Hosea 2:7
New American Standard Bible (©1995)
................................................................................
"She will pursue her lovers, but she will not overtake them; And she will seek them, but will not find them. Then she will say, 'I will go back to my first husband, For it was better for me then than now!'
................................................................................
Hosea 2:7 Greek OT: Septuagint with Diacritics
................................................................................
καὶ καταδιώξεται τοὺς ἐραστὰς αὐτῆς καὶ οὐ μὴ καταλάβῃ αὐτούς καὶ ζητήσει αὐτοὺς καὶ οὐ μὴ εὕρῃ αὐτούς καὶ ἐρεῖ πορεύσομαι καὶ ἐπιστρέψω πρὸς τὸν ἄνδρα μου τὸν πρότερον ὅτι καλῶς μοι ἦν τότε ἢ νῦν
................................................................................
הושע 2:7 Hebrew OT: BHS (Consonants & Vowels)
................................................................................
וְרִדְּפָה אֶת־מְאַהֲבֶיהָ וְלֹא־תַשִּׂיג אֹתָם וּבִקְשָׁתַם וְלֹא תִמְצָא וְאָמְרָה אֵלְכָה וְאָשׁוּבָה אֶל־אִישִׁי הָרִאשֹׁון כִּי טֹוב לִי אָז מֵעָתָּה׃

................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
et sequetur amatores suos et non adprehendet eos et quaeret eos et non inveniet et dicet vadam et revertar ad virum meum priorem quia bene mihi erat tunc magis quam nunc

................................................................................
Oseas 2:7 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Y seguirá a sus amantes, pero no los alcanzará; los buscará, pero no los hallará. Entonces dirá: ``Iré y volveré a mi primer marido, porque mejor me iba entonces que ahora.
................................................................................
Hosea 2:7 German: Luther (1912)
................................................................................
und wenn sie ihren Buhlen nachläuft, daß sie dich nicht ergreifen, und wenn sie dich sucht, sie nicht finden könne und sagen müsse: Ich will wiederum zu meinem vorigen Mann gehen, da mir besser war, denn mir jetzt ist.
................................................................................
Osée 2:7 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Elle poursuivra ses amants, et ne les atteindra pas; elle les cherchera, et ne les trouvera pas. Puis elle dira: J'irai, et je retournerai vers mon premier mari, car alors j'étais plus heureuse que maintenant.
................................................................................
何 西 阿 書 2:7 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
她 必 追 随 所 爱 的 , 却 追 不 上 ; 她 必 寻 找 他 们 , 却 寻 不 见 , 便 说 : 我 要 归 回 前 夫 , 因 我 那 时 的 光 景 比 如 今 还 好 。
................................................................................
King James Bible
................................................................................
And she shall follow after her lovers, but she shall not overtake them; and she shall seek them, but shall not find them: then shall she say, I will go and return to my first husband; for then was it better with me than now.
................................................................................
American King James Version
................................................................................
And she shall follow after her lovers, but she shall not overtake them; and she shall seek them, but shall not find them: then shall she say, I will go and return to my first husband; for then was it better with me than now.
................................................................................
American Standard Version
................................................................................
And she shall follow after her lovers, but she shall not overtake them; and she shall seek them, but shall not find them: then shall she say, I will go and return to my first husband; for then was it better with me than now.
................................................................................
Bible in Basic English
................................................................................
And if she goes after her lovers she will not overtake them; if she makes search for them she will not see them; then will she say, I will go back to my first husband, for then it was better for me than now.
................................................................................
Douay-Rheims Bible
................................................................................
And she shall follow after her lovers, and shall not overtake them: and she shall seek them, and shall not find, and she shall say: I will go, and return to my first husband, because it was better with me then, than now.
................................................................................
Darby Bible Translation
................................................................................
And she shall pursue after her lovers, and shall not overtake them; and she shall seek them, and shall not find them: and she shall say, I will go and return to my first husband, for then was it better with me than now.
................................................................................
English Revised Version
................................................................................
And she shall follow after her lovers, but she shall not overtake them; and she shall seek them, but shall not find them: then shall she say, I will go and return to my first husband; for then was it better with me than now.
................................................................................
GOD'S WORD® Translation (©1995)
................................................................................
She will run after her lovers, but she won't catch them. She will search for them, but she won't find them. Then she will say, 'I'll go back to my first husband. Things were better for me than they are now.'
................................................................................
Webster's Bible Translation
................................................................................
And she shall follow after her lovers, but she shall not overtake them; and she shall seek them, but shall not find them: then shall she say, I will go and return to my first husband; for then was it better with me than now.
................................................................................
World English Bible
................................................................................
She will follow after her lovers, but she won't overtake them; and she will seek them, but won't find them. Then she will say, 'I will go and return to my first husband; for then was it better with me than now.'
................................................................................
Young's Literal Translation
................................................................................
And she hath pursued her lovers, And she doth not overtake them, And hath sought them, and doth not find, And she hath said: I go, and I turn back unto My first husband, For -- better to me then than now.
................................................................................
何 西 阿 書 2:7 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
她 必 追 隨 所 愛 的 , 卻 追 不 上 ; 她 必 尋 找 他 們 , 卻 尋 不 見 , 便 說 : 我 要 歸 回 前 夫 , 因 我 那 時 的 光 景 比 如 今 還 好 。
................................................................................
何 西 阿 書 2:7 Chinese Bible: NCV (Traditional)
................................................................................
她要追趕她那些愛人,卻追不上;要尋找他們,卻找不著。她就說:‘我要回去,回到前夫那裡,因為從前比現在好得多了。’
................................................................................
何 西 阿 書 2:7 Chinese Bible: NCV (Simplified)
................................................................................
她要追赶她那些爱人,却追不上;要寻找他们,却找不着。她就说:‘我要回去,回到前夫那里,因为从前比现在好得多了。’
................................................................................
Osée 2:7 French: Darby
................................................................................
Et elle courra après ses amants, et ne les atteindra pas; et elle les cherchera, et ne les trouvera pas. Et elle dira: J'irai et je m'en retournerai à mon premier mari; car alors j'étais mieux que maintenant.
................................................................................
Osée 2:7 French: Martin (1744)
................................................................................
Elle ira donc vers ceux dont elle recherche l'amitié; mais elle ne les atteindra point; elle les cherchera, mais elle ne les trouvera point; et elle dira : Je m'en irai et retournerai à mon premier mari, car alors j'étais mieux que je ne suis maintenant.
................................................................................
Osée 2:7 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Elle poursuivra ses amants, et elle ne les atteindra pas; elle les cherchera, mais elle ne les trouvera point. Puis elle dira: J'irai, et je retournerai à mon premier mari; car alors j'étais mieux que je ne suis maintenant.
................................................................................
Hosea 2:7 German: Luther (1545)
................................................................................
und wenn sie ihren Buhlen nachläuft, daß sie die nicht ergreifen, und wenn sie die suchet, nicht finden könne und sagen müsse: Ich will wiederum zu meinem vorigen Manne gehen, da mir besser war, denn mir jetzt ist.
................................................................................
Hosea 2:7 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Und sie wird ihren Buhlen nachlaufen und sie nicht erreichen, und sie wird sie suchen und nicht finden; und sie wird sagen: Ich will hingehen und zu meinem ersten Manne zurückkehren, denn damals ging es mir besser als jetzt.
Osea 2:7 Albanian
................................................................................
Do të rendë pas dashnorëve të saj, por nuk do t'i arrijë; do t'i kërkojë, por nuk do t'i gjejë. Atëherë do të thotë: "Do të kthehem te burri im i parë, sepse për mua ishte më mirë atëherë se tani".
................................................................................
Осия 2:7 Bulgarian
................................................................................
Тя ще се завтече след любовниците си, но няма да ги стигне; Ще ги потърси, но няма да ги намери; Тогава ще рече: Ще отида и ще се върна при първия си мъж, Защото ми беше по-добре тогава, отколкото сега.
................................................................................
Hosea 2:7 Croatian Bible
................................................................................
I trčat će za milosnicima, ali ih stići neće, tražit će ih, al' ih neće pronaći. Tada će reći: 'Idem se vratiti prvome mužu, jer sretnija bijah prije nego sada.'
................................................................................
Ozeáše 2:7 Czech BKR
................................................................................
Tehdy běhati bude za frejíři svými, a však nedostihne jich, hledati jich bude, ale nenalezne. I dí: Ej nu, již se navrátím k manželu svému prvnímu, proto že mi lépe tehdáž bylo než nyní.
................................................................................
Hoseas 2:7 Danish
................................................................................
Efter Elskerne kan hun så løbe, hun når dem alligevel ikke; hun søger dem uden at finde, og da skal hun sige: "Jeg går på ny til min første Mand; da, havde jeg det bedre end nu."
................................................................................
Hosea 2:7 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
Zij bekent toch niet, dat Ik haar het koren, en den most, en de olie gegeven heb, en haar het zilver en goud vermenigvuldigd heb, dat zij tot den Baal gebruikt hebben.
................................................................................
Hóseás 2:7 Hungarian: Karoli
................................................................................
Mert nem vette eszébe, hogy én adtam néki a búzát, a mustot és az olajat, és [én] sokasítottam meg ezüstjét és az aranyat, [a mit] õk a Baálra költöttek.
................................................................................
Hoŝea 2:7 Esperanto
................................................................................
SXi postkuros siajn amistojn, sed sxi ne kuratingos ilin; sxi sercxos ilin, sed ne trovos; kaj sxi diros:Mi iros returne al mia unua edzo, cxar pli bone estis al mi tiam, ol nun.
................................................................................
HOOSEA 2:7 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Ja kuin hän juoksee rakastajainsa perässä, niin ei hänen pidä heitä käsittämän, eikä löytämän, kuin hän heitä etsii; ja hänen pitää sanoman: Minä menen ja palajan entisen mieheni tykö, sillä silloin oli minun parempi kuin nyt.
................................................................................
HOOSEA 2:7 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Ja hän ajaa takaa rakastajiansa, mutta ei heitä saavuta; etsii heitä, mutta ei löydä. Ja hän on sanova: 'Minä menen takaisin entisen mieheni luokse, sillä parempi oli minulla olo silloin kuin nyt'.
................................................................................
Hosea 2:7 Greek OT: Septuagint
................................................................................
και καταδιωξεται τους εραστας αυτης και ου μη καταλαβη αυτους και ζητησει αυτους και ου μη ευρη αυτους και ερει πορευσομαι και επιστρεψω προς τον ανδρα μου τον προτερον οτι καλως μοι ην τοτε η νυν
................................................................................
Hosea 2:7 Greek OT: Septuagint - Transliterated
................................................................................
kai katadiōxetai tous erastas autēs kai ou mē katalabē autous kai zētēsei autous kai ou mē eurē autous kai erei poreusomai kai epistrepsō pros ton andra mou ton proteron oti kalōs moi ēn tote ē nun
................................................................................
kai katadiOxetai tous erastas autEs kai ou mE katalabE autous kai zEtEsei autous kai ou mE eurE autous kai erei poreusomai kai epistrepsO pros ton andra mou ton proteron oti kalOs moi En tote E nun

................................................................................
Oze 2:7 Haitian Creole Bible
................................................................................
L'a chache mwayen pou li al kouri dèyè nonm li yo, men li p'ap ka rive jwenn yo. L'a chache yo toupatou, men li p'ap jwenn yo. Lè sa a, l'a di: M'ap tounen vin jwenn premye mari mwen an, paske avè l' zafè m' te pi bon pase koulye a.
................................................................................
ﻫﻮﺷﻊ 2:7 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
فتتبع محبيها ولا تدركهم وتفتش عليهم ولا تجدهم. فتقول اذهب وارجع الى رجلي الاول لانه حينئذ كان خير لي من الآن
................................................................................
הושע 2:7 Hebrew OT: BHS (Consonants Only)
................................................................................
ורדפה את־מאהביה ולא־תשיג אתם ובקשתם ולא תמצא ואמרה אלכה ואשובה אל־אישי הראשון כי טוב לי אז מעתה׃
................................................................................
הושע 2:7 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
................................................................................
וְרִדְּפָ֤ה אֶת־מְאַהֲבֶ֙יהָ֙ וְלֹֽא־תַשִּׂ֣יג אֹתָ֔ם וּבִקְשָׁ֖תַם וְלֹ֣א תִמְצָ֑א וְאָמְרָ֗ה אֵלְכָ֤ה וְאָשׁ֙וּבָה֙ אֶל־אִישִׁ֣י הָֽרִאשֹׁ֔ון כִּ֣י טֹ֥וב לִ֛י אָ֖ז מֵעָֽתָּה׃
................................................................................
הושע 2:7 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
................................................................................
ורדפה את־מאהביה ולא־תשיג אתם ובקשתם ולא תמצא ואמרה אלכה ואשובה אל־אישי הראשון כי טוב לי אז מעתה׃
................................................................................
הושע 2:7 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
................................................................................
וְרִדְּפָה אֶת־מְאַהֲבֶיהָ וְלֹא־תַשִּׂיג אֹתָם וּבִקְשָׁתַם וְלֹא תִמְצָא וְאָמְרָה אֵלְכָה וְאָשׁוּבָה אֶל־אִישִׁי הָרִאשֹׁון כִּי טֹוב לִי אָז מֵעָתָּה׃
................................................................................
הושע 2:7 Hebrew OT: Aleppo Codex
................................................................................
ט ורדפה את מאהביה ולא תשיג אתם ובקשתם ולא תמצא ואמרה אלכה ואשובה אל אישי הראשון--כי טוב לי אז מעתה
................................................................................
הושע 2:7 Hebrew Bible
................................................................................
ורדפה את מאהביה ולא תשיג אתם ובקשתם ולא תמצא ואמרה אלכה ואשובה אל אישי הראשון כי טוב לי אז מעתה׃
Osea 2:7 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
E correrà dietro ai suoi amanti, ma non li raggiungerà; li cercherà, ma non li troverà. Allora dirà: "Tornerò al mio primo marito, perché allora stavo meglio di adesso".
................................................................................
HOSEA 2:7 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Maka iapun akan mengikut segala kendaknya, tetapi tiada ia akan berjumpa dengan mereka itu, dan iapun akan mencahari dia, tetapi tiada didapatinya akan mereka itu; pada masa itu iapun akan berkata demikian: Bahwa aku hendak balik kembali kepada lakiku yang dahulu itu, karena dahulu baiklah padaku dari pada sekarang ini.
................................................................................
호세아 2:7 Korean
................................................................................
저가 그 연애하는 자를 따라 갈지라도 미치지 못하며 저희를 찾을지라도 만나지 못할 것이라 그제야 저가 이르기를 내가 본 남편에게로 돌아가리니 그 때의 내 형편이 지금보다 나았음이라 하리라
................................................................................
Ozëjo knyga 2:7 Lithuanian
................................................................................
Ji bėgs paskui savo meilužius, bet jų nepavys, ji ieškos jų, bet nesuras. Tada ji sakys: ‘Grįšiu pas savo pirmąjį vyrą, nes pas Jį man buvo geriau negu dabar’.
................................................................................
Hosea 2:7 Maori
................................................................................
Ka whaia ano e ia ana i aroha ai, heoi e kore e mau i a ia; ka rapua ratou e ia, otiia e kore e kitea: katahi ia ka mea ake, Ka haere ahau ka hoki ki taku tahu tuatahi; nui ake hoki to reira pai ki ahau i to naianei.
................................................................................
Hoseas 2:7 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
når hun løper efter sine elskere, skal hun ikke nå dem, når hun søker dem, skal hun ikke finne dem. Da skal hun si: Jeg vil vende tilbake til min første mann; for dengang hadde jeg det bedre enn nu.
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
Tedy biegać będzie za miłośnikami swymi, wszakże ich nie dogoni; i szukać ich będzie, ale nie znajdzie. Tedy rzecze: Pójdę a wrócę się do męża swego pierwszego; bo mi lepiej było na on czas, niżeli teraz.
................................................................................
Oséias 2:7 Portugese Bible
................................................................................
Ela irá em seguimento de seus amantes, mas não os alcançará; buscá-los-á, mas não os achará; então dirá: Irei, e voltarei a meu primeiro marido, porque melhor me ia então do que agora.   
................................................................................
Osea 2:7 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Va alerga după ibovnicii ei, dar nu -i va ajunge; îi va căuta, dar nu -i va găsi. Apoi va zice: ,Hai să mă întorc iarăş la bărbatul meu cel dintîi, căci eram mai fericită atunci decît acum!`
................................................................................
Осия 2:7 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
и погонится за любовниками своими, но не догонит их, и будет искатьих, но не найдет, и скажет: „пойду я, и возвращусь к первому мужу моему; ибо тогда лучше было мне, нежели теперь".
................................................................................
Осия 2:7 Russian koi8r
................................................................................
и погонится за любовниками своими, но не догонит их, и будет искать их, но не найдет, и скажет: `пойду я, и возвращусь к первому мужу моему; ибо тогда лучше было мне, нежели теперь`.[]
................................................................................
Oseas 2:7 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
Ella seguirá a sus amantes, pero no los alcanzará; Los buscará, pero no los hallará. Entonces dirá: 'Iré y volveré a mi primer marido, Porque mejor me iba entonces que ahora.'
................................................................................
Oseas 2:7 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Y seguirá sus amantes, y no los alcanzará; buscarálos, y no los hallará. Entonces dira: Iré, y volvéreme á mi primer marido; porque mejor me iba entonces que ahora.
................................................................................
Oseas 2:7 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Y seguirá a sus amantes, y no los alcanzará; los buscará, y no los hallará. Entonces dirá: Iré, y me volveré a mi primer marido; porque mejor me iba entonces que ahora.
................................................................................
Oseas 2:7 Spanish: Modern
................................................................................
Ella irá tras sus amantes, pero no los alcanzará; los buscará, pero no los hallará. Entonces dirá: 'Iré y me volveré a mi primer marido, porque mejor me iba antes que ahora.'
................................................................................
Hosea 2:7 Swedish (1917)
................................................................................
När hon då löper efter sina älskare, skall hon icke få dem fatt; när hon söker dem, skall hon ej finna dem. Då skall hon säga: »Jag vill gå tillbaka till min förste man ty bättre var mig då än nu.»
................................................................................
Hosea 2:7 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
At siya'y susunod sa mga mangingibig sa kaniya, nguni't hindi niya sila aabutan; at hahanapin niya sila, nguni't hindi niya sila masusumpungan; kung magkagayo'y sasabihin niya, Ako'y yayaon at babalik sa aking unang asawa; sapagka't naging mabuti sa akin kay sa ngayon.
................................................................................
Hoşea 2:7 Turkish
................................................................................
Oynaşlarının ardına düşecek,
Ama onlara erişemeyecek,
Onları arayacak,
Ama bulamayacak.
O zaman, ‹İlk kocama döneyim› diyecek,
‹Çünkü o zamanki halim şimdikinden iyiydi!›

................................................................................
OÂ-seâ 2:7 Vietnamese (1934)
................................................................................
Nó sẽ đuổi theo tình nhơn mình mà không kịp, tìm mà không gặp đâu. Ðoạn nó sẽ rằng: Ta sẽ trở về cùng chồng thứ nhứt của ta; vì lúc đó ta sung sướng hơn bây giờ.
................................................................................
Osea 2:7 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Ed andrà dietro a’ suoi amanti, ma non li aggiungerà; e li ricercherà, ma non li troverà; laonde dirà: Io andrò, e ritornerò al mio primiero marito; perciocchè allora io stava meglio che al presente.
................................................................................
HOSEA 2:7 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Ia akan mengejar kekasih-kekasihnya, tapi tidak akan sampai kepada mereka. Ia akan mencari mereka, tapi tidak akan menemukan mereka. Lalu ia akan berkata, 'Aku akan kembali kepada suamiku yang pertama; dulu keadaanku lebih baik daripada sekarang.'
................................................................................
HOSEA 2:7 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
(2-6) Dia akan mengejar para kekasihnya, tetapi tidak akan mencapai mereka; dia akan mencari mereka, tetapi tidak bertemu dengan mereka. Maka dia akan berkata: Aku akan pulang kembali kepada suamiku yang pertama, sebab waktu itu aku lebih berbahagia dari pada sekarang.
................................................................................
Better .......... Catch .......... Chase .......... Find .......... First .......... Follow .......... Goes .......... Husband .......... Lovers .......... Makes .......... Overtake .......... Pursue .......... Pursued .......... Run .......... Search .......... Seek .......... Sought .......... Won't
................................................................................
Better .......... Catch .......... Chase .......... Find .......... First .......... Follow .......... Goes .......... Husband .......... Lovers .......... Makes .......... Overtake .......... Pursue .......... Pursued .......... Run .......... Search .......... Seek .......... Sought .......... Won't
................................................................................
Alphabetical: after .......... And .......... as .......... at .......... back .......... better .......... but .......... catch .......... chase .......... find .......... first .......... for .......... go .......... her .......... husband .......... I .......... it .......... look .......... lovers .......... me .......... my .......... not .......... now' .......... off .......... overtake .......... pursue .......... say .......... seek .......... She .......... than .......... them .......... Then .......... to .......... was .......... will
................................................................................
OT Prophets
................................................................................
............... (Ho ............... Hs ............... Hos. ............... H) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... H ............... H2 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 7
................................................................................
Scripturetext.com Multilingual Bible