New American Standard Bible (©1995) ................................................................................ "My people have become lost sheep; Their shepherds have led them astray. They have made them turn aside on the mountains; They have gone along from mountain to hill And have forgotten their resting place. ................................................................................ Jeremiah 50:6 Greek OT: Septuagint with Diacritics ................................................................................ πρόβατα ἀπολωλότα ἐγενήθη ὁ λαός μου οἱ ποιμένες αὐτῶν ἐξῶσαν αὐτούς ἐπὶ τὰ ὄρη ἀπεπλάνησαν αὐτούς ἐξ ὄρους ἐπὶ βουνὸν ᾤχοντο ἐπελάθοντο κοίτης αὐτῶν ................................................................................
ירמיה 50:6 Hebrew OT: BHS (Consonants & Vowels) ................................................................................ צֹאן אֹבְדֹות [כ הָיָה] [ק הָיוּ] עַמִּי רֹעֵיהֶם הִתְעוּם הָרִים [כ שֹׁובֵבִים] [ק שֹׁובְבוּם] מֵהַר אֶל־גִּבְעָה הָלָכוּ שָׁכְחוּ רִבְצָם׃ ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ grex perditus factus est populus meus pastores eorum seduxerunt eos feceruntque vagari in montibus de monte in collem transierunt obliti sunt cubilis sui ................................................................................ Jeremías 50:6 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Ovejas perdidas ha venido a ser mi pueblo; sus pastores las han descarriado, haciéndolas vagar por los montes; han andado de monte en collado y han olvidado su lugar de descanso. ................................................................................ Jeremia 50:6 German: Luther (1912) ................................................................................ Denn mein Volk ist wie eine verlorene Herde; ihre Hirten haben sie verführt und auf den Bergen in der Irre gehen lassen, daß sie von den Bergen auf die Hügel gegangen sind und ihre Hürden vergessen haben. ................................................................................ Jérémie 50:6 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Mon peuple était un troupeau de brebis perdues; Leurs bergers les égaraient, les faisaient errer par les montagnes; Elles allaient des montagnes sur les collines, Oubliant leur bercail. ................................................................................ 耶 利 米 書 50:6 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 我 的 百 姓 作 了 迷 失 的 羊 , 牧 人 使 他 们 走 差 路 , 使 他 们 转 到 山 上 。 他 们 从 大 山 走 到 小 山 , 竟 忘 了 安 歇 之 处 。 ................................................................................ King James Bible ................................................................................ My people hath been lost sheep: their shepherds have caused them to go astray, they have turned them away on the mountains: they have gone from mountain to hill, they have forgotten their restingplace. ................................................................................ American King James Version ................................................................................ My people has been lost sheep: their shepherds have caused them to go astray, they have turned them away on the mountains: they have gone from mountain to hill, they have forgotten their resting place. ................................................................................ American Standard Version ................................................................................ My people have been lost sheep: their shepherds have caused them to go astray; they have turned them away on the mountains; they have gone from mountain to hill; they have forgotten their resting-place. ................................................................................ Bible in Basic English ................................................................................ My people have been wandering sheep: their keepers have made them go out of the right way, turning them loose on the mountains: they have gone from mountain to hill, having no memory of their resting-place. ................................................................................ Douay-Rheims Bible ................................................................................ My people have been a lost flock, their shepherds have caused them to go astray, and have made them wander in the mountains: they have gone from mountain to hill, they have forgotten their resting place. ................................................................................ Darby Bible Translation ................................................................................ My people are lost sheep; their shepherds have caused them to go astray, they turned them away on the mountains: they went from mountain to hill, they forgot their resting-place. ................................................................................ English Revised Version ................................................................................ My people hath been lost sheep: their shepherds have caused them to go astray, they have turned them away on the mountains: they have gone from mountain to hill, they have forgotten their resting place. ................................................................................ GOD'S WORD® Translation (©1995) ................................................................................ My people have been lost sheep. Their shepherds have led them astray. They wander around on the mountains. They go from mountains to hills. They have forgotten their resting place. ................................................................................ Webster's Bible Translation ................................................................................ My people have been lost sheep: their shepherds have caused them to go astray, they have turned them away on the mountains: they have gone from mountain to hill, they have forgotten their resting-place. ................................................................................ World English Bible ................................................................................ My people have been lost sheep: their shepherds have caused them to go astray; they have turned them away on the mountains; they have gone from mountain to hill; they have forgotten their resting place. ................................................................................ Young's Literal Translation ................................................................................ A perishing flock hath My people been, Their shepherds have caused them to err, To the mountains causing them to go back, From mountain unto hill they have gone, They have forgotten their crouching-place. ................................................................................ 耶 利 米 書 50:6 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 我 的 百 姓 作 了 迷 失 的 羊 , 牧 人 使 他 們 走 差 路 , 使 他 們 轉 到 山 上 。 他 們 從 大 山 走 到 小 山 , 竟 忘 了 安 歇 之 處 。 ................................................................................ 耶 利 米 書 50:6 Chinese Bible: NCV (Traditional) ................................................................................ 我的子民成了迷失的羊,他們的牧人使他們走錯了路,使他們在山上徘徊;他們從大山走到小山,忘記了他們安歇之處。 ................................................................................ 耶 利 米 書 50:6 Chinese Bible: NCV (Simplified) ................................................................................ 我的子民成了迷失的羊,他们的牧人使他们走错了路,使他们在山上徘徊;他们从大山走到小山,忘记了他们安歇之处。 ................................................................................ Jérémie 50:6 French: Darby ................................................................................ Mon peuple est un troupeau perdu; leurs pasteurs les ont fait errer, les égarant sur les montagnes; ils sont allés de montagne en colline, ils ont oublié leur gîte. ................................................................................ Jérémie 50:6 French: Martin (1744) ................................................................................ Mon peuple a été comme des brebis perdues; leurs pasteurs les ont fait égarer, et les ont fait errer par les montagnes; ils sont allés de montagne en colline, et ils ont mis en oubli leur gîte. ................................................................................ Jérémie 50:6 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Mon peuple était comme des brebis perdues; leurs bergers les égaraient, et les faisaient errer par les montagnes. Elles allaient de montagne en colline, et oubliaient leur bercail. ................................................................................ Jeremia 50:6 German: Luther (1545) ................................................................................ Denn mein Volk ist wie eine verlorne Herde; ihre Hirten haben sie verführet und auf den Bergen in der Irre gehen lassen, daß sie von Bergen auf die Hügel gegangen sind und ihrer Hürden vergessen. ................................................................................ Jeremia 50:6 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Mein Volk war eine verlorene Schafherde: ihre Hirten leiteten sie irre auf verführerische Berge (Eig. abtrünnig machende Berge (Anspielung auf den Höhenkultus); nach and. Les.: machten sie abtrünnig auf die Berge hin;) sie gingen von Berg zu Hügel, vergaßen ihre Lagerstätte. | Jeremia 50:6 Albanian ................................................................................ Populli im ka qënë një kope dhensh të humbura; barinjtë e tyre i kishin bërë të marrin kot, të humbin nëpër male. Kanë shkuar nga mali në kodër dhe kanë harruar vendin ku ata pushojnë. ................................................................................ Еремия 50:6 Bulgarian ................................................................................ Людете Ми станаха изгубени овце; Пастирите им ги заблудиха, Накараха ги да се скитат по планините; Те отидоха от планина на хълм, Забравиха кошарата си. ................................................................................ Jeremiah 50:6 Croatian Bible ................................................................................ K'o izgubljene ovce bijaše narod moj, pastiri ih zavedoše te zalutaše po brdima: moradoše s brda na brežuljke, zaboraviše gdje su im torovi. ................................................................................ Jermiáše 50:6 Czech BKR ................................................................................ Ovce hynoucí jsou lid můj, pastýři jejich působí to, aby bloudily, a po horách se toulaly, s hůry na pahrbek chodily, zapomenuvše na příbytky své. ................................................................................ Jeremias 50:6 Danish ................................................................................ En Flok bortkomne Får var mit Folk, deres Hyrder havde ført dem vild, på Afveje i Bjergene; de flakkede fra Bjerg til Høj, glemte deres Hvilested. ................................................................................ Jeremia 50:6 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ Mijn volk waren verloren schapen, hun herders hadden hen verleid, zij hadden hen gevoerd naar de bergen, zij gingen van berg tot heuvel, zij vergaten hun legering. ................................................................................ Jeremiás 50:6 Hungarian: Karoli ................................................................................ Elveszett juhnyáj volt az én népem, pásztorai félrevezették õket, a hegyekben bujdostatták õket, hegyrõl halomra jártak, elfelejtkeztek az õ tanyájukról. ................................................................................ Jeremia 50:6 Esperanto ................................................................................ Mia popolo estis kiel erarvagantaj sxafoj:ili pasxtistoj delogis ilin, erarvagigis ilin sur la montoj; de monto sur monteton ili vagis, ili forgesis sian sxafejon. ................................................................................ JEREMIA 50:6 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Minun kansani on tullut kadonneeksi laumaksi; heidän paimenensa ovat heidät vietelleet ja antaneet heidän eksyksissä kävellä vuorilla, niin että he ovat vuorilta menneet kukkuloille, ja ovat unhottaneet majansa. ................................................................................ JEREMIA 50:6 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Kadonnut lammaslauma oli minun kansani. Heidän paimenensa olivat vieneet heidät harhaan eksyttäville vuorille; he kulkivat vuorelta kukkulalle, unhottivat lepopaikkansa. ................................................................................ Jeremiah 50:6 Greek OT: Septuagint ................................................................................ προβατα απολωλοτα εγενηθη ο λαος μου οι ποιμενες αυτων εξωσαν αυτους επι τα ορη απεπλανησαν αυτους εξ ορους επι βουνον ωχοντο επελαθοντο κοιτης αυτων ................................................................................ Jeremiah 50:6 Greek OT: Septuagint - Transliterated ................................................................................ probata apolōlota egenēthē o laos mou oi poimenes autōn exōsan autous epi ta orē apeplanēsan autous ex orous epi bounon ōchonto epelathonto koitēs autōn ................................................................................ probata apolOlota egenEthE o laos mou oi poimenes autOn exOsan autous epi ta orE apeplanEsan autous ex orous epi bounon Ochonto epelathonto koitEs autOn ................................................................................ Jeremi 50:6 Haitian Creole Bible ................................................................................ Pèp mwen an te tankou mouton ki pèdi bann yo. Se gadò yo ki te lage yo, kifè yo gaye nan mòn yo. Y'ap mache pwonmennen nan tout mòn yo. Yo pèdi chemen kay yo. ................................................................................
ﺃﺭﻣﻴﺎء 50:6 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ كان شعبي خرافا ضالة. قد اضلتهم رعاتهم. على الجبال اتاهوهم ساروا من جبل الى اكمة. نسوا مربضهم. ................................................................................ ירמיה 50:6 Hebrew OT: BHS (Consonants Only) ................................................................................ צאן אבדות [כ היה] [ק היו] עמי רעיהם התעום הרים [כ שובבים] [ק שובבום] מהר אל־גבעה הלכו שכחו רבצם׃ ................................................................................ ירמיה 50:6 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex ................................................................................ צֹ֤אן אֹֽבְדֹות֙ [הָיָה כ] (הָי֣וּ ק) עַמִּ֔י רֹעֵיהֶ֣ם הִתְע֔וּם הָרִ֖ים [שֹׁובֵבִים כ] (שֹֽׁובְב֑וּם ק) מֵהַ֤ר אֶל־גִּבְעָה֙ הָלָ֔כוּ שָׁכְח֖וּ רִבְצָֽם׃ ................................................................................ ירמיה 50:6 Hebrew OT: WLC (Consonants Only) ................................................................................ צאן אבדות [היה כ] (היו ק) עמי רעיהם התעום הרים [שובבים כ] (שובבום ק) מהר אל־גבעה הלכו שכחו רבצם׃ ................................................................................ ירמיה 50:6 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels) ................................................................................ צֹאן אֹבְדֹות [הָיָה כ] (הָיוּ ק) עַמִּי רֹעֵיהֶם הִתְעוּם הָרִים [שֹׁובֵבִים כ] (שֹׁובְבוּם ק) מֵהַר אֶל־גִּבְעָה הָלָכוּ שָׁכְחוּ רִבְצָם׃ ................................................................................ ירמיה 50:6 Hebrew OT: Aleppo Codex ................................................................................ ו צאן אבדות היה (היו) עמי--רעיהם התעום הרים שובבים (שובבום) מהר אל גבעה הלכו שכחו רבצם ................................................................................ ירמיה 50:6 Hebrew Bible ................................................................................ צאן אבדות היה עמי רעיהם התעום הרים שובבים מהר אל גבעה הלכו שכחו רבצם׃ | Geremia 50:6 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ Il mio popolo era un gregge di pecore smarrite; i loro pastori le aveano sviate, sui monti dell’infedeltà; esse andavano di monte in colle, avean dimenticato il luogo del loro riposo. ................................................................................ YEREMIA 50:6 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Bahwa umat-Ku telah menjadi laksana kambing yang sesat, yang disesatkan oleh gembalanya di atas gunung-gunung, dan mereka itu telah mengembara dari pada sebuah gunung kepada sebuh gunung, sehingga terlupalah mereka itu akan tempat perhentiannya. ................................................................................ 예레미아 50:6 Korean ................................................................................ 내 백성은 잃어버린 양떼로다 그 목자들이 그들을 곁길로 가게 하여 산으로 돌이키게 하였으므로 그들이 산에서 작은 산으로 돌아다니며 쉴 곳을 잊었도다 ................................................................................ Jeremijo knyga 50:6 Lithuanian ................................................................................ Mano tauta tapo paklydusia banda. Ganytojai ją suvedžiojo ir paklaidino kalnuose. Jie ėjo per kalnus bei kalvas ir užmiršo savo poilsio vietą. ................................................................................ Jeremiah 50:6 Maori ................................................................................ Ko taku iwi he hipi ngaro: na o ratou hepara ratou i kotiti ke ai, na ratou hoki ratou i tahuri ke ai i runga i nga maunga: kua haere atu ratou i te maunga ki te pukepuke, kua wareware ki to ratou takotoranga. ................................................................................ Jeremias 50:6 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Fortapte får var mitt folk, deres hyrder hadde ført dem vill, til fjellene hadde de drevet dem bort*; fra fjell til haug gikk de, de glemte sitt hvilested. / {* neml. for der å dyrke avguder; JER 3, 6. 23.} ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ Lud mój jest jako trzoda owiec straconych, pasterze ich zawiedli ich w błąd, po górach rozegnali ich: z góry na pagórek chodziły, zapomniawszy legowiska swego. ................................................................................ Jeremias 50:6 Portugese Bible ................................................................................ Ovelhas perdidas têm sido o meu povo; os seus pastores as fizeram errar, e voltar aos montes; de monte para outeiro andaram, esqueceram-se do lugar de seu repouso. ................................................................................ Ieremia 50:6 Romanian: Cornilescu ................................................................................ ,,Poporul Meu era o turmă de oi pierdute; păstorii lor îi rătăceau, îi făceau să cutreiere munţii; treceau de pe munţi pe dealuri, uitîndu-şi staulul. ................................................................................ Иеремия 50:6 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ Народ Мой был как погибшие овцы; пастыри их совратили их с пути, разогнали их по горам; скитались они с горы на холм, забыли ложе свое. ................................................................................ Иеремия 50:6 Russian koi8r ................................................................................ Народ Мой был как погибшие овцы; пастыри их совратили их с пути, разогнали их по горам; скитались они с горы на холм, забыли ложе свое.[] ................................................................................ Jeremías 50:6 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ Mi pueblo ha venido a ser como ovejas perdidas; Sus pastores las han descarriado, Haciéndolas vagar por los montes. Han andado de monte en collado Y han olvidado su lugar de descanso. ................................................................................ Jeremías 50:6 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Ovejas perdidas fueron mi pueblo: sus pastores las hicieron errar, por los montes las descarriaron: anduvieron de monte en collado, olvidáronse de sus majadas. ................................................................................ Jeremías 50:6 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Ovejas perdidas fueron mi pueblo; sus pastores las hicieron errar, por los montes las descarriaron; anduvieron de monte en collado, se olvidaron de sus majadas. ................................................................................ Jeremías 50:6 Spanish: Modern ................................................................................ Ovejas perdidas fueron mi pueblo; sus pastores las hicieron errar. Las descarriaron por las colinas; anduvieron de monte en colina, y se olvidaron de sus prados de reposo. ................................................................................ Jeremia 50:6 Swedish (1917) ................................................................................ En vilsekommen hjord var mitt folk. Deras herdar hade fört dem vilse och läto dem irra omkring på bergen. Så strövade de från berg till höjd och glömde sin rätta lägerplats. ................................................................................ Jeremiah 50:6 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ Ang aking bayan ay naging gaya ng nawalang tupa: iniligaw sila ng kanilang mga pastor; sila'y inilihis sa mga bundok; sila'y nagsiparoon sa burol mula sa bundok; kanilang nalimutan ang kanilang pahingahang dako. ................................................................................ Yeremya 50:6 Turkish ................................................................................ ‹‹Halkım yitik koyunlardır, Çobanları onları baştan çıkardı. Dağlarda başıboş dolandırdılar onları, Dağ, tepe avare dolaştılar, Kendi ağıllarını unuttular. ................................................................................ Gieâ-reâ-mi 50:6 Vietnamese (1934) ................................................................................ Dân ta vốn là một bầy chiên lạc mất; những kẻ chăn làm cho lộn đường, để chúng nó lầm lạc trên các núi, đi từ núi qua gò, quên chỗ mình an nghỉ. ................................................................................ Geremia 50:6 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ Il mio popolo è stato a guisa di pecore smarrite; i lor pastori le hanno fatte andare errando, le han traviate su per li monti; sono andate di monte in colle, hanno dimenticata la lor mandra. ................................................................................ YEREMIA 50:6 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Umat-Ku ibarat domba yang telah dibiarkan tersesat di pegunungan oleh gembala-gembalanya. Mereka mengembara dari satu gunung ke gunung yang lain dan tidak tahu lagi di mana rumah mereka. ................................................................................ YEREMIA 50:6 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Umat-Ku tadinya seperti domba-domba yang hilang; mereka dibiarkan sesat oleh gembala-gembalanya, dibiarkan mengembara di gunung-gunung, mereka berjalan dari gunung ke bukit sehingga lupa akan tempat pembaringannya. ................................................................................ Astray .......... Caused .......... Flock .......... Forgot .......... Forgotten .......... Hill .......... Keepers .......... Lost .......... Memory .......... Mountain .......... Mountains .......... Perishing .......... Resting .......... Resting-Place .......... Right .......... Roam .......... Sheep .......... Shepherds .......... Turn .......... Turned .......... Turning .......... Wandered .......... Wandering .......... Way ................................................................................ Astray .......... Caused .......... Flock .......... Forgot .......... Forgotten .......... Hill .......... Keepers .......... Lost .......... Memory .......... Mountain .......... Mountains .......... Perishing .......... Resting .......... Resting-Place .......... Right .......... Roam .......... Sheep .......... Shepherds .......... Turn .......... Turned .......... Turning .......... Wandered .......... Wandering .......... Way ................................................................................ Alphabetical: along .......... and .......... aside .......... astray .......... become .......... been .......... caused .......... forgot .......... forgotten .......... from .......... gone .......... have .......... hill .......... led .......... lost .......... made .......... mountain .......... mountains .......... My .......... on .......... over .......... own .......... people .......... place .......... resting .......... roam .......... sheep .......... shepherds .......... the .......... their .......... them .......... They .......... to .......... turn .......... wandered ................................................................................ OT Prophets ................................................................................ ............... (Jer. ............... Jere ............... je ............... J ............... Jr) ............... ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J50 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 6 ................................................................................ Scripturetext.com Multilingual Bible |