New American Standard Bible (©1995) Or darkness, so that you cannot see, And an abundance of water covers you.Job 22:11 Greek OT: Septuagint with Diacritics ................................................................................ τὸ φῶς σοι σκότος ἀπέβη κοιμηθέντα δὲ ὕδωρ σε ἐκάλυψεν Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ et putabas te tenebras non visurum et impetu aquarum inundantium non oppressurum ................................................................................ Job 22:11 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ o tinieblas, y no puedes ver, y abundancia de agua te cubre. ................................................................................ Hiob 22:11 German: Luther (1912) ................................................................................ Solltest du denn nicht die Finsternis sehen und die Wasserflut, die dich bedeckt? ................................................................................ Job 22:11 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Ne vois-tu donc pas ces ténèbres, Ces eaux débordées qui t'envahissent? ................................................................................ 約 伯 記 22:11 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 或 有 黑 暗 蒙 蔽 你 , 并 有 洪 水 淹 没 你 。 ................................................................................ King James Bible Or darkness, that thou canst not see; and abundance of waters cover thee. American King James Version Or darkness, that you can not see; and abundance of waters cover you. American Standard Version Or darkness, so that thou canst not see, And abundance of waters cover thee. Bible in Basic English Your light is made dark so that you are unable to see, and you are covered by a mass of waters. Douay-Rheims Bible And didst thou think that thou shouldst not see darkness, and that thou shouldst not be covered with the violence of overflowing waters? Darby Bible Translation Or darkness, that thou canst not see, and floods of waters cover thee. English Revised Version Or darkness, that thou canst not see, and abundance of waters cover thee. GOD'S WORD® Translation (©1995) That is why darkness surrounds you and you cannot see and a flood of water covers you. Webster's Bible Translation Or darkness, that thou canst not see; and abundance of waters cover thee. World English Bible or darkness, so that you can not see, and floods of waters cover you. Young's Literal Translation Or darkness -- thou dost not see, And abundance of waters doth cover thee. ................................................................................ 約 伯 記 22:11 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 或 有 黑 暗 蒙 蔽 你 , 並 有 洪 水 淹 沒 你 。 ................................................................................ Job 22:11 French: Darby ................................................................................ Ou bien, ce sont des ténèbres, de sorte que tu ne vois pas, et le débordement des eaux te couvre. ................................................................................ Job 22:11 French: Martin (1744) ................................................................................ Et les ténèbres [sont autour de toi], tellement que tu ne vois point; et le débordement des eaux te couvre. ................................................................................ Job 22:11 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Ou que les ténèbres t'empêchent de voir, et que le débordement des eaux te submerge. ................................................................................ Hiob 22:11 German: Luther (1545) ................................................................................ Solltest du denn nicht die Finsternis sehen, und die Wasserflut dich nicht bedecken? ................................................................................ Hiob 22:11 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Oder siehst du nicht die Finsternis und die Wasserflut, die dich bedeckt? | Jobi 22:11 Albanian ................................................................................ ose një errësirë nuk të lejon të shikosh dhe një vërshim uji të përmbyt. ................................................................................ Йов 22:11 Bulgarian ................................................................................ Или тъмнина, та не виждаш, И множество води те покрива. ................................................................................ Job 22:11 Croatian Bible ................................................................................ Svjetlost ti mrak posta i ništa ne vidiš, vode su duboke tebe potopile. ................................................................................ Jobova 22:11 Czech BKR ................................................................................ Aneb tma, abys neviděl, anobrž rozvodnění přikrývá tě. ................................................................................ Job 22:11 Danish ................................................................................ Dit Lys blev Mørke, du kan ej se, og Strømme af Vand går over dig! ................................................................................ Job 22:11 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ Of gij ziet de duisternis niet, en des water overvloed bedekt u. ................................................................................ Jób 22:11 Hungarian: Karoli ................................................................................ Avagy a setétség, hogy ne láthass, és a vizek árja, a mely elborít! ................................................................................ Ijob 22:11 Esperanto ................................................................................ Aux pro mallumo vi nenion vidas, Kaj multego da akvo vin kovris? ................................................................................ JOB 22:11 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Eli pimeys, ettes näkisi; ja vedenpaljous on peittänyt sinun. ................................................................................ JOB 22:11 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ vai etkö näe pimeyttä? -ja vesitulva peittää sinut. ................................................................................ Job 22:11 Greek OT: Septuagint ................................................................................ το φως σοι σκοτος απεβη κοιμηθεντα δε υδωρ σε εκαλυψεν ................................................................................ Job 22:11 Greek OT: Septuagint - Transliterated ................................................................................ to phōs soi skotos apebē koimēthenta de udōr se ekalupsen to phOs soi skotos apebE koimEthenta de udOr se ekalupsen ................................................................................ Jòb 22:11 Haitian Creole Bible ................................................................................ Sitèlman fè nwa, ou pa ka wè. Ou nan dlo jouk nan kou!ﺃﻳﻮﺏ 22:11 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ او ظلمة فلا ترى وفيض المياه يغطيك ................................................................................ איוב 22:11 Hebrew OT: BHS (Consonants Only) ................................................................................ או־חשך לא־תראה ושפעת־מים תכסך׃ ................................................................................ איוב 22:11 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex ................................................................................ אֹו־חֹ֥שֶׁךְ לֹֽא־תִרְאֶ֑ה וְֽשִׁפְעַת־מַ֥יִם תְּכַסֶּֽךָּ׃ ................................................................................ איוב 22:11 Hebrew OT: WLC (Consonants Only) ................................................................................ או־חשך לא־תראה ושפעת־מים תכסך׃ ................................................................................ איוב 22:11 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels) ................................................................................ אֹו־חֹשֶׁךְ לֹא־תִרְאֶה וְשִׁפְעַת־מַיִם תְּכַסֶּךָּ׃ ................................................................................ איוב 22:11 Hebrew OT: Aleppo Codex ................................................................................ יא או-חשך לא-תראה ושפעת-מים תכסך ................................................................................ איוב 22:11 Hebrew Bible ................................................................................ או חשך לא תראה ושפעת מים תכסך׃ | Giobbe 22:11 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ O non vedi le tenebre che t’avvolgono e la piena d’acque che ti sommerge? ................................................................................ AYUB 22:11 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Tiadakah engkau melihat kegelapan itu datang dan air bah akan meliputi engkau? ................................................................................ 욥기 22:11 Korean ................................................................................ 어두움이 너로 보지 못하게 하고 창수가 너를 덮느니라 ................................................................................ Jobo knyga 22:11 Lithuanian ................................................................................ tamsoje tu negali matyti; vandens gausybė apdengė tave. ................................................................................ Job 22:11 Maori ................................................................................ I te pouri ranei, e kore ai koe e kite; a nui atu te wai e taupoki na i a koe. ................................................................................ Jobs 22:11 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Eller ser du ikke mørket og den vannflom som dekker dig? ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ Albo cię ogarnęły ciemności, iż nie widzisz? a wielkości wód okryły cię. ................................................................................ Jó 22:11 Portugese Bible ................................................................................ ou trevas de modo que nada podes ver, e a inundação de águas te cobre. ................................................................................ Iov 22:11 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Nu vezi dar acest întunerec, aceste ape multe cari te năpădesc? ................................................................................ Иов 22:11 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ или тьма, в которой ты ничего не видишь, и множество вод покрыло тебя. ................................................................................ Иов 22:11 Russian koi8r ................................................................................ или тьма, в которой ты ничего не видишь, и множество вод покрыло тебя.[] ................................................................................ Job 22:11 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ O tinieblas, y no puedes ver, Y abundancia de agua te cubre. ................................................................................ Job 22:11 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ O tinieblas, porque no veas; Y abundancia de agua te cubre. ................................................................................ Job 22:11 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ o tinieblas, para que no veas; y abundancia de agua te cubre. ................................................................................ Job 22:11 Spanish: Modern ................................................................................ o las tinieblas, de modo que no veas y te cubra la abundancia de aguas. ................................................................................ Job 22:11 Swedish (1917) ................................................................................ ja, av ett mörker där du intet ser, och av vattenflöden som övertäcka dig. ................................................................................ Job 22:11 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ O kadiliman, upang huwag kang makakita. At kasaganaan ng tubig ay tumatabon sa iyo. ................................................................................ Eyüp 22:11 Turkish ................................................................................ Her şey kararıyor, göremez oluyorsun, Seller altına alıyor seni. ................................................................................ Gioùp 22:11 Vietnamese (1934) ................................................................................ Hoặc tối tăm ngăn cản cho ông không thấy, Và nước tràn chìm ngập ông. ................................................................................ Giobbe 22:11 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ Tu hai eziandio delle tenebre d’intorno, sì che tu non puoi vedere; Ed una piena d’acque ti ha coperto. ................................................................................ AYUB 22:11 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Hari semakin gelap, tak dapat engkau melihat; engkau tenggelam dilanda banjir yang dahsyat. ................................................................................ AYUB 22:11 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Terangmu menjadi gelap, sehingga engkau tidak dapat melihat dan banjir meliputi engkau.Abundance .......... Cover .......... Covered .......... Covers .......... Dark .......... Darkened .......... Darkness .......... Flood .......... Floods .......... Light .......... Mass .......... Unable .......... Water .......... Waters Abundance .......... Cover .......... Covered .......... Covers .......... Dark .......... Darkened .......... Darkness .......... Flood .......... Floods .......... Light .......... Mass .......... Unable .......... Water .......... Waters Alphabetical: a .......... abundance .......... an .......... and .......... cannot .......... covers .......... dark .......... darkness .......... flood .......... is .......... it .......... of .......... Or .......... see .......... so .......... that .......... water .......... why .......... you OT Poetry ............... (Jb ............... J) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J22 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 11 Scripturetext.com Multilingual Bible |