Jeremiah 52:33
New International Version
So Jehoiachin put aside his prison clothes and for the rest of his life ate regularly at the king's table.

New Living Translation
He supplied Jehoiachin with new clothes to replace his prison garb and allowed him to dine in the king's presence for the rest of his life.

English Standard Version
So Jehoiachin put off his prison garments. And every day of his life he dined regularly at the king’s table,

Berean Study Bible
So Jehoiachin changed out of his prison clothes, and he dined regularly at the king’s table for the rest of his life.

New American Standard Bible
So Jehoiachin changed his prison clothes, and had his meals in the king's presence regularly all the days of his life.

King James Bible
And changed his prison garments: and he did continually eat bread before him all the days of his life.

Holman Christian Standard Bible
So Jehoiachin changed his prison clothes, and he dined regularly in the presence of the king of Babylon for the rest of his life.

International Standard Version
Jehoiachin changed his prison clothes and regularly dined with the king as long as he lived.

NET Bible
Jehoiachin took off his prison clothes and ate daily in the king's presence for the rest of his life.

GOD'S WORD® Translation
Jehoiakin no longer wore prison clothes, and he ate his meals in the king's presence as long as he lived.

Jubilee Bible 2000
and changed his prison garments: and he continually ate bread before him all the days of his life.

King James 2000 Bible
And changed his prison garments: and he did continually eat bread before him all the days of his life.

American King James Version
And changed his prison garments: and he did continually eat bread before him all the days of his life.

American Standard Version
and changed his prison garments. And Jehoiachin did eat bread before him continually all the days of his life:

Douay-Rheims Bible
And he changed his prison garments, and he ate bread before him always all the days of his life.

Darby Bible Translation
And he changed his prison garments; and he ate bread before him continually all the days of his life;

English Revised Version
and he changed his prison garments, and did eat bread before him continually all the days of his life.

Webster's Bible Translation
And changed his prison garments: and he continually ate bread before him all the days of his life.

World English Bible
and changed his prison garments. [Jehoiachin] ate bread before him continually all the days of his life:

Young's Literal Translation
and he hath changed his prison garments, and he hath eaten bread before him continually, all the days of his life.

Jeremia 52:33 Afrikaans PWL
Y’hoyakhin het sy tronkklere omgeruil en het gereeld sy etes in die koning se teenwoordigheid gehad, al die dae van sy lewe.

Jeremia 52:33 Albanian
Kështu Jehojakimi i ndërroi rrobat e robërisë së tij dhe hëngri gjithnjë bukën në prani të mbretit tërë ditët e jetës së tij.

ﺃﺭﻣﻴﺎء 52:33 Arabic: Smith & Van Dyke
وغيّر ثياب سجنه وكان يأكل دائما الخبز امامه كل ايام حياته.

Dyr Ierymies 52:33 Bavarian
Dyr Joiychein darf sein Gföngnisskluft ablögn und zeitlöbns an n Künig seiner Tafl speisn.

Еремия 52:33 Bulgarian
и промени тъмничните му дрехи; и [Иоахин] се хранеше всякога пред него през всичките дни на живота си.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
給他脫了囚服。他終身在巴比倫王面前吃飯。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
给他脱了囚服。他终身在巴比伦王面前吃饭。

耶 利 米 書 52:33 Chinese Bible: Union (Traditional)
給 他 脫 了 囚 服 。 他 終 身 在 巴 比 倫 王 面 前 吃 飯 。

耶 利 米 書 52:33 Chinese Bible: Union (Simplified)
给 他 脱 了 囚 服 。 他 终 身 在 巴 比 伦 王 面 前 吃 饭 。

Jeremiah 52:33 Croatian Bible
Jojakin je odložio svoje tamničke haljine i jeo s kraljem za istim stolom svega svoga vijeka.

Jermiáše 52:33 Czech BKR
Změnil též roucho jeho, kteréž měl v žaláři, a jídal chléb před ním vždycky, po všecky dny života svého.

Jeremias 52:33 Danish
Jojakin aflagde sin Fangedragt og spiste daglig hos ham, saa længe han levede.

Jeremia 52:33 Dutch Staten Vertaling
En hij veranderde de klederen zijner gevangenis; en hij at geduriglijk brood voor zijn aangezicht, al de dagen zijns levens.

Swete's Septuagint
καὶ ἤλλαξαν τὴν στολὴν τῆς φυλακῆς αὐτοῦ, καὶ ἤσθιεν ἄρτον διὰ παντὸς κατὰ πρόσωπον αὐτοῦ πάσας τὰς ἡμέρας ἃς ἔζησεν.

Westminster Leningrad Codex
וְשִׁנָּ֕ה אֵ֖ת בִּגְדֵ֣י כִלְאֹ֑ו וְאָכַ֨ל לֶ֧חֶם לְפָנָ֛יו תָּמִ֖יד כָּל־יְמֵ֥י חַיָּֽו׃

WLC (Consonants Only)
ושנה את בגדי כלאו ואכל לחם לפניו תמיד כל־ימי חיו׃

Aleppo Codex
לג ושנה את בגדי כלאו ואכל לחם לפניו תמיד כל ימי חיו

Jeremiás 52:33 Hungarian: Karoli
És felcserélé tömlöczbeli ruháit, és mindenkor vele eszik vala ételt, életének minden napjában.

Jeremia 52:33 Esperanto
kaj li sxangxis liajn vestojn de malliberejo; kaj li mangxadis cxiam cxe li dum sia tuta vivo.

JEREMIA 52:33 Finnish: Bible (1776)
Ja muutti hänen vankiutensa vaatteet; ja hän söi hänen edessänsä leipää aina kaikkena elinaikanansa.

Jérémie 52:33 French: Darby
Et il lui changea ses vetements de prison, et Jehoiakin mangea le pain devant lui constamment, tous les jours de sa vie:

Jérémie 52:33 French: Louis Segond (1910)
Il lui fit changer ses vêtements de prison, et Jojakin mangea toujours à sa table tout le temps de sa vie.

Jérémie 52:33 French: Martin (1744)
Et après qu'il lui eut changé ses vêtements de prison, il mangea du pain ordinairement tous les jours de sa vie en la présence du Roi.

Jeremia 52:33 German: Modernized
Und wandelte ihm seines Gefängnisses Kleider, daß er vor ihm aß stets sein Leben lang.

Jeremia 52:33 German: Luther (1912)
und wandelte ihm seines Gefängnisses Kleider, daß er vor ihm aß stets sein Leben lang. {~}

Jeremia 52:33 German: Textbibel (1899)
Und er legte seine Gefangenenkleider ab und speiste beständig in seiner Gegenwart, solange er lebte.

Geremia 52:33 Italian: Riveduta Bible (1927)
Gli fece mutare i suoi vestiti di prigione; e Joiakin mangiò sempre a tavola con lui per tutto il tempo ch’ei visse.

Geremia 52:33 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E gli mutò i suoi vestimenti di prigione, ed egli mangiò del continuo in presenza del re, tutto il tempo della vita sua.

YEREMIA 52:33 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Dan disalinkannya pakaiannya penjara dan selalu iapun makan ayapan di hadapan baginda pada segala hari umur hidupnya.

예레미아 52:33 Korean
그의 쓸 것은 날마다 바벨론 왕에게서 받는 정수가 있어서 죽는 날까지 곧 종신토록 끊이지 아니하였더라

Ieremias 52:33 Latin: Vulgata Clementina
Et mutavit vestimenta carceris ejus, et comedebat panem coram eo semper cunctis diebus vitæ suæ.

Jeremijo knyga 52:33 Lithuanian
Jis pakeitė Jehojachino kalėjimo drabužius, ir tas valgė karaliaus akivaizdoje per visas savo gyvenimo dienas.

Jeremiah 52:33 Maori
Kakahuria ana e ia he kakahu ke i ona kakahu o te herehere, a kai taro ana ia i tona aroaro i nga ra katoa i ora ai ia.

Jeremias 52:33 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Han la sin fangedrakt av og åt stadig ved hans bord, så lenge han levde.

Jeremías 52:33 Spanish: La Biblia de las Américas
Joaquín se quitó sus vestidos de prisión y comió siempre en la presencia del rey , todos los días de su vida;

Jeremías 52:33 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Joaquín se quitó sus vestidos de prisión y comió siempre en la presencia del rey , todos los días de su vida;

Jeremías 52:33 Spanish: Reina Valera Gómez
Le hizo mudar también su ropa de prisionero, y comía pan delante del rey siempre todos los días de su vida.

Jeremías 52:33 Spanish: Reina Valera 1909
Hízole mudar también los vestidos de su prisión, y comía pan delante de él siempre todos los días de su vida.

Jeremías 52:33 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y le hizo mudar las ropas de su cárcel, y comía pan delante de él siempre todos los días de su vida.

Jeremias 52:33 Bíblia King James Atualizada Português
E assim, foi permitido a Joaquim tirar as suas roupas comuns de prisioneiro, e vestir as suas próprias roupas de nobre. E, até o final da vida, fez as suas refeições na companhia do rei.

Jeremias 52:33 Portugese Bible
e lhe fez mudar a roupa da sua prisão; e Joaquim comia pão na presença do rei continuamente, todos os dias da sua vida.   

Ieremia 52:33 Romanian: Cornilescu
A pus să -i schimbe hainele de temniţă, şi Ioiachin a mîncat totdeauna la masa împăratului în tot timpul vieţii sale.

Иеремия 52:33 Russian: Synodal Translation (1876)
и переменил темничные одежды его, и он всегда у него обедал во все дни жизни своей.

Иеремия 52:33 Russian koi8r
и переменил темничные одежды его, и он всегда у него обедал во все дни жизни своей.

Jeremia 52:33 Swedish (1917)
Han fick lägga av sin fångdräkt och beständigt äta vid hans bord, så länge han levde.

Jeremiah 52:33 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At kaniyang binago ang kaniyang mga damit na pagkabihag. At si Joacim ay laging kumain ng tinapay sa harap niya sa lahat ng kaarawan ng kaniyang buhay.

เยเรมีย์ 52:33 Thai: from KJV
ดังนั้นเยโฮยาคีนจึงถอดเครื่องแต่งกายนักโทษออกเสีย และท่านได้รับประทานที่โต๊ะเสวยต่อพระพักตร์กษัตริย์ทุกวันตลอดชีวิต

Yeremya 52:33 Turkish
Yehoyakin cezaevi giysilerini üstünden çıkardı. Yaşadığı sürece Babil Kralının sofrasında yer aldı.

Gieâ-reâ-mi 52:33 Vietnamese (1934)
Lại sai đổi áo tù, Giê-hô-gia-kin đến ngồi bàn với vua trọn đời mình.

Jeremiah 52:32
Top of Page
Top of Page