New American Standard Bible (©1995) ................................................................................ "A lion has gone up from his thicket, And a destroyer of nations has set out; He has gone out from his place To make your land a waste. Your cities will be ruins Without inhabitant. ................................................................................ Jeremiah 4:7 Greek OT: Septuagint with Diacritics ................................................................................ ἀνέβη λέων ἐκ τῆς μάνδρας αὐτοῦ ἐξολεθρεύων ἔθνη ἐξῆρεν καὶ ἐξῆλθεν ἐκ τοῦ τόπου αὐτοῦ τοῦ θεῖναι τὴν γῆν εἰς ἐρήμωσιν καὶ πόλεις καθαιρεθήσονται παρὰ τὸ μὴ κατοικεῖσθαι αὐτάς ................................................................................
ירמיה 4:7 Hebrew OT: BHS (Consonants & Vowels) ................................................................................ עָלָה אַרְיֵה מִסֻּבְּכֹו וּמַשְׁחִית גֹּויִם נָסַע יָצָא מִמְּקֹמֹו לָשׂוּם אַרְצֵךְ לְשַׁמָּה עָרַיִךְ תִּצֶּינָה מֵאֵין יֹושֵׁב׃ ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ ascendit leo de cubili suo et praedo gentium se levavit egressus est de loco suo ut ponat terram tuam in desolationem civitates tuae vastabuntur remanentes absque habitatore ................................................................................ Jeremías 4:7 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Ha salido el león de la espesura, y el destructor de naciones se ha puesto en marcha; ha salido de su lugar para convertir tu tierra en desolación. Tus ciudades quedarán en ruinas, sin habitantes. ................................................................................ Jeremia 4:7 German: Luther (1912) ................................................................................ Es fährt daher der Löwe aus seiner Hecke, und der Verstörer der Heiden zieht einher aus seinem Ort, daß er dein Land verwüste und deine Städte ausbrenne, daß niemand darin wohne. ................................................................................ Jérémie 4:7 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Le lion s'élance de son taillis, Le destructeur des nations est en marche, il a quitté son lieu, Pour ravager ton pays; Tes villes seront ruinées, il n'y aura plus d'habitants. ................................................................................ 耶 利 米 書 4:7 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 有 狮 子 从 密 林 中 上 来 , 是 毁 坏 列 国 的 。 他 已 经 动 身 出 离 本 处 , 要 使 你 的 地 荒 凉 , 使 你 的 城 邑 变 为 荒 场 无 人 居 住 。 ................................................................................ King James Bible ................................................................................ The lion is come up from his thicket, and the destroyer of the Gentiles is on his way; he is gone forth from his place to make thy land desolate; and thy cities shall be laid waste, without an inhabitant. ................................................................................ American King James Version ................................................................................ The lion is come up from his thicket, and the destroyer of the Gentiles is on his way; he is gone forth from his place to make your land desolate; and your cities shall be laid waste, without an inhabitant. ................................................................................ American Standard Version ................................................................................ A lion is gone up from his thicket, and a destroyer of nations; he is on his way, he is gone forth from his place, to make thy land desolate, that thy cities be laid waste, without inhabitant. ................................................................................ Bible in Basic English ................................................................................ A lion has gone up from his secret place in the woods, and one who makes waste the nations is on his way; he has gone out from his place, to make your land unpeopled, so that your towns will be made waste, with no man living in them. ................................................................................ Douay-Rheims Bible ................................................................................ The lion is come up out of his den, and the robber of nations hath roused himself: he is come forth out of his place, to make thy land desolate: thy cities shall be laid waste, remaining without an inhabitant. ................................................................................ Darby Bible Translation ................................................................................ The lion is come up from his thicket, the destroyer of the nations is on his way; he is gone forth from his place, to make thy land desolate; thy cities shall be laid waste, without inhabitant. ................................................................................ English Revised Version ................................................................................ A lion is gone up from his thicket, and a destroyer of nations; he is on his way, he is gone forth from his place; to make thy land desolate, that thy cities be laid waste, without inhabitant. ................................................................................ GOD'S WORD® Translation (©1995) ................................................................................ A lion has come out of its lair. A destroyer of nations has set out. He has left his place to destroy your land. Your cities will be ruined, and no one will live in them. ................................................................................ Webster's Bible Translation ................................................................................ The lion is come up from his thicket, and the destroyer of the Gentiles is on his way; he is gone forth from his place to make thy land desolate; thy cities shall be laid waste, without an inhabitant. ................................................................................ World English Bible ................................................................................ A lion is gone up from his thicket, and a destroyer of nations; he is on his way, he is gone forth from his place, to make your land desolate, that your cities be laid waste, without inhabitant. ................................................................................ Young's Literal Translation ................................................................................ Gone up hath a lion from his thicket, And a destroyer of nations hath journeyed, He hath come forth from his place To make thy land become a desolation, Thy cities are laid waste, without inhabitant. ................................................................................ 耶 利 米 書 4:7 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 有 獅 子 從 密 林 中 上 來 , 是 毀 壞 列 國 的 。 他 已 經 動 身 出 離 本 處 , 要 使 你 的 地 荒 涼 , 使 你 的 城 邑 變 為 荒 場 無 人 居 住 。 ................................................................................ 耶 利 米 書 4:7 Chinese Bible: NCV (Traditional) ................................................................................ 獅子從牠的密林中上來了,毀壞列國的已經動身,從他的本處出發,為要使你的地荒涼,使你的城市破毀,無人居住。 ................................................................................ 耶 利 米 書 4:7 Chinese Bible: NCV (Simplified) ................................................................................ 狮子从它的密林中上来了,毁坏列国的已经动身,从他的本处出发,为要使你的地荒凉,使你的城市破毁,无人居住。 ................................................................................ Jérémie 4:7 French: Darby ................................................................................ Le lion est monté de son fourré, et le destructeur des nations s'est mis en chemin; il est sorti de son lieu pour mettre ton pays en désolation: tes villes seront dévastées, de sorte qu'il n'y aura pas d'habitant. ................................................................................ Jérémie 4:7 French: Martin (1744) ................................................................................ Le lion est sorti de la caverne, et le destructeur des nations est parti; il est sorti de son lieu pour réduire ton pays en désolation, tes villes seront ruinées, tellement qu'il n'y aura personne qui y habite. ................................................................................ Jérémie 4:7 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Le lion monte hors de son fourré; le destructeur des nations est en marche; il est sorti de son lieu pour faire de ton pays une désolation, pour que tes villes soient ruinées, et qu'il n'y ait plus d'habitants. ................................................................................ Jeremia 4:7 German: Luther (1545) ................................................................................ Es fähret daher der Löwe aus seiner Hecke, und der Verstörer der Heiden zeucht einher aus seinem Ort, daß er dein Land verwüste und deine Städte ausbrenne, daß niemand drinnen wohne. ................................................................................ Jeremia 4:7 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Ein Löwe steigt herauf aus seinem Dickicht, und ein Verderber der Nationen bricht auf; er zieht von seinem Orte aus, um dein Land zur Wüste zu machen, daß deine Städte zerstört werden, ohne Bewohner. | Jeremia 4:7 Albanian ................................................................................ Luani brofi duke dalë nga pjesa e dendur e pyllit të tij dhe një shkatërrues kombesh është nisur, ka lënë banesën e tij për ta katandisur si mos më keq vendin tënd; qytetet e tua do të shkretohen dhe do të mbeten pa banorë. ................................................................................ Еремия 4:7 Bulgarian ................................................................................ Лъвът възлезе от гъсталака си, И изтребителят на народите тръгна, Излезе от мястото си, за да запусти земята ти, И за да бъдат съсипани градовете ти [та да останат] без жители. ................................................................................ Jeremiah 4:7 Croatian Bible ................................................................................ Lav se podiže iz čestara svoga, zatornik naroda izađe iz svog mjesta, krenu da zemlju tvoju opustoši: gradove će tvoje razoriti, nestat će im žitelja. ................................................................................ Jermiáše 4:7 Czech BKR ................................................................................ Vychází lev z houště své, a ten, kterýž hubí národy, vyšed z místa svého, táhne, aby obrátil zemi tvou v pustinu, a města tvá aby zbořena byla, tak aby nebylo žádného obyvatele. ................................................................................ Jeremias 4:7 Danish ................................................................................ En Løve steg op fra sit Krat, en Folkehærger brød op, gik bort fra sin Hjemstavn for at gøre dit Land til en Ørk; dine Byer skal hærges, så ingen bor der. ................................................................................ Jeremia 4:7 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ De leeuw is opgekomen uit zijn haag, en de verderver der heidenen is opgetrokken, hij is uitgegaan uit zijn plaats, om uw land te stellen in verwoestingen; uw steden zullen verstoord worden, dat er niemand in wone. ................................................................................ Jeremiás 4:7 Hungarian: Karoli ................................................................................ Felkelt az oroszlán az õ tanyájából, és a népek pusztítója elindult; kijött helyébõl, hogy elpusztítsa a te földedet; városaid lerontatnak, lakatlanokká lesznek. ................................................................................ Jeremia 4:7 Esperanto ................................................................................ Leono levigxas el sia densejo, kaj pereiganto de popoloj elmovigxas kaj eliras el sia loko, por fari vian landon dezerto; viaj urboj estos detruitaj, kaj neniu logxos en ili. ................................................................................ JEREMIA 4:7 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Jalopeura nousee luolastansa, ja pakanain hävittäjä sanoo ja lähtee paikastansa, hävittämään sinun maatas; sinun kaupunkis pitää kukistettaman, niin ettei kenkään niissä asu. ................................................................................ JEREMIA 4:7 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Leijona on noussut tiheiköstänsä, kansaintuhooja on lähtenyt liikkeelle, lähtenyt asuinpaikastansa, tekemään sinun maasi autioksi: sinun kaupunkisi hävitetään asujattomiksi. ................................................................................ Jeremiah 4:7 Greek OT: Septuagint ................................................................................ ανεβη λεων εκ της μανδρας αυτου εξολεθρευων εθνη εξηρεν και εξηλθεν εκ του τοπου αυτου του θειναι την γην εις ερημωσιν και πολεις καθαιρεθησονται παρα το μη κατοικεισθαι αυτας ................................................................................ Jeremiah 4:7 Greek OT: Septuagint - Transliterated ................................................................................ anebē leōn ek tēs mandras autou exolethreuōn ethnē exēren kai exēlthen ek tou topou autou tou theinai tēn gēn eis erēmōsin kai poleis kathairethēsontai para to mē katoikeisthai autas ................................................................................ anebE leOn ek tEs mandras autou exolethreuOn ethnE exEren kai exElthen ek tou topou autou tou theinai tEn gEn eis erEmOsin kai poleis kathairethEsontai para to mE katoikeisthai autas ................................................................................ Jeremi 4:7 Haitian Creole Bible ................................................................................ Tankou yon lyon ki soti nan kachèt li anba raje, moun ki pral detwi nasyon yo derape. Li kite lakay li, l'ap vin devaste peyi Jida a. L'ap boule lavil peyi Jida yo, li p'ap kite yon moun ladan yo. ................................................................................
ﺃﺭﻣﻴﺎء 4:7 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ قد صعد الاسد من غابته وزحف مهلك الامم. خرج من مكانه ليجعل ارضك خرابا. تخرب مدنك فلا ساكن. ................................................................................ ירמיה 4:7 Hebrew OT: BHS (Consonants Only) ................................................................................ עלה אריה מסבכו ומשחית גוים נסע יצא ממקמו לשום ארצך לשמה עריך תצינה מאין יושב׃ ................................................................................ ירמיה 4:7 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex ................................................................................ עָלָ֤ה אַרְיֵה֙ מִֽסֻּבְּכֹ֔ו וּמַשְׁחִ֣ית גֹּויִ֔ם נָסַ֖ע יָצָ֣א מִמְּקֹמֹ֑ו לָשׂ֤וּם אַרְצֵךְ֙ לְשַׁמָּ֔ה עָרַ֥יִךְ תִּצֶּ֖ינָה מֵאֵ֥ין יֹושֵֽׁב׃ ................................................................................ ירמיה 4:7 Hebrew OT: WLC (Consonants Only) ................................................................................ עלה אריה מסבכו ומשחית גוים נסע יצא ממקמו לשום ארצך לשמה עריך תצינה מאין יושב׃ ................................................................................ ירמיה 4:7 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels) ................................................................................ עָלָה אַרְיֵה מִסֻּבְּכֹו וּמַשְׁחִית גֹּויִם נָסַע יָצָא מִמְּקֹמֹו לָשׂוּם אַרְצֵךְ לְשַׁמָּה עָרַיִךְ תִּצֶּינָה מֵאֵין יֹושֵׁב׃ ................................................................................ ירמיה 4:7 Hebrew OT: Aleppo Codex ................................................................................ ז עלה אריה מסבכו ומשחית גוים נסע יצא ממקמו--לשום ארצך לשמה עריך תצינה מאין יושב ................................................................................ ירמיה 4:7 Hebrew Bible ................................................................................ עלה אריה מסבכו ומשחית גוים נסע יצא ממקמו לשום ארצך לשמה עריך תצינה מאין יושב׃ | Geremia 4:7 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ Un leone balza fuori dal folto del bosco, e un distruttore di nazioni s’è messo in via, ha lasciato il suo luogo, per ridurre il tuo paese in desolazione, sì che le tue città saranno rovinate e prive d’abitanti. ................................................................................ YEREMIA 4:7 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Bahwa singa sudah berbangkit dari dalam rongganya, si pembinasa segala bangsa sudah berangkat, sudah keluar dari dalam tempatnya, hendak menjadikan tanahmu akan suatu kebinasaan; segala negerimu akan dirobohkan, sehingga seorangpun tiada yang diam dalamnya. ................................................................................ 예레미아 4:7 Korean ................................................................................ 사자가 그 수풀에서 올라왔으며 열방을 멸하는 자가 나아왔으되 네 땅을 황폐케 하려고 이미 그 처소를 떠나 나왔은즉 네 성읍들이 황폐하여 거민이 없게 되리니 ................................................................................ Jeremijo knyga 4:7 Lithuanian ................................................................................ Liūtas pakilo iš tankumyno, tautų naikintojas yra kelyje. Jis pakilo iš savo vietos paversti tavo šalį dykuma; tavo miestai pavirs griuvėsiais ir ištuštės. ................................................................................ Jeremiah 4:7 Maori ................................................................................ Kei te haere mai he raiona i tona urupuia rakau, kei te ara ano he kaiwhakangaro mo nga tauiwi; kei te ara ia, kua puta mai ia i tona wahi; hei whakangaro i tou whenua, hei mea i ou pa kia ururua, kahore he tangata hei noho. ................................................................................ Jeremias 4:7 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ En løve er steget op fra sitt kratt, og folkenes ødelegger har brutt op, har draget ut fra sitt hjem for å gjøre ditt land til en ørken; dine byer skal ødelegges, så ingen bor der. ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ Wychodzi lew z jaskini swojej, a ten, który niszczy narody, wyszedłszy z miejsca swego, ciągnie, aby obrócił ziemię twoję w pustynię, a miasta twoje aby zburzone były, aby nie było żadnego obywatela. ................................................................................ Jeremias 4:7 Portugese Bible ................................................................................ Subiu um leão da sua ramada, um destruidor de nações; ele já partiu, saiu do seu lugar para fazer da tua terra uma desolação, a fim de que as tuas cidades sejam assoladas, e ninguém habite nelas. ................................................................................ Ieremia 4:7 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Leul se aruncă din tufarul său, nimicitorul neamurilor a pornit, şi -a părăsit locul, ca să-ţi pustiiască ţara, să-ţi dărîme cetăţile, şi nimeni să nu mai locuiască în ele. ................................................................................ Иеремия 4:7 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ Выходит лев из своей чащи, и выступает истребитель народов: он выходит из своего места, чтобы землю твою сделать пустынею; города твоибудут разорены, останутся без жителей. ................................................................................ Иеремия 4:7 Russian koi8r ................................................................................ Выходит лев из своей чащи, и выступает истребитель народов: он выходит из своего места, чтобы землю твою сделать пустынею; города твои будут разорены, [останутся] без жителей.[] ................................................................................ Jeremías 4:7 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ Ha salido el león de la espesura, Y el destructor de naciones se ha puesto en marcha; Ha salido de su lugar Para convertir tu tierra en desolación. Tus ciudades quedarán en ruinas, sin habitantes. ................................................................................ Jeremías 4:7 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ El león sube de su guarida, y el destruidor de gentes ha partido; salido ha de su asiento para poner tu tierra en soledad; tus ciudades serán asoladas, y sin morador. ................................................................................ Jeremías 4:7 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ El león sube de su guarida, y el destruidor de gentiles ha partido; salió de su asiento para poner tu tierra en soledad; tus ciudades serán asoladas sin morador. ................................................................................ Jeremías 4:7 Spanish: Modern ................................................................................ El león sale de su espesura; se ha puesto en marcha el destructor de las naciones. Ha salido de su lugar para convertir tu tierra en desolación. Tus ciudades serán devastadas y dejadas sin habitantes. ................................................................................ Jeremia 4:7 Swedish (1917) ................................................................................ Ett lejon drager fram ur sitt snår och en folkfördärvare bryter upp, han går ut ur sin boning, för att göra ditt land till en ödemark; då bliva dina städer förstörda, så att ingen kan bo i dem. ................................................................................ Jeremiah 4:7 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ Ang isang leon ay sumampa mula sa kaniyang kagubatan, at ang manglilipol ng mga bansa; siya'y nasa kaniyang paglalakad, siya'y lumabas mula sa kaniyang dako, upang sirain ang iyong lupain, upang ang iyong mga bayan ay mangalagay na sira na walang mananahan. ................................................................................ Yeremya 4:7 Turkish ................................................................................ Aslan ininden çıktı, Ulusları yok eden yola koyuldu. Ülkenizi viran etmek için Yerinden ayrıldı. Kentleriniz yerle bir edilecek, İçlerinde yaşayan kalmayacak. ................................................................................ Gieâ-reâ-mi 4:7 Vietnamese (1934) ................................................................................ Sư tử ra từ rừng nó, kẻ hủy diệt các nước bắt đầu ra đi khỏi chỗ mình, đặng làm cho đất ngươi ra hoang vu; các thành ngươi trở nên gò đống, và không có người ở. ................................................................................ Geremia 4:7 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ Il leone è salito fuor del suo ricetto, e il distruggitore delle genti è partito; egli è uscito del suo luogo, per mettere il tuo paese in desolazione, e per far che le tue città sieno ruinate, per modo che niuno abiti più in esse. ................................................................................ YEREMIA 4:7 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Seperti singa keluar dari persembunyiannya begitu pula telah berangkat pemusnah bangsa-bangsa yang datang hendak membinasakan Yehuda. Kota-kota Yehuda akan menjadi reruntuhan tempat yang tak didiami orang. ................................................................................ YEREMIA 4:7 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Singa telah bangkit dari belukar, pemusnah bangsa-bangsa telah berangkat, telah keluar dari tempatnya untuk membuat negerimu menjadi tandus; kota-kotamu akan dijadikan puing, tidak ada yang mendiaminya. ................................................................................ Cities .......... Desolate .......... Destroyer .......... Forth .......... Gentiles .......... Inhabitant .......... Journeyed .......... Lay .......... Lion .......... Makes .......... Nations .......... Ruins .......... Secret .......... Thicket .......... Towns .......... Unpeopled .......... Waste .......... Way .......... Woods ................................................................................ Cities .......... Desolate .......... Destroyer .......... Forth .......... Gentiles .......... Inhabitant .......... Journeyed .......... Lay .......... Lion .......... Makes .......... Nations .......... Ruins .......... Secret .......... Thicket .......... Towns .......... Unpeopled .......... Waste .......... Way .......... Woods ................................................................................ Alphabetical: A .......... And .......... be .......... cities .......... come .......... destroyer .......... from .......... gone .......... has .......... He .......... his .......... in .......... inhabitant .......... lair .......... land .......... lay .......... left .......... lie .......... lion .......... make .......... nations .......... of .......... out .......... place .......... ruins .......... set .......... thicket .......... to .......... towns .......... up .......... waste .......... will .......... without .......... your ................................................................................ OT Prophets ................................................................................ ............... (Jer. ............... Jere ............... je ............... J ............... Jr) ............... ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J4 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 7 ................................................................................ Scripturetext.com Multilingual Bible |