Job 20:9
New American Standard Bible (©1995)
................................................................................
"The eye which saw him sees him no longer, And his place no longer beholds him.
................................................................................
Job 20:9 Greek OT: Septuagint with Diacritics
................................................................................
ὀφθαλμὸς παρέβλεψεν καὶ οὐ προσθήσει καὶ οὐκέτι προσνοήσει αὐτὸν ὁ τόπος αὐτοῦ
................................................................................
איוב 20:9 Hebrew OT: BHS (Consonants & Vowels)
................................................................................
עַיִן שְׁזָפַתּוּ וְלֹא תֹוסִיף וְלֹא־עֹוד תְּשׁוּרֶנּוּ מְקֹומֹו׃

................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
oculus qui eum viderat non videbit neque ultra intuebitur eum locus suus

................................................................................
Job 20:9 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
El ojo que lo veía, ya no lo ve, y su lugar no lo contempla más.
................................................................................
Hiob 20:9 German: Luther (1912)
................................................................................
Welch Auge ihn gesehen hat, wird ihn nicht mehr sehen; und seine Stätte wird ihn nicht mehr schauen.
................................................................................
Job 20:9 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
L'oeil qui le regardait ne le regardera plus, Le lieu qu'il habitait ne l'apercevra plus.
................................................................................
約 伯 記 20:9 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
亲 眼 见 过 他 的 , 必 不 再 见 他 ; 他 的 本 处 也 再 见 不 着 他 。
................................................................................
King James Bible
................................................................................
The eye also which saw him shall see him no more; neither shall his place any more behold him.
................................................................................
American King James Version
................................................................................
The eye also which saw him shall see him no more; neither shall his place any more behold him.
................................................................................
American Standard Version
................................................................................
The eye which saw him shall see him no more; Neither shall his place any more behold him.
................................................................................
Bible in Basic English
................................................................................
The eye which saw him sees him no longer; and his place has no more knowledge of him.
................................................................................
Douay-Rheims Bible
................................................................................
The eyes that had seen him, shall see him no more, neither shall his place any more behold him.
................................................................................
Darby Bible Translation
................................................................................
The eye which saw him shall see him not again; and his place beholdeth him no more.
................................................................................
English Revised Version
................................................................................
The eye which saw him shall see him no more; neither shall his place any more behold him.
................................................................................
GOD'S WORD® Translation (©1995)
................................................................................
Eyes that saw him will see him no more. His home will not look at him again.
................................................................................
Webster's Bible Translation
................................................................................
The eye also which saw him shall see him no more; neither shall his place any more behold him.
................................................................................
World English Bible
................................................................................
The eye which saw him shall see him no more, neither shall his place any more see him.
................................................................................
Young's Literal Translation
................................................................................
The eye hath not seen him, and addeth not. And not again doth his place behold him.
................................................................................
約 伯 記 20:9 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
親 眼 見 過 他 的 , 必 不 再 見 他 ; 他 的 本 處 也 再 見 不 著 他 。
................................................................................
約 伯 記 20:9 Chinese Bible: NCV (Traditional)
................................................................................
親眼見過他的,必不再見他,他的本處也必看不見他。
................................................................................
約 伯 記 20:9 Chinese Bible: NCV (Simplified)
................................................................................
亲眼见过他的,必不再见他,他的本处也必看不见他。
................................................................................
Job 20:9 French: Darby
................................................................................
L'oeil l'a regardé, et ne l'aperçoit plus, et son lieu ne le revoit plus.
................................................................................
Job 20:9 French: Martin (1744)
................................................................................
L'œil qui l'aura vu ne le verra plus; et son lieu ne le contemplera plus.
................................................................................
Job 20:9 French: Ostervald (1744)
................................................................................
L'œil qui l'a vu ne le verra plus, et son lieu ne l'apercevra plus.
................................................................................
Hiob 20:9 German: Luther (1545)
................................................................................
Welch Auge ihn gesehen hat, wird ihn nicht mehr sehen, und seine Stätte wird ihn nicht mehr schauen.
................................................................................
Hiob 20:9 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Das Auge hat ihn erblickt und sieht ihn nimmer wieder, und seine Stätte gewahrt ihn nicht mehr.
Jobi 20:9 Albanian
................................................................................
Syri që e shihte, nuk do ta dallojë më; edhe banesa e tij nuk do ta shohë më.
................................................................................
Йов 20:9 Bulgarian
................................................................................
Окото, което го е гледало, не ще го гледа вече; И мястото му няма да го види вече.
................................................................................
Job 20:9 Croatian Bible
................................................................................
Nijedno ga oko više gledat neće, niti će ga mjesto njegovo vidjeti
................................................................................
Jobova 20:9 Czech BKR
................................................................................
Oko, kteréž ho vídalo, již ho nikdy neuzří, aniž více patřiti bude na něj místo jeho.
................................................................................
Job 20:9 Danish
................................................................................
Øjet, der så ham, ser ham ej mer, hans Sted får ham aldrig at se igen.
................................................................................
Job 20:9 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
Het oog, dat hem zag, zal het niet meer doen; en zijn plaats zal hem niet meer aanschouwen.
................................................................................
Jób 20:9 Hungarian: Karoli
................................................................................
A szem, a mely rá ragyogott, nem [látja] többé, és az õ helye sem törõdik már vele.
................................................................................
Ijob 20:9 Esperanto
................................................................................
Okulo, kiu rigardis lin, ne plu vidos lin; Lia loko lin ne plu vidos.
................................................................................
JOB 20:9 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Se silmä, joka hänen nähnyt on, ei pidä häntä enää näkemän, ja hänen paikkansa ei pidä häntä enää näkemän.
................................................................................
JOB 20:9 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Silmä, joka häntä katseli, ei katsele häntä enää, eikä hänen paikkansa häntä enää näe.
................................................................................
Job 20:9 Greek OT: Septuagint
................................................................................
οφθαλμος παρεβλεψεν και ου προσθησει και ουκετι προσνοησει αυτον ο τοπος αυτου
................................................................................
Job 20:9 Greek OT: Septuagint - Transliterated
................................................................................
ophthalmos pareblepsen kai ou prosthēsei kai ouketi prosnoēsei auton o topos autou
................................................................................
ophthalmos pareblepsen kai ou prosthEsei kai ouketi prosnoEsei auton o topos autou

................................................................................
Jòb 20:9 Haitian Creole Bible
................................................................................
Moun ki te konn wè yo p'ap wè yo ankò. Menm moun lakay yo p'ap konnen kote yo pase.
................................................................................
ﺃﻳﻮﺏ 20:9 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
عين ابصرته لا تعود تراه ومكانه لن يراه بعد.
................................................................................
איוב 20:9 Hebrew OT: BHS (Consonants Only)
................................................................................
עין שזפתו ולא תוסיף ולא־עוד תשורנו מקומו׃
................................................................................
איוב 20:9 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
................................................................................
עַ֣יִן זָפַתּוּ וְלֹ֣א תֹוסִ֑יף וְלֹא־עֹ֝֗וד תְּשׁוּרֶ֥נּוּ מְקֹומֹֽו׃
................................................................................
איוב 20:9 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
................................................................................
עין זפתו ולא תוסיף ולא־עוד תשורנו מקומו׃
................................................................................
איוב 20:9 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
................................................................................
עַיִן זָפַתּוּ וְלֹא תֹוסִיף וְלֹא־עֹוד תְּשׁוּרֶנּוּ מְקֹומֹו׃
................................................................................
איוב 20:9 Hebrew OT: Aleppo Codex
................................................................................
ט  עין שזפתו ולא תוסיף    ולא-עוד תשורנו מקומו
................................................................................
איוב 20:9 Hebrew Bible
................................................................................
עין שזפתו ולא תוסיף ולא עוד תשורנו מקומו׃
Giobbe 20:9 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
L’occhio che lo guardava, cesserà di vederlo, e la sua dimora più non lo scorgerà.
................................................................................
AYUB 20:9 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Mata yang sudah memandang kepadanya tiada akan memandang kepadanya pula, dan tempatnyapun tiada lagi menentang dia.
................................................................................
욥기 20:9 Korean
................................................................................
그를 본 눈이 다시 그를 보지 못할 것이요 그의 처소도 다시 그를 보지 못할 것이며
................................................................................
Jobo knyga 20:9 Lithuanian
................................................................................
Akis, kuri jį matė, nebematys jo daugiau ir jo vieta jo neberegės.
................................................................................
Job 20:9 Maori
................................................................................
Ko te kanohi i kite i a ia e kore e kite ano; a heoi ano tirohanga a tona wahi ki a ia.
................................................................................
Jobs 20:9 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Det øie som så ham, ser ham ikke mere, og hans sted skuer ham ikke lenger.
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
Oko, które go widziało, nie ogląda go więcej, i nie ujrzy go więcej miejsce jego.
................................................................................
Jó 20:9 Portugese Bible
................................................................................
Os olhos que o viam não o verão mais, nem o seu lugar o contemplará mais.   
................................................................................
Iov 20:9 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Ochiul care -l privea nu -l va mai privi, locul în care locuia nu -l va mai zări.
................................................................................
Иов 20:9 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
Глаз, видевший его, больше не увидит его, и уже не усмотрит его место его.
................................................................................
Иов 20:9 Russian koi8r
................................................................................
Глаз, видевший его, больше не увидит его, и уже не усмотрит его место его.[]
................................................................................
Job 20:9 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
El ojo que lo veía, ya no lo ve, Y su lugar no lo contempla más.
................................................................................
Job 20:9 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
El ojo que le habrá visto, nunca más le verá; Ni su lugar le echará más de ver.
................................................................................
Job 20:9 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
El ojo que le habrá visto, nunca más le vera; ni su lugar le echará más de ver.
................................................................................
Job 20:9 Spanish: Modern
................................................................................
El ojo que lo veía no lo verá más, ni su lugar lo volverá a contemplar.
................................................................................
Job 20:9 Swedish (1917)
................................................................................
Det öga som såg honom ser honom icke åter, och hans plats får ej skåda honom mer.
................................................................................
Job 20:9 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
Ang mata na nakakita sa kaniya ay hindi na siya makikita pa; ni mamamalas pa man siya sa kaniyang pook.
................................................................................
Eyüp 20:9 Turkish
................................................................................
Kendisini görmüş olan gözler bir daha onu görmeyecek,
Yaşadığı yerde artık görünmeyecektir.

................................................................................
Gioùp 20:9 Vietnamese (1934)
................................................................................
Con mắt đã thường xem nó, sẽ không thấy nó lại, Nơi nó ở cũng sẽ chẳng còn nữa.
................................................................................
Giobbe 20:9 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
L’occhio che l’avrà veduto nol vedrà più, E il suo luogo nol mirerà più.
................................................................................
AYUB 20:9 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Ia tak tampak lagi oleh mata; ia tak ada lagi di tempat tinggalnya.
................................................................................
AYUB 20:9 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Ia tidak lagi tampak pada mata yang melihatnya, dan tempat kediamannya tidak melihatnya lagi.
................................................................................
Addeth .......... Beholdeth .......... Beholds .......... Eye .......... Longer
................................................................................
Addeth .......... Beholdeth .......... Beholds .......... Eye .......... Longer
................................................................................
Alphabetical: again .......... And .......... beholds .......... eye .......... him .......... his .......... longer .......... look .......... more .......... no .......... not .......... on .......... place .......... saw .......... see .......... sees .......... that .......... The .......... which .......... will
................................................................................
OT Poetry
................................................................................
............... (Jb ............... J) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J20 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 9
................................................................................
Scripturetext.com Multilingual Bible