New American Standard Bible (©1995) For there was a tabernacle prepared, the outer one, in which were the lampstand and the table and the sacred bread; this is called the holy place.ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 9:2 Greek NT: WH / UBS ................................................................................ σκηνὴ γὰρ κατεσκευάσθη ἡ πρώτη ἐν ᾗ ἥ τε λυχνία καὶ ἡ τράπεζα καὶ ἡ πρόθεσις τῶν ἄρτων, ἥτις λέγεται ἅγια· ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ tabernaculum enim factum est primum in quo inerant candelabra et mensa et propositio panum quae dicitur sancta ................................................................................ Hebreos 9:2 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Porque había un tabernáculo preparado en la parte anterior, en el cual estaban el candelabro, la mesa y los panes consagrados; éste se llama el Lugar Santo. ................................................................................ Hebraeer 9:2 German: Luther (1912) ................................................................................ Denn es war da aufgerichtet das Vorderteil der Hütte, darin der Leuchter war und der Tisch und die Schaubrote; und dies hieß das Heilige. ................................................................................ Hébreux 9:2 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Un tabernacle fut, en effet, construit. Dans la partie antérieure, appelée le lieu saint, étaient le chandelier, la table, et les pains de proposition. ................................................................................ 希 伯 來 書 9:2 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 因 为 有 预 备 的 帐 幕 , 头 一 层 叫 作 圣 所 , 里 面 有 灯 ? 、 桌 子 , 和 陈 设 饼 。 ................................................................................ King James Bible For there was a tabernacle made; the first, wherein was the candlestick, and the table, and the shewbread; which is called the sanctuary. American King James Version For there was a tabernacle made; the first, wherein was the candlestick, and the table, and the show bread; which is called the sanctuary. American Standard Version For there was a tabernacle prepared, the first, wherein were the candlestick, and the table, and the showbread; which is called the Holy place. Bible in Basic English For the first Tent was made ready, having in it the vessels for the lights and the table and the ordering of the bread; and this is named the holy place. Douay-Rheims Bible For there was a tabernacle made the first, wherein were the candlesticks, and the table, and the setting forth of loaves, which is called the holy. Darby Bible Translation For a tabernacle was set up; the first, in which were both the candlestick and the table and the exposition of the loaves, which is called Holy; English Revised Version For there was a tabernacle prepared, the first, wherein were the candlestick, and the table, and the shewbread; which is called the Holy place. GOD'S WORD® Translation (©1995) A tent was set up. The first part of this tent was called the holy place. The lamp stand, the table, and the bread of the presence were in this part of the tent. Tyndale New Testament For that first tabernacle was made, wherein was the candlestick, and the table, and the shew bread, which is called wholy. Weymouth New Testament For a sacred tent was constructed--the outer one, in which were the lamp and the table and the presented loaves; and this is called the Holy place. Webster's Bible Translation For there was a tabernacle made; the first, in which was the candlestick, and the table, and the show-bread; which is called the sanctuary. World English Bible For a tabernacle was prepared. In the first part were the lampstand, the table, and the show bread; which is called the Holy Place. Young's Literal Translation for a tabernacle was prepared, the first, in which was both the lamp-stand, and the table, and the bread of the presence -- which is called 'Holy;' ................................................................................ 希 伯 來 書 9:2 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 因 為 有 預 備 的 帳 幕 , 頭 一 層 叫 作 聖 所 , 裡 面 有 燈 臺 、 桌 子 , 和 陳 設 餅 。 ................................................................................ Hébreux 9:2 French: Darby ................................................................................ Car un tabernacle fut construit, -le premier, qui est appelé saint, dans lequel était le chandelier, et la table, et la proposition des pains; ................................................................................ Hébreux 9:2 French: Martin (1744) ................................................................................ Car il fut construit un premier tabernacle, appelé le Lieu saint, dans lequel étaient le chandelier, et la table, et les pains de proposition. ................................................................................ Hébreux 9:2 French: Ostervald (1744) ................................................................................ En effet, on construisit le premier tabernacle, dans lequel était le chandelier, la table, et les pains de proposition; et il était appelé le lieu saint. ................................................................................ Hebraeer 9:2 German: Luther (1545) ................................................................................ Denn es war da aufgerichtet das Vorderteil der Hütte, darinnen war der Leuchter und der Tisch und die Schaubrote; und diese heißt das Heilige. ................................................................................ Hebraeer 9:2 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Denn eine Hütte wurde zugerichtet, die vordere, (W. die erste) in welcher sowohl der Leuchter war als auch der Tisch und die Darstellung der Brote, welche das Heilige genannt wird; | Hebrenjve 9:2 Albanian ................................................................................ që përmbante një tymtore prej ari edhe arkën e Besëlidhjes, të mbuluar nga të gjitha anët me ar, në të cilën ishte një enë e artë me manë, shkopi i Aaronit që kishte buluar dhe rrasat e Besëlidhjes. ................................................................................ ԹՈՒՂԹ ԵԲՐԱՅԵՑԻՆԵՐԻՆ 9:2 Armenian (Western): NT ................................................................................ որովհետեւ խորան մը կառուցանուած էր: Առաջինը, որուն մէջ կային աշտանակը, սեղանը եւ առաջադրութեան հացը, Սրբութիւն կը կոչուէր: ................................................................................ Hebraicoetara. 9:2 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Ecen Tabernaclea edificatu içan da, diot, lehena ceinetan baitziraden candelera, eta mahaina, eta propositioneco oguiac, cein deitzen baita Leku sainduac. ................................................................................ Евреи 9:2 Bulgarian ................................................................................ Защото беше приготвена скиния, в първата [част] на която бяха светилникът, трапезата и присътствените хлябове; която [част] се казва светото място; ................................................................................ Poslanica Hebrejima 9:2 Croatian Bible ................................................................................ Šator je uistinu bio uređen: prvi, u kojem bijaše svijećnjak, stol i prinos kruhova, a zove se Svetinja; ................................................................................ Židům 9:2 Czech BKR ................................................................................ Nebo udělán byl stánek první, v kterémž byl svícen, a stůl, a posvátní chlebové, a ten sloul svatyně. ................................................................................ Hebræerne 9:2 Danish ................................................................................ Thi der var indrettet et Telt, det forreste, hvori Lysestagen var og Bordet og Skuebrødene, det, som jo kaldes det Hellige. ................................................................................ Hebreeën 9:2 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ Want de tabernakel was toebereid, namelijk de eerste, in welken was de kandelaar, en de tafel, en de toonbroden, welke genaamd wordt het heilige; ................................................................................ Zsidókhoz 9:2 Hungarian: Karoli ................................................................................ Mert sátor építtetett, az elsõ, a melyben [vala] a gyertyatartó, meg az asztal és a kenyerek felrakása; ezt nevezték szenthelynek. ................................................................................ Al la hebreoj 9:2 Esperanto ................................................................................ CXar tabernaklo estis pretigita:la unua, en kiu estis la kandelabro kaj la tablo kaj la panoj de propono; gxi estas nomata la Sanktejo; ................................................................................ Kirje heprealaisille 9:2 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Sillä ensimäinen maja oli rakennettu, jossa olivat kynttiläjalka, ja pöytä, ja katselmusleivät, joka pyhäksi kutsuttiin. ................................................................................ Kirje heprealaisille 9:2 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Sillä maja oli valmistettu niin, että siinä oli etumainen maja, jossa oli sekä lampunjalka että pöytä ja näkyleivät, ja sen nimi on "pyhä". ................................................................................ ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 9:2 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ σκηνή γάρ κατασκευάζω ὁ πρῶτος ἐν ὅς ὁ τέ λυχνία καί ὁ τράπεζα καί ὁ πρόθεσις ὁ ἄρτος ὅστις λέγω ἅγιος ................................................................................ ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 9:2 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ σκηνὴ γὰρ κατεσκευάσθη ἡ πρώτη, ἐν ᾗ ἥ τε λυχνία καὶ ἡ τράπεζα καὶ ἡ πρόθεσις τῶν ἄρτων, ἥτις λέγεται Ἅγια. ................................................................................ ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 9:2 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ σκηνὴ γὰρ κατεσκευάσθη ἡ πρώτη ἐν ᾗ ἥ τε λυχνία καὶ ἡ τράπεζα καὶ ἡ πρόθεσις τῶν ἄρτων ἥτις λέγεται Ἅγια· ................................................................................ ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 9:2 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ σκηνὴ γὰρ κατεσκευάσθη ἡ πρώτη ἐν ᾗ ἤ τε λυχνία καὶ η῾ τράπεζα καὶ ἡ πρόθεσις τῶν ἄρτων, ἥτις λέγεται Ἅγια· ................................................................................ ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 9:2 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ σκηνη γαρ κατεσκευασθη η πρωτη εν η η τε λυχνια και η τραπεζα και η προθεσις των αρτων ητις λεγεται αγια ................................................................................ ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 9:2 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ σκηνη γαρ κατεσκευασθη η πρωτη εν η η τε λυχνια και η τραπεζα και η προθεσις των αρτων ητις λεγεται αγια ................................................................................ ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 9:2 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ σκηνη γαρ κατεσκευασθη η πρωτη εν η η τε λυχνια και η τραπεζα και η προθεσις των αρτων ητις λεγεται αγια ................................................................................ ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 9:2 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ σκηνη γαρ κατεσκευασθη η πρωτη εν η η τε λυχνια και η τραπεζα και η προθεσις των αρτων ητις λεγεται αγια ................................................................................ ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 9:2 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ σκηνη γαρ κατεσκευασθη η πρωτη εν η η τε λυχνια και η τραπεζα και η προθεσις των αρτων ητις λεγεται αγια ................................................................................ ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 9:2 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ σκηνη γαρ κατεσκευασθη η πρωτη εν η η τε λυχνια και η τραπεζα και η προθεσις των αρτων ητις λεγεται αγια ................................................................................ ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 9:2 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ skēnē gar kateskeuasthē ē prōtē en ē ē te luchnia kai ē trapeza kai ē prothesis tōn artōn ētis legetai agia skEnE gar kateskeuasthE E prOtE en E E te luchnia kai E trapeza kai E prothesis tOn artOn Etis legetai agia ................................................................................ ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 9:2 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ skēnē gar kateskeuasthē ē prōtē en ē ē te luchnia kai ē trapeza kai ē prothesis tōn artōn ētis legetai agia skEnE gar kateskeuasthE E prOtE en E E te luchnia kai E trapeza kai E prothesis tOn artOn Etis legetai agia ................................................................................ ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 9:2 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ skēnē gar kateskeuasthē ē prōtē en ē ē te luchnia kai ē trapeza kai ē prothesis tōn artōn ētis legetai agia skEnE gar kateskeuasthE E prOtE en E E te luchnia kai E trapeza kai E prothesis tOn artOn Etis legetai agia ................................................................................ ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 9:2 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ skēnē gar kateskeuasthē ē prōtē en ē ē te luchnia kai ē trapeza kai ē prothesis tōn artōn ētis legetai agia skEnE gar kateskeuasthE E prOtE en E E te luchnia kai E trapeza kai E prothesis tOn artOn Etis legetai agia ................................................................................ ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 9:2 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ skēnē gar kateskeuasthē ē prōtē en ē ē te luchnia kai ē trapeza kai ē prothesis tōn artōn ētis legetai agia skEnE gar kateskeuasthE E prOtE en E E te luchnia kai E trapeza kai E prothesis tOn artOn Etis legetai agia ................................................................................ ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 9:2 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ skēnē gar kateskeuasthē ē prōtē en ē ē te luchnia kai ē trapeza kai ē prothesis tōn artōn ētis legetai agia skEnE gar kateskeuasthE E prOtE en E E te luchnia kai E trapeza kai E prothesis tOn artOn Etis legetai agia ................................................................................ Ebre 9:2 Haitian Creole Bible ................................................................................ Premye bagay yo fè, yo moute yon gwo tant: se te kote yo te mete apa pou sèvis Bondye a. Se la yo te mete gwo lanp sèt branch lan, tab la ansanm ak pen yo ofri bay Bondye yo.ﺍﻟﻌﺒﺮﺍﻧﻴﻴﻦ 9:2 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ لانه نصب المسكن الاول الذي يقال له القدس الذي كان فيه المنارة والمائدة وخبز التقدمة. ................................................................................ Hebrews 9:2 Hebrew Bible ................................................................................ כי הוקם המשכן החיצון אשר בו המנורה והשלחן ומערכת הלחם והוא נקרא קדש׃ ................................................................................ Hebrews 9:2 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܡܫܟܢܐ ܓܝܪ ܩܕܡܝܐ ܕܐܬܥܒܕ ܐܝܬ ܗܘܐ ܒܗ ܡܢܪܬܐ ܘܦܬܘܪܐ ܘܠܚV ܐܦܐ ܘܡܬܩܪܐ ܗܘܐ ܒܝܬ ܩܘܕܫܐ ܀ | Ebrei 9:2 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ Infatti fu preparato un primo tabernacolo, nel quale si trovavano il candeliere, la tavola, e la presentazione de’ pani; e questo si chiamava il Luogo santo. ................................................................................ IBRANI 9:2 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Karena kemah sudah tersedia, bahagian yang di depannya itu, maka di dalamnya ada kaki dian dan meja dan roti persembahan, yang dinamakan tempat kudus. ................................................................................ Hebrews 9:2 Kabyle: NT ................................................................................ Axaṭer sbedden yiwen uqiḍun n temlilit i deg llan sin imukan : Deg umkan amezwaru yețțusemman amkan iqedsen, yella lmeṣbeḥ akk-d ṭṭabla anda yețrusu weɣṛum yețțunefken d lweɛda. ................................................................................ 히브리서 9:2 Korean ................................................................................ 예비한 첫장막이 있고 그 안에 등대와 상과 진설병이 있으니 이는 성소라 일컫고 ................................................................................ Ebrejiem 9:2 Latvian New Testament ................................................................................ Jo uzceltās telts priekšdaļā, kura saucas svētā, atradās svečturi un galds, un upuru maize: ................................................................................ Laiðkas þydams 9:2 Lithuanian ................................................................................ Buvo įrengta palapinė: priešakinė dalis, kur buvo žvakidė, stalas ir padėtinės duonos kepalai, vadinosi Šventoji. ................................................................................ Hebrews 9:2 Maori ................................................................................ I hanga hoki tetahi tapenakara, te tuatahi, i reira te turanga rama, me te tepu, me te taro aroaro, tona ingoa ko te Wahi Tapu: ................................................................................ Hebreerne 9:2 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ For der blev laget et telt, det forreste, og i dette var både lysestaken og bordet og skuebrødene: dette kalles det Hellige. ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ Albowiem sprawiony był przybytek pierwszy, w którym był świecznik, i stół, i pokładne chleby, który zwano świątnicą. ................................................................................ Hebreus 9:2 Portugese Bible ................................................................................ Pois foi preparada uma tenda, a primeira, na qual estavam o candeeiro, e a mesa, e os pães da proposição; a essa se chama o santo lugar; ................................................................................ Evrei 9:2 Romanian: Cornilescu ................................................................................ În adevăr, s'a făcut un cort. În partea dinainte, numită ,,Locul Sfînt``, era sfeşnicul, masa şi pînile pentru punerea înaintea Domnului; ................................................................................ К Евреям 9:2 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ ибо устроена была скиния первая, в которой был светильник, и трапеза, и предложение хлебов, и которая называется „святое". ................................................................................ К Евреям 9:2 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ ибо устроена была скиния первая, в которой был светильник, и трапеза, и предложение хлебов, и которая называется "святое". ................................................................................ К Евреям 9:2 Russian koi8r ................................................................................ ибо устроена была скиния первая, в которой был светильник, и трапеза, и предложение хлебов, и которая называется `святое`. ................................................................................ Hebrews 9:2 Shuar New Testament ................................................................................ Nu Jeasha J·nis tesakmauyayi. NΘkatka Shiir Tesaamu tutainti. Nui asuitin ekeemakar Tsßapin awajtaisha tura misasha Yus iniaktusma tantajai pujuyayi. ................................................................................ Hebreos 9:2 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ Porque había un tabernáculo preparado en la parte anterior, en el cual estaban el candelabro, la mesa, y los panes consagrados (panes de la proposición). Este se llama el Lugar Santo. ................................................................................ Hebreos 9:2 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Porque el tabernáculo fué hecho: el primero, en que estaban las lámparas, y la mesa, y los panes de la proposición; lo que llaman el Santuario. ................................................................................ Hebreos 9:2 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Porque un Tabernáculo fue hecho: el primero, en que estaba el candelero, y la mesa, y los panes de la proposición, lo que llaman el santuario. ................................................................................ Hebreos 9:2 Spanish: Modern ................................................................................ El tabernáculo fue dispuesto así: En la primera parte, en lo que llaman el lugar santo, estaban las lámparas, la mesa y los panes de la Presencia. ................................................................................ Hebreerbrevet 9:2 Swedish (1917) ................................................................................ Ty i tabernaklet inrättades ett främre rum, vari stodo ljusstaken och bordet med skådebröden; och detta rum kallas »det heliga». ................................................................................ Waebrania 9:2 Swahili NT ................................................................................ Palitengenezwa hema ambayo sehemu yake ya nje iliitwa Mahali Patakatifu. Humo mlikuwa na kinara cha taa, meza na mikate iliyotolewa kwa Mungu. ................................................................................ Hebreo 9:2 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ Sapagka't inihanda ang isang tabernakulo, ang una, na kinaroroonan ng kandelero, at ng dulang, at ng mga tinapay na handog; na siyang tinatawag na Dakong Banal. ................................................................................ İbraniler 9:2 Turkish ................................................................................ Bir çadır kurulmuştu. Kutsal Yer denen birinci bölmede kandillik, masa ve adak ekmekleri bulunurdu. ................................................................................ Евреи 9:2 Ukrainian: NT ................................................................................ Споруджено бо перву скиню, а в ній сьвітильник і стіл і предложеннє хлібів, котра зветь ся: Сьвята. ................................................................................ Hebrews 9:2 Uma New Testament ................................................................................ Tomi pepuea' -ra toe, tomi to rahanga' Kemah Pepuea'. Hi rala-na, ria romeha' kamar. Kamar to lomo' -na rahanga' Kamar Tomoroli'. Hi rala kamar toe, ria pontu'ua lampu, pai' ria wo'o meja' pontu'ua roti to rapopenyompa hi Alata'ala. ................................................................................ Heâ-bô-rô 9:2 Vietnamese (1934) ................................................................................ Vả, một đền tạm đã dựng lên: phần thứ nhứt gọi là nơi thánh, có chơn đèn, bàn và bánh bày ra; ................................................................................ Ebrei 9:2 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ Perciocchè il primo tabernacolo fu fabbricato, nel quale era il candelliere, e la tavola, e la presentazione de’ pani; il quale è detto: Il Luogo santo. ................................................................................ IBRANI 9:2 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Sebuah kemah didirikan yang bagian depannya dinamakan Ruang Suci. Di situ ada standar untuk pelita, dan ada juga meja dengan roti yang dipersembahkan kepada Allah. ................................................................................ IBRANI 9:2 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Sebab ada dipersiapkan suatu kemah, yaitu bagian yang paling depan dan di situ terdapat kaki dian dan meja dengan roti sajian. Bagian ini disebut tempat yang kudus.Bread .......... Candlestick .......... Consecrated .......... Constructed .......... Exposition .......... First .......... Holy .......... Lampstand .......... Lights .......... Ordering .......... Outer .......... Part .......... Prepared .......... Presence .......... Presented .......... Ready .......... Room .......... Sacred .......... Sanctuary .......... Shewbread .......... Show .......... Showbread .......... Show-Bread .......... Tabernacle .......... Table .......... Tent .......... Vessels .......... Wherein Bread .......... Candlestick .......... Consecrated .......... Constructed .......... Exposition .......... First .......... Holy .......... Lampstand .......... Lights .......... Ordering .......... Outer .......... Part .......... Prepared .......... Presence .......... Presented .......... Ready .......... Room .......... Sacred .......... Sanctuary .......... Shewbread .......... Show .......... Showbread .......... Show-Bread .......... Tabernacle .......... Table .......... Tent .......... Vessels .......... Wherein Alphabetical: A .......... and .......... bread .......... called .......... consecrated .......... first .......... For .......... Holy .......... In .......... is .......... its .......... lampstand .......... one .......... outer .......... Place .......... prepared .......... room .......... sacred .......... set .......... tabernacle .......... table .......... the .......... there .......... this .......... up .......... was .......... were .......... which NT Letters ............... (Heb. ............... He. ............... Hb ............... H) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... H ............... H9 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 2 Scripturetext.com Multilingual Bible |