New American Standard Bible (©1995)
"He has inscribed a circle on the surface of the waters At the boundary of light and darkness.Job 26:10 Greek OT: Septuagint with Diacritics
................................................................................
πρόσταγμα ἐγύρωσεν ἐπὶ πρόσωπον ὕδατος μέχρι συντελείας φωτὸς μετὰ σκότους
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
terminum circumdedit aquis usque dum finiantur lux et tenebrae
................................................................................
Job 26:10 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Ha trazado un círculo sobre la superficie de las aguas, en el límite de la luz y las tinieblas.
................................................................................
Hiob 26:10 German: Luther (1912)
................................................................................
Er hat um das Wasser ein Ziel gesetzt, bis wo Licht und Finsternis sich scheiden.
................................................................................
Job 26:10 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Il a tracé un cercle à la surface des eaux, Comme limite entre la lumière et les ténèbres.
................................................................................
約 伯 記 26:10 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
在 水 面 的 周 围 划 出 界 限 , 直 到 光 明 黑 暗 的 交 界 。
................................................................................
King James Bible
He hath compassed the waters with bounds, until the day and night come to an end.
American King James Version
He has compassed the waters with bounds, until the day and night come to an end.
American Standard Version
He hath described a boundary upon the face of the waters, Unto the confines of light and darkness.
Bible in Basic English
By him a circle is marked out on the face of the waters, to the limits of the light and the dark.
Douay-Rheims Bible
He hath set bounds about the waters, till light and darkness come to an end.
Darby Bible Translation
He hath traced a fixed circle over the waters, unto the confines of light and darkness.
English Revised Version
He hath described a boundary upon the face of the waters, unto the confines of light and darkness.
GOD'S WORD® Translation (©1995)
He marks the horizon on the surface of the water at the boundary where light meets dark.
Webster's Bible Translation
He hath encompassed the waters with bounds, until the day and night come to an end.
World English Bible
He has described a boundary on the surface of the waters, and to the confines of light and darkness.
Young's Literal Translation
A limit He hath placed on the waters, Unto the boundary of light with darkness.