Jeremiah 23:33
New American Standard Bible (©1995)
"Now when this people or the prophet or a priest asks you saying, 'What is the oracle of the LORD?' then you shall say to them, 'What oracle?' The LORD declares, 'I will abandon you.'

Jeremiah 23:33 Greek OT: Septuagint with Diacritics
................................................................................
καὶ ἐὰν ἐρωτήσωσί σε ὁ λαὸς οὗτος ἢ ἱερεὺς ἢ προφήτης λέγων τί τὸ λῆμμα κυρίου καὶ ἐρεῖς αὐτοῖς ὑμεῖς ἐστε τὸ λῆμμα καὶ ῥάξω ὑμᾶς λέγει κύριος

ירמיה 23:33 Hebrew OT: BHS (Consonants & Vowels)
................................................................................
וְכִי־יִשְׁאָלְךָ הָעָם הַזֶּה אֹו־הַנָּבִיא אֹו־כֹהֵן לֵאמֹר מַה־מַשָּׂא יְהוָה וְאָמַרְתָּ אֲלֵיהֶם אֶת־מַה־מַשָּׂא וְנָטַשְׁתִּי אֶתְכֶם נְאֻם־יְהוָה׃

Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
si igitur interrogaverit te populus iste vel propheta aut sacerdos dicens quod est onus Domini dices ad eos ut quid vobis onus proiciam quippe vos dicit Dominus
................................................................................
Jeremías 23:33 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Y cuando te pregunte este pueblo, o el profeta, o sacerdote, diciendo: ``¿Cuál es la profecía del SEÑOR?, les dirás: ``¿Cuál profecía? El SEÑOR declara: ``Yo os abandonaré.
................................................................................
Jeremia 23:33 German: Luther (1912)
................................................................................
Wenn dich dies Volk oder ein Prophet oder ein Priester fragen wird und sagen: Welches ist die Last des HERRN? sollst du zu ihnen sagen, was die Last sei: Ich will euch hinwerfen, spricht der HERR.
................................................................................
Jérémie 23:33 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Si ce peuple, ou un prophète, ou un sacrificateur te demande: Quelle est la menace de l'Eternel? Tu leur diras quelle est cette menace: Je vous rejetterai, dit l'Eternel.
................................................................................
耶 利 米 書 23:33 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
无 论 是 百 姓 , 是 先 知 , 是 祭 司 , 问 你 说 : 耶 和 华 有 甚 麽 默 示 呢 ? 你 就 对 他 们 说 : 甚 麽 默 示 啊 ? 耶 和 华 说 : 我 要 撇 弃 你 们 。
................................................................................
King James Bible
And when this people, or the prophet, or a priest, shall ask thee, saying, What is the burden of the LORD? thou shalt then say unto them, What burden? I will even forsake you, saith the LORD.

American King James Version
And when this people, or the prophet, or a priest, shall ask you, saying, What is the burden of the LORD? you shall then say to them, What burden? I will even forsake you, said the LORD.

American Standard Version
And when this people, or the prophet, or a priest, shall ask thee, saying, What is the burden of Jehovah? then shalt thou say unto them, What burden! I will cast you off, saith Jehovah.

Bible in Basic English
And if this people, or the prophet, or a priest, questioning you, says, What word of weight is there from the Lord? then you are to say to them, You are the word, for I will not be troubled with you any more, says the Lord.

Douay-Rheims Bible
If therefore this people, or the prophet, or the priest shall ask thee, saying: What is the burden of the Lord? thou shalt say to them: You are the burden: for I will cast you away, saith the Lord.

Darby Bible Translation
And when this people, or a prophet, or a priest, ask thee, saying, What is the burden of Jehovah? thou shalt then say unto them, What burden? I will even cast you off, saith Jehovah.

English Revised Version
And when this people, or the prophet, or a priest, shall ask thee, saying, What is the burden of the LORD? then shalt thou say unto them, What burden! I will cast you off, saith the LORD.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
"When these people, the prophets, or the priests ask you, 'What revelation has the LORD burdened you with now?' say to them, 'You are the burden! I will abandon you, declares the LORD.'

Webster's Bible Translation
And when this people, or the prophet, or a priest, shall ask thee, saying, What is the burden of the LORD? thou shalt then say to them, What burden? I will even forsake you, saith the LORD.

World English Bible
When this people, or the prophet, or a priest, shall ask you, saying, What is the burden of Yahweh? Then you shall tell them, What burden! I will cast you off, says Yahweh.

Young's Literal Translation
And when this people, or the prophet, Or a priest, doth ask thee, saying, What is the burden of Jehovah? Then thou hast said unto them: Ye are the burden, and I have left you, An affirmation of Jehovah.
................................................................................
耶 利 米 書 23:33 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
無 論 是 百 姓 , 是 先 知 , 是 祭 司 , 問 你 說 : 耶 和 華 有 甚 麼 默 示 呢 ? 你 就 對 他 們 說 : 甚 麼 默 示 啊 ? 耶 和 華 說 : 我 要 撇 棄 你 們 。
................................................................................
Jérémie 23:33 French: Darby
................................................................................
Et si ce peuple, ou un prophète, ou un sacrificateur, t'interroge, disant: Quel est l'oracle de l'Éternel? tu leur diras: Quel oracle? Je vous abandonnerai, dit l'Éternel.
................................................................................
Jérémie 23:33 French: Martin (1744)
................................................................................
Si donc ce peuple t'interroge, ou qu'il interroge le Prophète, ou le Sacrificateur, en disant : quelle est la charge de l'Eternel? tu leur diras : quelle charge? Je vous abandonnerai, dit l'Eternel.
................................................................................
Jérémie 23:33 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Et si ce peuple, ou le prophète, ou un sacrificateur t'interroge, et te dit: Quelle est la menace de l'Éternel? tu leur diras: Quelle est la menace? C'est que je vous rejetterai, dit l'Éternel.
................................................................................
Jeremia 23:33 German: Luther (1545)
................................................................................
Wenn dich dies Volk oder ein Prophet oder ein Priester fragen wird und sagen: Welches ist die Last des HERRN? sollst du zu ihnen sagen, was die Last sei: Ich will euch hinwerfen, spricht der HERR.
................................................................................
Jeremia 23:33 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Und wenn dieses Volk, oder ein Prophet oder ein Priester dich fragt und spricht: Was ist die Last (Der hebr. Ausdruck hat die doppelte Bedeutung: "Last" und "wichtiger Ausdruck". (Vergl. Jes. 13,1;15,1 usw.)) Jehovas? so sprich zu ihnen: Was die Last sei? -ich (And. üb. nach anderer Wortabteilung: Ihr seid die Last, und ich usw.) werde euch abwerfen, spricht Jehova.

Jeremia 23:33 Albanian
................................................................................
Në qoftë se ndërkaq ky popull ose një profet a një prift do të të pyesë, duke thënë: "Cili është orakulli i Zotit?", ti do t'u përgjigjesh atyre: Cilin orakull? Unë do t'ju hedh poshtë", thotë Zoti.
................................................................................
Еремия 23:33 Bulgarian
................................................................................
И когато тия люде, Или някой пророк или свещеник, те попитат като рекат: Какво е наложеното [върху тебе] от Господа [слово]? Тогава да им кажеш що е наложеното,- Че Господ дума: Аз ще ви отхвърля.
................................................................................
Jeremiah 23:33 Croatian Bible
................................................................................
A ako te ovaj narod, ili prorok, ili svećenik, zapita: 'Što je breme Jahvino?' odgovori im: 'Vi ste breme Jahvino i ja vas odbacujem' - riječ je Jahvina.
................................................................................
Jermiáše 23:33 Czech BKR
................................................................................
Protož, když by se tázal tebe lid tento, neb některý prorok neb kněz, řka: Jaké jest břímě Hospodinovo? tedy rci jim: Jaké břímě? I to: Opustím vás, dí Hospodin.
................................................................................
Jeremias 23:33 Danish
................................................................................
Når dette Folk eller en Profet eller Præst spørger dig: "Hvad er HERRENs Byrde?" skal du svare: "Byrden er I, men jeg kaster eder af," lyder det fra HERREN.
................................................................................
Jeremia 23:33 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
Wanneer dan dit volk, of een profeet, of priester u vragen zal, zeggende: Wat is des HEEREN last? Zo zult gij tot hen zeggen: Wat last? Dat Ik ulieden verlaten zal, spreekt de HEERE.
................................................................................
Jeremiás 23:33 Hungarian: Karoli
................................................................................
Mikor pedig megkérdez téged e nép, vagy a próféta, vagy a pap, mondván: Micsoda az Úrnak terhe? akkor mondd meg nékik azt: mi a teher? Az, hogy elvetlek titeket, azt mondja az Úr.
................................................................................
Jeremia 23:33 Esperanto
................................................................................
Se cxi tiu popolo aux profeto aux pastro demandos vin, dirante:Kia estas la sxargxo de la Eternulo? tiam diru al ili koncerne la sxargxon:Mi forlasos vin, diras la Eternulo.
................................................................................
JEREMIA 23:33 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Jos tämä kansa, eli joku propheta, taikka pappi kysyy sinulta ja sanoo: Mikä on Herran kuorma? niin sinun pitää vastaaman heille: mikä kuorma? Minä tahdon heittää teidät pois, sanoo Herra.
................................................................................
JEREMIA 23:33 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Ja kun tämä kansa tai profeetta tai pappi sinulta kysyy sanoen: 'Mikä on Herran ennustuksen kuorma?' niin sano heille: 'Mikä kuorma? -Teidät minä heitän pois', sanoo Herra.
................................................................................
Jeremiah 23:33 Greek OT: Septuagint
................................................................................
και εαν ερωτησωσι σε ο λαος ουτος η ιερευς η προφητης λεγων τι το λημμα κυριου και ερεις αυτοις υμεις εστε το λημμα και ραξω υμας λεγει κυριος
................................................................................
Jeremiah 23:33 Greek OT: Septuagint - Transliterated
................................................................................
kai ean erōtēsōsi se o laos outos ē iereus ē prophētēs legōn ti to lēmma kuriou kai ereis autois umeis este to lēmma kai raxō umas legei kurios
kai ean erOtEsOsi se o laos outos E iereus E prophEtEs legOn ti to lEmma kuriou kai ereis autois umeis este to lEmma kai raxO umas legei kurios

................................................................................
Jeremi 23:33 Haitian Creole Bible
................................................................................
Seyè a di m': -Jeremi, lè yon moun nan pèp la, osinon yon pwofèt, ou ankò yon prèt mande ou ki chay Seyè a ban nou pote, w'a reponn yo: Se nou menm ki yon chay pou Seyè a. Li pral lage nou atè. Se Seyè a menm ki di sa.

ﺃﺭﻣﻴﺎء 23:33 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
واذا سألك هذا الشعب او نبي او كاهن قائلا ما وحي الرب فقل لهم اي وحي. اني ارفضكم هو قول الرب.
................................................................................
ירמיה 23:33 Hebrew OT: BHS (Consonants Only)
................................................................................
וכי־ישאלך העם הזה או־הנביא או־כהן לאמר מה־משא יהוה ואמרת אליהם את־מה־משא ונטשתי אתכם נאם־יהוה׃
................................................................................
ירמיה 23:33 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
................................................................................
וְכִי־יִשְׁאָלְךָ֩ הָעָ֨ם הַזֶּ֜ה אֹֽו־הַנָּבִ֤יא אֹֽו־כֹהֵן֙ לֵאמֹ֔ר מַה־מַשָּׂ֖א יְהוָ֑ה וְאָמַרְתָּ֤ אֲלֵיהֶם֙ אֶת־מַה־מַשָּׂ֔א וְנָטַשְׁתִּ֥י אֶתְכֶ֖ם נְאֻם־יְהוָֽה׃
................................................................................
ירמיה 23:33 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
................................................................................
וכי־ישאלך העם הזה או־הנביא או־כהן לאמר מה־משא יהוה ואמרת אליהם את־מה־משא ונטשתי אתכם נאם־יהוה׃
................................................................................
ירמיה 23:33 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
................................................................................
וְכִי־יִשְׁאָלְךָ הָעָם הַזֶּה אֹו־הַנָּבִיא אֹו־כֹהֵן לֵאמֹר מַה־מַשָּׂא יְהוָה וְאָמַרְתָּ אֲלֵיהֶם אֶת־מַה־מַשָּׂא וְנָטַשְׁתִּי אֶתְכֶם נְאֻם־יְהוָה׃
................................................................................
ירמיה 23:33 Hebrew OT: Aleppo Codex
................................................................................
לג וכי ישאלך העם הזה או הנביא או כהן לאמר מה משא יהוה--ואמרת אליהם את מה משא ונטשתי אתכם נאם יהוה
................................................................................
ירמיה 23:33 Hebrew Bible
................................................................................
וכי ישאלך העם הזה או הנביא או כהן לאמר מה משא יהוה ואמרת אליהם את מה משא ונטשתי אתכם נאם יהוה׃
Geremia 23:33 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
Se questo popolo o un profeta o sacerdote ti domandano: "Qual è l’oracolo dell’Eterno?" Tu risponderai loro: "Qual oracolo? Io vi rigetterò, dice l’Eterno".
................................................................................
YEREMIA 23:33 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Maka apabila bangsa ini, atau barang seorang nabinya atau imamnya bertanya kepadamu demikian: Bagaimana perintah Tuhan? Hendaklah kausahut kepadanya: Apa perintah? demikian inilah firman Tuhan: Bahwa Aku meninggalkan kamu kelak.
................................................................................
예레미아 23:33 Korean
................................................................................
이 백성이나 선지자나 제사장이 네게 물어 이르기를 여호와의 엄중한 말씀이 무엇이뇨 하거든 너는 그들에게 대답하기를 엄중한 말씀이 무엇이냐 하느냐 여호와의 말씀에 내가 너희를 버리리라 하셨고
................................................................................
Jeremijo knyga 23:33 Lithuanian
................................................................................
“Jei tave klaus šita tauta, pranašas ar kunigas: ‘Kokia Viešpaties našta?’, atsakyk jiems: ‘Kokia našta? Viešpats sako: ‘Aš jus atmesiu’.
................................................................................
Jeremiah 23:33 Maori
................................................................................
A, ki te ui tenei iwi, ki a koe, te poropiti, te tohunga ranei, ki te mea, Tena koa ta Ihowa pikaunga? katahi koe ka ki atu ki a ratou, E tae te pikaunga! Ka maka atu koutou e ahau, e ai ta Ihowa.
................................................................................
Jeremias 23:33 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Og når dette folk eller en profet eller en prest spør dig: Hvad er Herrens byrde? - da skal du si dem hvad byrden er: [I er byrden] og jeg vil kaste eder bort, sier Herren*. / {* Det hebraiske ord massa betyr både en byrde og et utsagn. De spørrende kaller Herrens utsagn ved Jeremias en byrde. Profeten skal da svare dem at de selv er Herren en byrde som han vil kaste fra sig.}
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
Przetoż gdyby się ciebie pytał lud ten, albo prorok, albo kapłan, mówiąc: Cóż jest za brzemię Pańskie? Tedy rzeczesz do nich które brzemię. To: Opuszczę was, mówi Pan.
................................................................................
Jeremias 23:33 Portugese Bible
................................................................................
Quando pois te perguntar este povo, ou um profeta, ou um sacerdote, dizendo: Qual é a profecia do Senhor? Então lhes dirás: Qual a profecia! que eu vos arrojarei, diz o Senhor.   
................................................................................
Ieremia 23:33 Romanian: Cornilescu
................................................................................
,,Dacă poporul acesta, sau un prooroc, sau un preot te va întreba: ,Care este ameninţarea Domnului?` să le spui care este această ameninţare: ,Vă voi lepăda, zice Domnul.``
................................................................................
Иеремия 23:33 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
Если спросит у тебя народ сей, или пророк, или священник: „какое бремя от Господа?", то скажи им: „какое бремя? Я покину вас, говорит Господь".
................................................................................
Иеремия 23:33 Russian koi8r
................................................................................
Если спросит у тебя народ сей, или пророк, или священник: `какое бремя от Господа?`, то скажи им: `какое бремя? Я покину вас, говорит Господь`.[]
................................................................................
Jeremías 23:33 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
"Así que cuando te pregunte este pueblo, o el profeta, o un sacerdote: '¿Cuál es el oráculo (la profecía) del SEÑOR?' les dirás: '¿Cuál oráculo?' El SEÑOR declara: 'Yo los abandonaré.'
................................................................................
Jeremías 23:33 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Y cuando te preguntare este pueblo, ó el profeta, ó el sacerdote, diciendo: ¿Qué es la carga de Jehová? les dirás: ¿Qué carga? Os dejaré, ha dicho Jehová.
................................................................................
Jeremías 23:33 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Y cuando te preguntare este pueblo, o el profeta, o el sacerdote, diciendo: ¿Qué es la carga del SEÑOR? Les dirás: ¿Qué carga? Os dejaré, dijo el SEÑOR.
................................................................................
Jeremías 23:33 Spanish: Modern
................................................................................
Cuando este pueblo o algún profeta o sacerdote te pregunte diciendo: '¿Cuál es la profecía de Jehovah?', les dirás: '¿Vosotros sois la profecía, y yo os rechazaré', dice Jehovah.
................................................................................
Jeremia 23:33 Swedish (1917)
................................................................................
Om nu detta folk eller en profet eller en präst gör dig denna fråga: »Vad förkunnar HERRENS tunga?», så skall du säga till dem vad som är den verkliga »tungan», och att jag därför skall kasta eder bort, säger HERREN.
................................................................................
Jeremiah 23:33 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
At pagka ang bayang ito, o ang propeta, o ang saserdote ay magtatanong sa iyo, na magsasabi, Ano ang hula na mula sa Panginoon? iyo ngang sasabihin sa kanila, Anong hula! Aking itatakuwil kayo, sabi ng Panginoon.
................................................................................
Yeremya 23:33 Turkish
................................................................................
‹‹Halktan biri, bir peygamber ya da kâhin, ‹RABbin bildirisi nedir?› diye sorarsa, ‹Ne bildirisi?› diye karşılık vereceksin. Sizi başımdan atacağım›› diyor RAB.
................................................................................
Gieâ-reâ-mi 23:33 Vietnamese (1934)
................................................................................
Nếu dân nầy, kẻ tiên tri hay là thầy tế lễ, hỏi ngươi rằng: Gánh nặng của Ðức Giê-hô-va là gì? Khá đáp rằng: Gánh nặng gì? Ðức Giê-hô-va phán: Ta sẽ từ bỏ các ngươi.
................................................................................
Geremia 23:33 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Se questo popolo, o alcun profeta, o sacerdote, ti domanda, dicendo: Quale è il carico del Signore? di’ loro: Che carico? Io vi abbandonerò, dice il Signore.
................................................................................
YEREMIA 23:33 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
TUHAN berkata, Yeremia, jika salah seorang dari umat-Ku, atau seorang nabi atau imam bertanya kepadamu, 'Apa pesan TUHAN?' Engkau harus menjawab, 'Engkaulah beban TUHAN; sebab itu engkau akan dibuangnya.'
................................................................................
YEREMIA 23:33 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Apabila bangsa ini--baik nabi ataupun imam--bertanya kepadamu: Apakah Sabda yang dibebankan oleh TUHAN?, maka jawablah mereka: Kamulah beban itu! Sebab itu kamu akan Kubuang dari hadapan-Ku, demikianlah firman TUHAN.

Abandon .......... Affirmation .......... Burden .......... Cast .......... Declares .......... Forsake .......... Oracle .......... Priest .......... Prophet .......... Questioning .......... Troubled .......... Weight .......... What .......... Word

Abandon .......... Affirmation .......... Burden .......... Cast .......... Declares .......... Forsake .......... Oracle .......... Priest .......... Prophet .......... Questioning .......... Troubled .......... Weight .......... What .......... Word

Alphabetical: a .......... abandon .......... ask .......... asks .......... declares .......... forsake .......... I .......... is .......... LORD .......... LORD' .......... Now .......... of .......... or .......... oracle .......... people .......... priest .......... prophet .......... say .......... saying .......... shall .......... the .......... them .......... then .......... these .......... this .......... to .......... What .......... When .......... will .......... you .......... you'

OT Prophets

............... (Jer. ............... Jere ............... je ............... J ............... Jr) ............... ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J23 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 33

Scripturetext.com Multilingual Bible