Jeremiah 41:17
New American Standard Bible (©1995)
And they went and stayed in Geruth Chimham, which is beside Bethlehem, in order to proceed into Egypt

Jeremiah 41:17 Greek OT: Septuagint with Diacritics
................................................................................
καὶ ᾤχοντο καὶ ἐκάθισαν ἐν γαβηρωθ-χαμααμ τὴν πρὸς βηθλεεμ τοῦ πορευθῆναι εἰσελθεῖν εἰς αἴγυπτον

ירמיה 41:17 Hebrew OT: BHS (Consonants & Vowels)
................................................................................
וַיֵּלְכוּ וַיֵּשְׁבוּ בְּגֵרוּת* [כ כְמֹוהֶם] [ק כִּמְהָם] אֲשֶׁר־אֵצֶל בֵּית לָחֶם לָלֶכֶת לָבֹוא מִצְרָיִם׃

Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
et abierunt et sederunt peregrinantes in Chamaam quae est iuxta Bethleem ut pergerent et introirent Aegyptum
................................................................................
Jeremías 41:17 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Y fueron y se quedaron en Gerut-quimam, que está junto a Belén, a fin de ir y entrar en Egipto,
................................................................................
Jeremia 41:17 German: Luther (1912)
................................................................................
und zogen hin und kehrten ein zur Herberge Chimhams, die bei Bethlehem war, und wollten nach Ägypten ziehen vor den Chaldäern.
................................................................................
Jérémie 41:17 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Ils se mirent en marche, et s'arrêtèrent à l'hôtellerie de Kimham près de Bethléhem, pour se retirer ensuite en Egypte,
................................................................................
耶 利 米 書 41:17 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
带 到 靠 近 伯 利 恒 的 金 罕 寓 ( 或 译 : 基 罗 特 金 罕 ) 住 下 , 要 进 入 埃 及 去 ;
................................................................................
King James Bible
And they departed, and dwelt in the habitation of Chimham, which is by Bethlehem, to go to enter into Egypt,

American King James Version
And they departed, and dwelled in the habitation of Chimham, which is by Bethlehem, to go to enter into Egypt,

American Standard Version
and they departed, and dwelt in Geruth Chimham, which is by Beth-lehem, to go to enter into Egypt,

Bible in Basic English
And they went and were living in the resting-place of Chimham, which is near Beth-lehem on the way into Egypt,

Douay-Rheims Bible
And they departed, and sat as sojourners in Chamaam, which is near Bethlehem: in order to go forward, and enter into Egypt,

Darby Bible Translation
and they departed, and dwelt at Geruth-Chimham, which is by Bethlehem, to go to enter into Egypt,

English Revised Version
and they departed, and dwelt in Geruth Chimham, which is by Bethlehem, to go to enter into Egypt,

GOD'S WORD® Translation (©1995)
When they left Gibeon, they stayed near Bethlehem at Geruth Kimham on their way to Egypt.

Webster's Bible Translation
And they departed, and dwelt in the habitation of Chimham, which is by Beth-lehem, to go to enter into Egypt,

World English Bible
and they departed, and lived in Geruth Chimham, which is by Bethlehem, to go to enter into Egypt,

Young's Literal Translation
and they go and abide in the habitations of Chimham, that are near Beth-Lehem, to go to enter Egypt,
................................................................................
耶 利 米 書 41:17 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
帶 到 靠 近 伯 利 恆 的 金 罕 寓 ( 或 譯 : 基 羅 特 金 罕 ) 住 下 , 要 進 入 埃 及 去 ;
................................................................................
Jérémie 41:17 French: Darby
................................................................................
et ils s'en allèrent, et habitèrent à l'hôtellerie de Kimham, qui est près de Bethléhem, pour se retirer en Égypte, à cause des Chaldéens;
................................................................................
Jérémie 41:17 French: Martin (1744)
................................................................................
Et ils s'en allèrent et demeurèrent à Guéruth-kimham, auprès de Bethléhem, pour s'en aller et se retirer en Egypte,
................................................................................
Jérémie 41:17 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Et ils s'en allèrent, et s'arrêtèrent à l'hôtellerie de Kimham, près de Bethléhem, pour se retirer en Égypte,
................................................................................
Jeremia 41:17 German: Luther (1545)
................................................................................
und zogen hin und kehreten ein zum Kimham zur Herberge, der bei Bethlehem wohnete, und wollten nach Ägypten ziehen vor den Chaldäern.
................................................................................
Jeremia 41:17 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
und sie zogen hin und machten halt in der Herberge Kimhams, welche bei Bethlehem ist, um fortzuziehen, damit sie nach Ägypten kämen,

Jeremia 41:17 Albanian
................................................................................
Ata u nisën dhe u ndalën në Geruth-Kimhan, që ndodhet në afërsitë e Betlemit, për të vazhduar më pas udhën dhe për të shkuar në Egjipt,
................................................................................
Еремия 41:17 Bulgarian
................................................................................
и отидоха та се спряха в Хамаамовата керванска спирка, която е при Витлеем, за да отидат и влязат в Египет,
................................................................................
Jeremiah 41:17 Croatian Bible
................................................................................
Krenuše, a kod Svratišta Kimhama, koje je kraj Betlehema, oni se odmarahu da bi mogli nastaviti put i stići u Egipat,
................................................................................
Jermiáše 41:17 Czech BKR
................................................................................
A odšedše, pobyli v hospodě Chimhamově, kteráž jest u Betléma, aby jdouce, vešli do Egypta,
................................................................................
Jeremias 41:17 Danish
................................................................................
og de drog hen og slog sig ned i Gidrot-Kimham i BetlehemsNabolag for at drage til Ægypten.
................................................................................
Jeremia 41:17 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
En zij togen henen, en sloegen zich neder te Geruth-Chimham, dat bij Bethlehem is, om voort te trekken, dat zij in Egypte kwamen.
................................................................................
Jeremiás 41:17 Hungarian: Karoli
................................................................................
Elindulának és megállapodának Gérut Kimhámnál, a mely közel vala Betlehemhez, hogy elmenjenek és bemenjenek Égyiptomba,
................................................................................
Jeremia 41:17 Esperanto
................................................................................
Kaj ili iris kaj haltis cxe la gastejo Kimham, apud Bet-Lehxem, por direkti sin al Egiptujo,
................................................................................
JEREMIA 41:17 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Menivät pois ja tulivat majoille Kinhamiin, Betlehemin tykö, ja tahtoivat mennä Egyptiin,
................................................................................
JEREMIA 41:17 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Ja he kulkivat, mutta pysähtyivät Kimhamin majapaikkaan, joka on lähellä Beetlehemiä, lähteäkseen sitten Egyptiin
................................................................................
Jeremiah 41:17 Greek OT: Septuagint
................................................................................
και ωχοντο και εκαθισαν εν γαβηρωθ-χαμααμ την προς βηθλεεμ του πορευθηναι εισελθειν εις αιγυπτον
................................................................................
Jeremiah 41:17 Greek OT: Septuagint - Transliterated
................................................................................
kai ōchonto kai ekathisan en gabērōth-chamaam tēn pros bēthleem tou poreuthēnai eiselthein eis aigupton
kai Ochonto kai ekathisan en gabErOth-chamaam tEn pros bEthleem tou poreuthEnai eiselthein eis aigupton

................................................................................
Jeremi 41:17 Haitian Creole Bible
................................................................................
Yo fè yon ti rete nan lotèl Kimean an, toupre lavil Betleyèm. Yo te fè lide desann peyi Lejip

ﺃﺭﻣﻴﺎء 41:17 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
فساروا واقاموا في جيروت كمهام التي بجانب بيت لحم لكي يسيروا ويدخلوا مصر
................................................................................
ירמיה 41:17 Hebrew OT: BHS (Consonants Only)
................................................................................
וילכו וישבו בגרות* [כ כמוהם] [ק כמהם] אשר־אצל בית לחם ללכת לבוא מצרים׃
................................................................................
ירמיה 41:17 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
................................................................................
וַיֵּלְכ֗וּ וַיֵּֽשְׁבוּ֙ בְּגֵר֣וּת [כְמֹוהֶם כ] (כִּמְהָ֔ם ק) אֲשֶׁר־אֵ֖צֶל בֵּ֣ית לָ֑חֶם לָלֶ֖כֶת לָבֹ֥וא מִצְרָֽיִם׃
................................................................................
ירמיה 41:17 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
................................................................................
וילכו וישבו בגרות [כמוהם כ] (כמהם ק) אשר־אצל בית לחם ללכת לבוא מצרים׃
................................................................................
ירמיה 41:17 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
................................................................................
וַיֵּלְכוּ וַיֵּשְׁבוּ בְּגֵרוּת [כְמֹוהֶם כ] (כִּמְהָם ק) אֲשֶׁר־אֵצֶל בֵּית לָחֶם לָלֶכֶת לָבֹוא מִצְרָיִם׃
................................................................................
ירמיה 41:17 Hebrew OT: Aleppo Codex
................................................................................
יז וילכו וישבו בגרות כמוהם (כמהם) אשר אצל בית לחם--ללכת לבוא מצרים
................................................................................
ירמיה 41:17 Hebrew Bible
................................................................................
וילכו וישבו בגרות כמוהם אשר אצל בית לחם ללכת לבוא מצרים׃
Geremia 41:17 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
e partirono, e si fermarono a Geruth-Kimham presso Bethlehem, per poi continuare e recarsi in Egitto,
................................................................................
YEREMIA 41:17 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
maka berjalanlah mereka itu, lalu didirikannyalah kemahnya di Jerut-Khimham, yang dekat Betlehem, hendak berjalan langsung ke Mesir,
................................................................................
예레미아 41:17 Korean
................................................................................
애굽으로 가려 하여 떠나 베들레헴 근처에 있는 게롯김함에 머무렀으니
................................................................................
Jeremijo knyga 41:17 Lithuanian
................................................................................
Keliaudami jie apsistojo Kimhame, prie Betliejaus. Jie norėjo pabėgti į Egiptą,
................................................................................
Jeremiah 41:17 Maori
................................................................................
A haere ana, noho ana i Kerutu Kimihama, i te taha o Peterehema, he mea kia haere ai ratou ki Ihipa,
................................................................................
Jeremias 41:17 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Og de drog avsted og stanset i Kimhams herberge ved Betlehem for å dra videre og komme til Egypten
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
A odszedłszy pomieszkali w gospodzie Chimchamowej, która jest u Betlehemu, aby idąc uszli do Egiptu przed Chaldejczykami;
................................................................................
Jeremias 41:17 Portugese Bible
................................................................................
e partiram, indo habitar Gerute-Quimã, que está perto de Belém, para dali entrarem no Egito,   
................................................................................
Ieremia 41:17 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Au pornit, şi s'au oprit la hanul lui Chimham lîngă Betleem, ca să plece apoi în Egipt,
................................................................................
Иеремия 41:17 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
и пошли, и остановились в селении Химам, близ Вифлеема, чтобы уйти в Египет
................................................................................
Иеремия 41:17 Russian koi8r
................................................................................
и пошли, и остановились в селении Химам, близ Вифлеема, чтобы уйти в Египет[]
................................................................................
Jeremías 41:17 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
Y fueron y se quedaron en Gerut Quimam, que está junto a Belén (Casa del Pan), a fin de ir y entrar en Egipto,
................................................................................
Jeremías 41:17 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Y fueron y habitaron en Geruth-chimham, que es cerca de Bethlehem, á fin de partir y meterse en Egipto,
................................................................................
Jeremías 41:17 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Y fueron y habitaron en Gerut-quimam, que es cerca de Belén, a fin de ir y meterse en Egipto,
................................................................................
Jeremías 41:17 Spanish: Modern
................................................................................
Entonces fueron y se quedaron en Gerut-quimjam, que está cerca de Belén, con el fin de ir y entrar en Egipto,
................................................................................
Jeremia 41:17 Swedish (1917)
................................................................................
Och de drogo åstad; men i Kimhams härbärge invid Bet-Lehem stannade de, för att sedan draga vidare och komma till Egypten,
................................................................................
Jeremiah 41:17 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
At sila'y nagsiyaon at nagsitahan sa Geruth chimham, na malapit sa Bethlehem upang pumaroong masok sa Egipto.
................................................................................
Yeremya 41:17 Turkish
................................................................................
Kildaniler'den kaçmak için Mısır'a doğru yola çıktılar. Beytlehem yakınında, Gerut-Kimham'da durdular. Kildaniler'den korkuyorlardı. Çünkü Netanya oğlu İsmail, Babil Kralı'nın ülkeye vali atadığı Ahikam oğlu Gedalya'yı öldürmüştü.
................................................................................
Gieâ-reâ-mi 41:17 Vietnamese (1934)
................................................................................
Họ khỡi đi và đỗ tại trạm Kim-ham, gần Bết-lê-hem, đặng rút qua Ê-díp-tô,
................................................................................
Geremia 41:17 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Ed andarono, e dimorarono in Gherut-Chimham, che è vicin di Bet-lehem, con intenzione di andarsene, e di entrare in Egitto, d’innanzi a’ Caldei;
................................................................................
YEREMIA 41:17 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Mereka semua menjadi takut kepada orang Babel, karena Ismael telah membunuh Gedalya yang diangkat oleh raja Babel menjadi gubernur negeri itu. Jadi, mereka melarikan diri ke Mesir. Di tengah perjalanan, mereka berhenti di Kimham dekat Betlehem.
................................................................................
YEREMIA 41:17 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
kemudian mereka berjalan terus dan berhenti di tempat penginapan milik Kimham dekat Betlehem, dengan maksud berjalan terus menuju Mesir,

Abide .......... Bethlehem .......... Beth-Lehem .......... Chimham .......... Departed .......... Dwelt .......... Egypt .......... Enter .......... Habitation .......... Habitations .......... Intending .......... Kimham .......... Order .......... Proceed .......... Resting-Place .......... Stopping .......... Way

Abide .......... Bethlehem .......... Beth-Lehem .......... Chimham .......... Departed .......... Dwelt .......... Egypt .......... Enter .......... Habitation .......... Habitations .......... Intending .......... Kimham .......... Order .......... Proceed .......... Resting-Place .......... Stopping .......... Way

Alphabetical: And .......... at .......... beside .......... Bethlehem .......... Chimham .......... Egypt .......... Geruth .......... in .......... into .......... is .......... Kimham .......... near .......... on .......... order .......... proceed .......... stayed .......... stopping .......... their .......... they .......... to .......... way .......... went .......... which

OT Prophets

............... (Jer. ............... Jere ............... je ............... J ............... Jr) ............... ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J41 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 17

Scripturetext.com Multilingual Bible