseo 1: Genezo 48:9 Esperanto
................................................................................
Kaj Jozef diris al sia patro: Ili estas miaj filoj, kiujn donis al mi Dio cxi tie. Kaj tiu diris: Alkonduku ilin al mi, kaj mi benos ilin.
................................................................................
ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 48:9 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Ja Joseph vastasi isäänsä: ne ovat minun poikani, jotka Jumala on minulle täällä antanut. Ja hän sanoi: tuos heitä minun tyköni siunatakseni heitä.
................................................................................
ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 48:9 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Joosef vastasi isälleen: "Ne ovat minun poikani, jotka Jumala on minulle täällä antanut". Hän sanoi: "Tuo heidät minun luokseni siunatakseni heidät".
................................................................................
Genesis 48:9 Greek OT: Septuagint
................................................................................
ειπεν δε ιωσηφ τω πατρι αυτου υιοι μου εισιν ους εδωκεν μοι ο θεος ενταυθα και ειπεν ιακωβ προσαγαγε μοι αυτους ινα ευλογησω αυτους
................................................................................
Genesis 48:9 Greek OT: Septuagint - Transliterated
................................................................................
eipen de iōsēph tō patri autou uioi mou eisin ous edōken moi o theos entautha kai eipen iakōb prosagage moi autous ina eulogēsō autous
eipen de iOsEph tO patri autou uioi mou eisin ous edOken moi o theos entautha kai eipen iakOb prosagage moi autous ina eulogEsO autous

................................................................................
Jenèz 48:9 Haitian Creole Bible
................................................................................
Jozèf reponn li: -Se pitit gason Bondye te ban mwen antan mwen isit la wi. Izrayèl di li: -Tanpri, fè yo pwoche pi pre m' pou m' ka beni yo.

ﺗﻜﻮﻳﻦ 48:9 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
فقال يوسف لابيه هما ابناي اللذان اعطاني الله ههنا. فقال قدمهما اليّ لاباركهما.
................................................................................
בראשית 48:9 Hebrew OT: BHS (Consonants Only)
................................................................................
ויאמר יוסף אל־אביו בני הם אשר־נתן־לי אלהים בזה ויאמר קחם־נא אלי ואברכם׃
................................................................................
בראשית 48:9 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
................................................................................
וַיֹּ֤אמֶר יֹוסֵף֙ אֶל־אָבִ֔יו בָּנַ֣י הֵ֔ם אֲשֶׁר־נָֽתַן־לִ֥י אֱלֹהִ֖ים בָּזֶ֑ה וַיֹּאמַ֕ר קָֽחֶם־נָ֥א אֵלַ֖י וַאֲבָרֲכֵֽם׃
................................................................................
בראשית 48:9 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
................................................................................
ויאמר יוסף אל־אביו בני הם אשר־נתן־לי אלהים בזה ויאמר קחם־נא אלי ואברכם׃
................................................................................
בראשית 48:9 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
................................................................................
וַיֹּאמֶר יֹוסֵף אֶל־אָבִיו בָּנַי הֵם אֲשֶׁר־נָתַן־לִי אֱלֹהִים בָּזֶה וַיֹּאמַר קָחֶם־נָא אֵלַי וַאֲבָרֲכֵם׃
................................................................................
בראשית 48:9 Hebrew OT: Aleppo Codex
................................................................................
ט ויאמר יוסף אל אביו בני הם אשר נתן לי אלהים בזה ויאמר קחם נא אלי ואברכם
................................................................................
בראשית 48:9 Hebrew Bible
................................................................................
ויאמר יוסף אל אביו בני הם אשר נתן לי אלהים בזה ויאמר קחם נא אלי ואברכם׃
Genesi 48:9 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
E Giuseppe rispose a suo padre: "Sono miei figliuoli, che Dio mi ha dati qui". Ed egli disse: "Deh, fa’ che si appressino a me, e io li benedirò".
................................................................................
KEJADIAN 48:9 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Maka kata Yusuf kepada bapanya: Inilah anakku, yang telah dikaruniakan Allah kepadaku di tempat ini. Maka kata Yakub: Bawa apalah keduanya kepadaku, supaya aku memberkati mereka itu.
................................................................................
창세기 48:9 Korean
................................................................................
요셉이 그 아비에게 고하되 이는 하나님이 여기서 내게 주신 아들들이니이다 아비가 가로되 그들을 이끌어 내 앞으로 나아오라 내가 그들에게 축복하리라
................................................................................
Pradþios knyga 48:9 Lithuanian
................................................................................
Juozapas atsakė tėvui: “Jie yra mano sūnūs, kuriuos Dievas man čia davė”. Jis sakė: “Atvesk juos prie manęs, kad juos palaiminčiau!”
................................................................................
Genesis 48:9 Maori
................................................................................
A ka mea a Hohepa ki tona papa, Ko aku tama enei i homai e te Atua ki ahau i konei. Ka mea ia, Nekehia mai nei ki ahau, kia manaaki ai ahau i a raua.
................................................................................
1 Mosebok 48:9 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Josef svarte sin far: Det er mine sønner, som Gud har gitt mig her. Da sa han: Kjære, kom hit til mig med dem, så vil jeg velsigne dem.
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
Tedy odpowiedział Józef ojcu swemu: Synowie to moi, które mi tu dał Bóg; a on rzekł: Przywiedź je proszę do mnie, abym im błogosławił.
................................................................................
Gênesis 48:9 Portugese Bible
................................................................................
Respondeu José a seu pai: Eles são meus filhos, que Deus me tem dado aqui. Continuou Israel: Traze-mos aqui, e eu os abençoarei.   
................................................................................
Geneza 48:9 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Iosif a răspuns tatălui său: ,,Sînt fiii mei, pe cari mi i -a dat Dumnezeu aici.`` Israel a zis: ,,Apropie -i, te rog, de mine, ca să -i binecuvintez.``
................................................................................
Бытие 48:9 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
И сказал Иосиф отцу своему: это сыновья мои, которых Бог дал мне здесь.Иаков сказал: подведи их ко мне, и я благословлю их.
................................................................................
Бытие 48:9 Russian koi8r
................................................................................
И сказал Иосиф отцу своему: это сыновья мои, которых Бог дал мне здесь. Иаков сказал: подведи их ко мне, и я благословлю их.[]
................................................................................
Génesis 48:9 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
Y José respondió a su padre: "Son mis hijos, los que Dios me ha dado aquí." "Acércalos a mí, te ruego, para que yo los bendiga," le dijo.
................................................................................
Génesis 48:9 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Y respondió José á su padre: Son mis hijos, que Dios me ha dado aquí. Y él dijo: Allégalos ahora á mí, y los bendeciré.
................................................................................
Génesis 48:9 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Y respondió José a su padre: Son mis hijos, que Dios me ha dado aquí. Y él dijo: Allégalos ahora a mí, y los bendeciré.
................................................................................
Génesis 48:9 Spanish: Modern
................................................................................
José respondió a su padre: --Son mis hijos, que Dios me ha dado aquí. Y él dijo: --Por favor, acércamelos para que los bendiga.
................................................................................
1 Mosebok 48:9 Swedish (1917)
................................................................................
Josef svarade sin fader: »Det är mina söner, som Gud har givit mig här.» Då sade han: »För dem hit till mig, på det att jag må välsigna dem.»
................................................................................
Genesis 48:9 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
At sinabi ni Jose sa kaniyang ama, Sila'y aking mga anak, na silang mga ibinigay ng Dios sa akin dito. At kaniyang sinabi, Isinasamo ko sa iyo, na iyong dalhin sila rito sa akin, at sila'y aking babasbasan.
................................................................................
Yaratılış 48:9 Turkish
................................................................................
Yusuf, ‹‹Oğullarım›› diye yanıtladı, ‹‹Tanrı onları bana Mısırda verdi.›› İsrail, ‹‹Lütfen onları yanıma getir, kutsayayım›› dedi.
................................................................................
Saùng-theá Kyù 48:9 Vietnamese (1934)
................................................................................
Giô-sép thưa rằng: Ấy là những con trai của con mà Ðức Chúa Trời đã cho tại xứ nầy. Y-sơ-ra-ên lại nói: Xin hãy đem đến đây, đặng cha chúc phước cho chúng nó.
................................................................................
Genesi 48:9 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
E Giuseppe disse a suo padre: Sono i miei figliuoli, i quali Iddio mi ha dati qui. E Giacobbe disse: Deh! falli appressare a me, ed io li benedirò.
................................................................................
KEJADIAN 48:9 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Jawab Yusuf, "Inilah anak-anak saya yang diberikan Allah kepada saya di sini, di Mesir." Yakub berkata, "Dekatkanlah mereka kepadaku supaya kuberkati."
................................................................................
KEJADIAN 48:9 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Jawab Yusuf kepada ayahnya: "Inilah anak-anakku yang telah diberikan Allah kepadaku di sini." Maka kata Yakub: "Dekatkanlah mereka kepadaku, supaya kuberkati mereka."

Bless .......... Blessing .......... Israel .......... Joseph .......... Please

Bless .......... Blessing .......... Israel .......... Joseph .......... Please

Alphabetical: are .......... bless .......... Bring .......... father .......... given .......... God .......... has .......... he .......... here .......... his .......... I .......... Israel .......... Joseph .......... may .......... me .......... my .......... please .......... said .......... so .......... sons .......... that .......... the .......... them .......... Then .......... They .......... to .......... whom

OT Law

............... (G ............... Gen ............... Ge ............... Gn ............... Genesis) ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... G ............... G48 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 9

Scripturetext.com Multilingual Bible