New American Standard Bible (©1995) We were pregnant, we writhed in labor, We gave birth, as it seems, only to wind. We could not accomplish deliverance for the earth, Nor were inhabitants of the world born.Isaiah 26:18 Greek OT: Septuagint with Diacritics ................................................................................ ἐν γαστρὶ ἐλάβομεν καὶ ὠδινήσαμεν καὶ ἐτέκομεν πνεῦμα σωτηρίας σου ἐποιήσαμεν ἐπὶ τῆς γῆς ἀλλὰ πεσοῦνται οἱ ἐνοικοῦντες ἐπὶ τῆς γῆς Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ concepimus et quasi parturivimus et peperimus spiritum salutes non fecimus in terra ideo non ceciderunt habitatores terrae ................................................................................ Isaías 26:18 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Estábamos encinta, nos retorcíamos en los dolores, dimos a luz, al parecer, sólo viento. No logramos liberación para la tierra, ni nacieron habitantes del mundo. ................................................................................ Jesaja 26:18 German: Luther (1912) ................................................................................ Da sind wir auch schwanger und ist uns bange, daß wir kaum Odem holen; doch können wir dem Lande nicht helfen, und Einwohner auf dem Erdboden wollen nicht geboren werden. ................................................................................ Ésaïe 26:18 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Nous avons conçu, nous avons éprouvé des douleurs, Et, quand nous enfantons, ce n'est que du vent: Le pays n'est pas sauvé, Et ses habitants ne sont pas nés. ................................................................................ 以 賽 亞 書 26:18 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 我 们 也 曾 怀 孕 疼 痛 , 所 产 的 竟 像 风 一 样 。 我 们 在 地 上 未 曾 行 甚 麽 拯 救 的 事 ; 世 上 的 居 民 也 未 曾 败 落 。 ................................................................................ King James Bible We have been with child, we have been in pain, we have as it were brought forth wind; we have not wrought any deliverance in the earth; neither have the inhabitants of the world fallen. American King James Version We have been with child, we have been in pain, we have as it were brought forth wind; we have not worked any deliverance in the earth; neither have the inhabitants of the world fallen. American Standard Version We have been with child, we have been in pain, we have as it were brought forth wind; we have not wrought any deliverance in the earth; neither have the inhabitants of the world fallen. Bible in Basic English We have been with child, we have been in pain, we have given birth to wind; no salvation has come to the earth through us, and no children have come into the world. Douay-Rheims Bible We have conceived, and been as it were in labour, and have brought forth wind: we have not wrought salvation on the earth, therefore the inhabitants of the earth have not fallen. Darby Bible Translation We have been with child, we have been in travail, we have as it were brought forth wind; we have not wrought the deliverance of the land, neither have the inhabitants of the world fallen. English Revised Version We have been with child, we have been in pain, we have as it were brought forth wind; we have not wrought any deliverance in the earth; neither have the inhabitants of the world fallen. GOD'S WORD® Translation (©1995) We were pregnant; we writhed with labor pains only to give birth to the wind. We weren't able to bring salvation to the land, and no new people were born on earth. Webster's Bible Translation We have been with child, we have been in pain, we have as it were brought forth wind; we have not wrought any deliverance on the earth; neither have the inhabitants of the world fallen. World English Bible We have been with child. We have been in pain. We gave birth, it seems, only to wind. We have not worked any deliverance in the earth; neither have the inhabitants of the world fallen. Young's Literal Translation We have conceived, we have been pained. We have brought forth as it were wind, Salvation we do not work in the earth, Nor do the inhabitants of the world fall. ................................................................................ 以 賽 亞 書 26:18 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 我 們 也 曾 懷 孕 疼 痛 , 所 產 的 竟 像 風 一 樣 。 我 們 在 地 上 未 曾 行 甚 麼 拯 救 的 事 ; 世 上 的 居 民 也 未 曾 敗 落 。 ................................................................................ Ésaïe 26:18 French: Darby ................................................................................ nous avons conçu, nous avons été dans les douleurs, nous avons comme enfanté du vent; nous n'avons pas opéré le salut du pays, et les habitants du monde ne sont pas tombés... ................................................................................ Ésaïe 26:18 French: Martin (1744) ................................................................................ Nous avons conçu, et nous avons été en travail; nous avons comme enfanté du vent, nous ne saurions en aucune manière délivrer le pays, et les habitants de la terre habitable ne tomberaient point [par notre force]. ................................................................................ Ésaïe 26:18 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Nous avons conçu, nous avons été en travail; nous n'avons enfanté que du vent, nous ne saurions accomplir le salut du pays, ni faire naître sur la terre de nouveaux habitants. ................................................................................ Jesaja 26:18 German: Luther (1545) ................................................................................ Da sind wir auch schwanger und ist uns bange, daß wir kaum Odem holen; noch können wir dem Lande nicht helfen, und die Einwohner auf dem Erdboden wollen nicht fallen. ................................................................................ Jesaja 26:18 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Wir gingen schwanger, wir wanden uns; es war, als ob wir Wind geboren hätten: Rettung verschafften wir dem Lande nicht, und die Bewohner des Erdkreises sind nicht gefallen. (O. und Bewohner des Erdkreises wurden keine geboren) | Isaia 26:18 Albanian ................................................................................ Jemi ngjizur, kemi ndjerë dhembjet, ashtu sikur të kishim për të lindur, por ishte vetëm erë; nuk i kemi dhënë asnjë shpëtim vendit dhe banorët e botës nuk kanë rënë. ................................................................................ Исая 26:18 Bulgarian ................................................................................ Станахме непразни, бяхме в мъка, Но като че ли вятър родихме; Никакво избавление не извършихме на земята, Нито паднаха [пред нас] жителите на света. ................................................................................ Isaiah 26:18 Croatian Bible ................................................................................ Zatrudnjeli smo, u mukama smo kao da rađamo, nismo donijeli duha spasenja zemlji nit' se rodiše stanovnici svijeta. ................................................................................ Izaiáše 26:18 Czech BKR ................................................................................ Počali jsme, svírali jsme se, jako bychom rodili vítr: však jsme žádného vysvobození nezpůsobili zemi, aniž padli obyvatelé okršlku zemského. ................................................................................ Esajas 26:18 Danish ................................................................................ Vi er svangre og vrider os, som om vi fødte Vind; Landet frelser vi ikke og Jordboere fødes ikke til Verden. ................................................................................ Jesaja 26:18 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ Wij waren bevrucht, wij hadden de smarten, maar wij hebben niet dan wind gebaard; wij deden het land geen behoudenis aan, en de inwoners der wereld vielen niet neder. ................................................................................ Ézsaiás 26:18 Hungarian: Karoli ................................................................................ Mint terhesek vajudtunk, de csak szelet szûltünk: szabadulása nem lõn e földnek, és nem hulltak el a föld kerekségének lakói. ................................................................................ Jesaja 26:18 Esperanto ................................................................................ Ni estis gravedaj, ni turmentigxis, ni naskis kvazaux venton; savon ni ne venigis al la tero, kaj ne falis la logxantoj de la mondo. ................................................................................ JESAJA 26:18 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Me olemme raskaat ja meillä on kipu, niinkuin tuulen synnyttäväisellä; emme kuitenkaan voi maata auttaa, eikä maan piirin asuvaiset tahtoneet langeta. ................................................................................ JESAJA 26:18 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Me olimme raskaina, vääntelehdimme, mutta oli niinkuin olisimme synnyttäneet tuulta: emme saaneet aikaan pelastusta maalle, maanpiirin asukkaat eivät ilmoille päässeet. ................................................................................ Isaiah 26:18 Greek OT: Septuagint ................................................................................ εν γαστρι ελαβομεν και ωδινησαμεν και ετεκομεν πνευμα σωτηριας σου εποιησαμεν επι της γης αλλα πεσουνται οι ενοικουντες επι της γης ................................................................................ Isaiah 26:18 Greek OT: Septuagint - Transliterated ................................................................................ en gastri elabomen kai ōdinēsamen kai etekomen pneuma sōtērias sou epoiēsamen epi tēs gēs anga pesountai oi enoikountes epi tēs gēs en gastri elabomen kai OdinEsamen kai etekomen pneuma sOtErias sou epoiEsamen epi tEs gEs anga pesountai oi enoikountes epi tEs gEs ................................................................................ Ezayi 26:18 Haitian Creole Bible ................................................................................ Li nan lapenn, l'ap tòde anba doulè. Men, lè pou l' akouche, li pa fè anyen. Konsa tou, nou te nan lapenn, men, peyi a pa rive sove. Moun ki pou rete nan peyi a pa rive fèt.ﺃﺷﻌﻴﺎء 26:18 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ حبلنا تلوينا كاننا ولدنا ريحا. لم نصنع خلاصا في الارض ولم يسقط سكان المسكونة. ................................................................................ ישעה 26:18 Hebrew OT: BHS (Consonants Only) ................................................................................ הרינו חלנו כמו ילדנו רוח ישועת בל־נעשה ארץ ובל־יפלו ישבי תבל׃ ................................................................................ ישעה 26:18 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex ................................................................................ הָרִ֣ינוּ חַ֔לְנוּ כְּמֹ֖ו יָלַ֣דְנוּ ר֑וּחַ יְשׁוּעֹת֙ בַּל־נַ֣עֲשֶׂה אֶ֔רֶץ וּבַֽל־יִפְּל֖וּ יֹשְׁבֵ֥י תֵבֵֽל׃ ................................................................................ ישעה 26:18 Hebrew OT: WLC (Consonants Only) ................................................................................ הרינו חלנו כמו ילדנו רוח ישועת בל־נעשה ארץ ובל־יפלו ישבי תבל׃ ................................................................................ ישעה 26:18 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels) ................................................................................ הָרִינוּ חַלְנוּ כְּמֹו יָלַדְנוּ רוּחַ יְשׁוּעֹת בַּל־נַעֲשֶׂה אֶרֶץ וּבַל־יִפְּלוּ יֹשְׁבֵי תֵבֵל׃ ................................................................................ ישעה 26:18 Hebrew OT: Aleppo Codex ................................................................................ יח הרינו חלנו כמו ילדנו רוח ישועת בל נעשה ארץ ובל יפלו ישבי תבל ................................................................................ ישעה 26:18 Hebrew Bible ................................................................................ הרינו חלנו כמו ילדנו רוח ישועת בל נעשה ארץ ובל יפלו ישבי תבל׃ | Isaia 26:18 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ Abbiamo concepito, siamo stati in doglie, e, quando abbiamo partorito, era vento; non abbiamo recata alcuna salvezza al paese, e non son nati degli abitanti nel mondo. ................................................................................ YESAYA 26:18 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Bahwa kamipun telah mengandung, kamipun menyakiti, tetapi seolah-olah kami beranak angin; bahwa selamatpun tiada berlaku atas negeri dan seorang isi duniapun tiada jadi. ................................................................................ 이사야 26:18 Korean ................................................................................ 우리가 잉태하고 고통하였을찌라도 낳은 것은 바람 같아서 땅에 구원을 베풀지 못하였고 세계의 거민을 생산치 못하였나이다 ................................................................................ Izaijo knyga 26:18 Lithuanian ................................................................................ Mes lyg gimdančios kentėjome, bet pagimdėme tik vėją. Mes neatnešėme kraštui išlaisvinimo ir pasaulio gyventojai nekrito. ................................................................................ Isaiah 26:18 Maori ................................................................................ I te hapu matou, i te mamae matou, kua whanau ta matou me te mea he hau; kihai i oti i a matou he whakaora i runga i te whenua; kihai ano hoki i hinga nga tangata o te ao. ................................................................................ Esaias 26:18 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Vi var fruktsommelige, vi vred oss; men da vi fødte, var det bare vind; frelse gav vi ikke landet, og ingen blev født til å bo på jorden. ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ Poczęliśmy, boleliśmy; aleśmy tylko jakoby wiatr porodzili, a żadnegośmy wybawienia ziemi nie sprawili, i nie upadli mieszkający na okręgu ziemskim. ................................................................................ Isaías 26:18 Portugese Bible ................................................................................ Concebemos nós, e tivemos dores de parto, mas isso foi como se tivéssemos dado à luz o vento; livramento não trouxemos à terra; nem nasceram moradores do mundo. ................................................................................ Isaia 26:18 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Am zămislit, am simţit dureri, şi, cînd să naştem, am născut vînt: ţara nu este mîntuită, şi locuitorii ei nu sînt născuţi. ................................................................................ Исаия 26:18 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ Были беременны, мучились, – и рождали как бы ветер; спасения не доставили земле, и прочие жители вселеннойне пали. ................................................................................ Исаия 26:18 Russian koi8r ................................................................................ Были беременны, мучились, --и рождали как бы ветер; спасения не доставили земле, и прочие жители вселенной не пали.[] ................................................................................ Isaías 26:18 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ Estábamos encinta, nos retorcíamos en los dolores, Dimos a luz, al parecer, sólo viento. No logramos liberación para la tierra, Ni nacieron habitantes del mundo. ................................................................................ Isaías 26:18 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Concebimos, tuvimos dolores de parto, parimos como viento: salud ninguna hicimos en la tierra, ni cayeron los moradores del mundo. ................................................................................ Isaías 26:18 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Concebimos, tuvimos dolores de parto, parimos como viento; salud ninguna hicimos en la tierra, ni cayeron los moradores del mundo. ................................................................................ Isaías 26:18 Spanish: Modern ................................................................................ Concebimos; tuvimos dolores de parto, pero fue como si diéramos a luz viento. Ninguna liberación hemos logrado en la tierra, ni han podido nacer los habitantes del mundo. ................................................................................ Jesaja 26:18 Swedish (1917) ................................................................................ Vi voro också havande och våndades; men när vi födde, var det vind. Vi kunde icke bereda frälsning åt landet; inga människor födas mer till att bo på jordens krets. ................................................................................ Isaiah 26:18 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ Kami ay nangagdalang-tao, kami ay nalagay sa pagdaramdam, kami ay tila nanganak ng hangin; kami ay hindi nagsigawa ng anomang kagalingan sa lupa; o nabuwal man ang mga nananahan sa sanglibutan. ................................................................................ Yeşaya 26:18 Turkish ................................................................................ Gebe kaldık, kıvrandık, Rüzgardan başka bir şey doğurmadık sanki. Ne dünyaya kurtuluş sağlayabildik, Ne de dünyada yaşayanları yaşama kavuşturabildik. ................................................................................ EÂ-sai 26:18 Vietnamese (1934) ................................................................................ Chúng tôi đã có mang, đã ở cữ, và đẻ ra như gió, chẳng làm sự cứu trong trái đất, cũng chẳng sanh ra dân ở trong thế gian. ................................................................................ Isaia 26:18 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ Noi abbiam conceputo, ed abbiam sentiti dolori di parto; ma non abbiamo fatto altro che come se avessimo partorito del vento; noi non abbiamo operata salute alcuna alla terra, e gli abitatori del mondo non son caduti. ................................................................................ YESAYA 26:18 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Kami mengandung dan menggeliat kesakitan, tetapi tidak melahirkan apa-apa; kami tidak memberi keselamatan kepada dunia, tidak juga menambah penduduknya. ................................................................................ YESAYA 26:18 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Kami mengandung, kami menggeliat sakit, tetapi seakan-akan kami melahirkan angin: kami tidak dapat mengadakan keselamatan di bumi, dan tiada lahir penduduk dunia.Accomplish .......... Birth .......... Child .......... Children .......... Conceived .......... Deliverance .......... Earth .......... Fall .......... Fallen .......... Forth .......... Inhabitants .......... Life .......... Pain .......... Pregnant .......... Salvation .......... Seems .......... Travail .......... Wind .......... Work .......... Worked .......... World .......... Writhed .......... Wrought Accomplish .......... Birth .......... Child .......... Children .......... Conceived .......... Deliverance .......... Earth .......... Fall .......... Fallen .......... Forth .......... Inhabitants .......... Life .......... Pain .......... Pregnant .......... Salvation .......... Seems .......... Travail .......... Wind .......... Work .......... Worked .......... World .......... Writhed .......... Wrought Alphabetical: accomplish .......... as .......... birth .......... born .......... brought .......... but .......... child .......... could .......... deliverance .......... earth .......... for .......... gave .......... given .......... have .......... in .......... inhabitants .......... it .......... labor .......... Nor .......... not .......... of .......... only .......... pain .......... people .......... pregnant .......... salvation .......... seems .......... the .......... to .......... We .......... were .......... wind .......... with .......... world .......... writhed OT Prophets ............... (Isa ............... Isi ............... Is ............... isah ............... ia ............... isa ............... isai ............... i) ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... I ............... I26 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 18 Scripturetext.com Multilingual Bible |