Isaiah 5:17
New International Version
Then sheep will graze as in their own pasture; lambs will feed among the ruins of the rich.

New Living Translation
In that day lambs will find good pastures, and fattened sheep and young goats will feed among the ruins.

English Standard Version
Then shall the lambs graze as in their pasture, and nomads shall eat among the ruins of the rich.

Berean Study Bible
Lambs will graze as in their own pastures, and strangers will feed in the ruins of the wealthy.

New American Standard Bible
Then the lambs will graze as in their pasture, And strangers will eat in the waste places of the wealthy.

King James Bible
Then shall the lambs feed after their manner, and the waste places of the fat ones shall strangers eat.

Holman Christian Standard Bible
Lambs will graze as if in their own pastures, and strangers will eat among the ruins of the rich.

International Standard Version
Then the lambs will graze in their pasture; fatlings and foreigners will eat among the waste places of the rich."

NET Bible
Lambs will graze as if in their pastures, amid the ruins the rich sojourners will graze.

GOD'S WORD® Translation
Then lambs will graze as if they were in their own pasture, and foreigners will eat among the ruins of the rich.

Jubilee Bible 2000
Then the lambs shall be fed after their manner, and strangers shall eat the fat ones that are forsaken.

King James 2000 Bible
Then shall the lambs feed in their pasture, and the waste places of the rich ones shall strangers eat.

American King James Version
Then shall the lambs feed after their manner, and the waste places of the fat ones shall strangers eat.

American Standard Version
Then shall the lambs feed as in their pasture, and the waste places of the fat ones shall wanderers eat.

Douay-Rheims Bible
And the lambs shall feed according to their order, and strangers shall eat the deserts turned into fruitfulness.

Darby Bible Translation
And the lambs shall feed as on their pasture, and the waste places of the fat ones shall strangers eat.

English Revised Version
Then shall the lambs feed as in their pasture, and the waste places of the fat ones shall wanderers eat.

Webster's Bible Translation
Then shall the lambs feed after their manner, and the waste places of the fat ones shall strangers eat.

World English Bible
Then the lambs will graze as in their pasture, and strangers will eat the ruins of the rich.

Young's Literal Translation
And fed have lambs according to their leading, And waste places of the fat ones Do sojourners consume.

Jesaja 5:17 Afrikaans PWL
Dan sal die lammers, soos hulle gewoond was, op hulle weiveld wei en die puinhope wat herbou sal word sal die eiendom van hulle regmatige eienaars wees.

Isaia 5:17 Albanian
Atëherë qengjat do të kullosin si në kullotat e tyre dhe të huajtë do të përpijnë arat e shkretuara të të pasurve.

ﺃﺷﻌﻴﺎء 5:17 Arabic: Smith & Van Dyke
وترعى الخرفان حيثما تساق وخرب السمان تاكلها الغرباء

Dyr Ieseien 5:17 Bavarian
Dann waidnend Lämpln auf de Getrümmer, wie wenn s iener Waid wär; rund und puncket werdnd d Schaaf daadl.

Исая 5:17 Bulgarian
Тогава агнетата ще пасат както в пасбищата си; И чужденци ще изядат запустелите места на тлъстите.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
那時,羊羔必來吃草,如同在自己的草場,豐肥人的荒場被遊行的人吃盡。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
那时,羊羔必来吃草,如同在自己的草场,丰肥人的荒场被游行的人吃尽。

以 賽 亞 書 5:17 Chinese Bible: Union (Traditional)
那 時 , 羊 羔 必 來 吃 草 , 如 同 在 自 己 的 草 場 ; 豐 肥 人 的 荒 場 被 遊 行 的 人 吃 盡 。

以 賽 亞 書 5:17 Chinese Bible: Union (Simplified)
那 时 , 羊 羔 必 来 吃 草 , 如 同 在 自 己 的 草 场 ; 丰 肥 人 的 荒 场 被 游 行 的 人 吃 尽 。

Isaiah 5:17 Croatian Bible
Jaganjci će pasti kao na pašnjacima, a jarci će brstiti po ruševinama bogataškim.

Izaiáše 5:17 Czech BKR
I pásti se budou beránkové podlé obyčeje svého, a ostatky těch tučných, navrátíce se, jísti budou.

Esajas 5:17 Danish
Og der gaar Faar paa Græs, Geder afgnaver omkomnes Tomter.

Jesaja 5:17 Dutch Staten Vertaling
En de lammeren zullen weiden naar hun wijze, en de vreemdelingen zullen de woeste plaatsen der vetten eten.

Swete's Septuagint
καὶ βοσκηθήσονται οἱ διηρπασμένοι ὡς ταῦροι, καὶ τὰς ἐρήμους τῶν ἀπειλημμένων ἄρνες φάγονται.

Westminster Leningrad Codex
וְרָע֥וּ כְבָשִׂ֖ים כְּדָבְרָ֑ם וְחָרְבֹ֥ות מֵחִ֖ים גָּרִ֥ים יֹאכֵֽלוּ׃

WLC (Consonants Only)
ורעו כבשים כדברם וחרבות מחים גרים יאכלו׃

Aleppo Codex
יז ורעו כבשים כדברם וחרבות מחים גרים יאכלו  {ס}

Ézsaiás 5:17 Hungarian: Karoli
És bárányok legelnek ott, mint legelõjükön, s a gazdagoknak romjain idegenek élnek!

Jesaja 5:17 Esperanto
Tiam la sxafidoj pasxtigxos en bona ordo, kaj fremduloj mangxos tion, kio restos de la fortuloj.

JESAJA 5:17 Finnish: Bible (1776)
Silloin pitää lampaat tavallansa kaittaman, ja muukalaiset pitää itsensä elättämän lihavain aukiudessa.

Ésaïe 5:17 French: Darby
Et les agneaux paitront comme dans leur paturage, et les etrangers devoreront les lieux desoles des hommes gras.

Ésaïe 5:17 French: Louis Segond (1910)
Des brebis paîtront comme sur leur pâturage, Et des étrangers dévoreront les possessions ruinées des riches.

Ésaïe 5:17 French: Martin (1744)
Les agneaux paîtront selon qu'ils seront parqués, et allant d'un lieu à l'autre, ils mangeront les déserts où le bétail devenait gras.

Jesaja 5:17 German: Modernized
Da werden dann die Lämmer sich weiden an jener Statt, und Fremdlinge werden sich nähren in der Wüste der Fetten.

Jesaja 5:17 German: Luther (1912)
Da werden die Lämmer sich weiden an jener Statt, und Fremdlinge werden sich nähren in den Wüstungen der Fetten.

Jesaja 5:17 German: Textbibel (1899)
Und Lämmer werden dort weiden, als ob es ihre Trift wäre, und Böcklein werden sich von den Trümmern der Fetten nähren.

Isaia 5:17 Italian: Riveduta Bible (1927)
Gli agnelli pastureranno come nei loro pascoli, e gli stranieri divoreranno i campi deserti dei ricchi!

Isaia 5:17 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E gli agnelli pastureranno presso alle lor mandre; e i pellegrini mangeranno i luoghi deserti delle bestie grasse.

YESAYA 5:17 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka anak-anak domba akan makan rumput barang ke manapun dihalau orang akan dia, dan orang dagang akan makan hasil tempat-tempat yang gemuk dan yang rusak sekarang.

이사야 5:17 Korean
그 때에는 어린 양들이 자기 초장에 있는 것 같이 먹을 것이요 살찐 자의 황무한 밭의 소산은 유리하는 자들이 먹으리라

Isaias 5:17 Latin: Vulgata Clementina
Et pascentur agni juxta ordinem suum, et deserta in ubertatem versa advenæ comedent.

Izaijo knyga 5:17 Lithuanian
Tada ėriukai ganysis kaip savo ganykloje ir svetimieji maitinsis tuo, kas liks po turtuolių.

Isaiah 5:17 Maori
Ko reira nga reme kai ai, ano kei to ratou wahi, a ka kainga e nga mea haere noa nga wahi kua ururuatia o te hunga tetere.

Esaias 5:17 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og lam skal beite der som på sin egen mark, og de rikes* jord legges øde og fortæres av fremmede.

Isaías 5:17 Spanish: La Biblia de las Américas
Entonces pacerán los corderos como en su pastizal, y en los lugares desolados de los ricos, forasteros comerán.

Isaías 5:17 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Entonces pastarán los corderos como en praderas propias, Y en los lugares desolados de los ricos, extranjeros comerán.

Isaías 5:17 Spanish: Reina Valera Gómez
Y los corderos serán apacentados según su costumbre; y extraños devorarán los campos desolados de los ricos.

Isaías 5:17 Spanish: Reina Valera 1909
Y los corderos serán apacentados según su costumbre; y extraños comerán las gruesas desamparadas.

Isaías 5:17 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y los corderos serán apacentados según su costumbre; y extraños comerán las gruesas desamparadas.

Isaías 5:17 Bíblia King James Atualizada Português
Então ovelhas pastarão ali como em sua própria pastagem; cordeiros e nômades se nutrirão dos campos e das ruínas dos ricos lá abandonados.

Isaías 5:17 Portugese Bible
Então os cordeiros pastarão como em seus pastos; e nos campos desertos se apascentarão cevados e cabritos.   

Isaia 5:17 Romanian: Cornilescu
Acolo vor paşte mieii ca pe imaşul lor, şi păstori pribegi vor mînca moşiile prăpădite ale bogaţilor.

Исаия 5:17 Russian: Synodal Translation (1876)
И будут пастись овцы по своей воле, и чужие будут питаться оставленными жирными пажитями богатых.

Исаия 5:17 Russian koi8r
И будут пастись овцы по своей воле, и чужие будут питаться оставленными жирными пажитями богатых.

Jesaja 5:17 Swedish (1917)
Och lamm gå där i bet såsom på sin egen mark, och på de rikas ödetomter söka vandrande herdar sin föda.

Isaiah 5:17 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Kung magkagayo'y sasabsab ang mga kordero na gaya sa kanilang sabsaban, at ang mga sirang dako ng matataba ay kakanin ng mga palaboy.

อิสยาห์ 5:17 Thai: from KJV
แล้วลูกแกะจะเที่ยวหากินที่นั่นตามลักษณะท่าทางของมัน คนแปลกหน้าจะหากินในที่สลักหักพังของสัตว์ที่อ้วน

Yeşaya 5:17 Turkish
Kuzular kendi otlaklarındaymış gibi otlayacak, zenginlerin ıssız kalan konutlarını yabancılar ele geçirecek.

EÂ-sai 5:17 Vietnamese (1934)
Bấy giờ những chiên con sẽ ăn cỏ như trong đồng cỏ mình, người ngụ cư sẽ ăn ruộng hoang của kẻ giàu.

Isaiah 5:16
Top of Page
Top of Page