New American Standard Bible (©1995) "Where is the way to the dwelling of light? And darkness, where is its place,Job 38:19 Greek OT: Septuagint with Diacritics ................................................................................ ποίᾳ δὲ γῇ αὐλίζεται τὸ φῶς σκότους δὲ ποῖος ὁ τόπος Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ in qua via habitet lux et tenebrarum quis locus sit ................................................................................ Job 38:19 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ ¿Dónde está el camino a la morada de la luz? Y la oscuridad, ¿dónde está su lugar, ................................................................................ Hiob 38:19 German: Luther (1912) ................................................................................ Welches ist der Weg, da das Licht wohnt, und welches ist der Finsternis Stätte, ................................................................................ Job 38:19 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Où est le chemin qui conduit au séjour de la lumière? Et les ténèbres, où ont-elles leur demeure? ................................................................................ 約 伯 記 38:19 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 光 明 的 居 所 从 何 而 至 ? 黑 暗 的 本 位 在 於 何 处 ? ................................................................................ King James Bible Where is the way where light dwelleth? and as for darkness, where is the place thereof, American King James Version Where is the way where light dwells? and as for darkness, where is the place thereof, American Standard Version Where is the way to the dwelling of light? And as for darkness, where is the place thereof, Bible in Basic English Which is the way to the resting-place of the light, and where is the store-house of the dark; Douay-Rheims Bible Where is the way where light dwelleth, and where is the place of darkness : Darby Bible Translation Where is the way to where light dwelleth? and the darkness, where is its place, English Revised Version Where is the way to the dwelling of light, and as for darkness, where is the place thereof; GOD'S WORD® Translation (©1995) "What is the way to the place where light lives? Where is the home of darkness Webster's Bible Translation Where is the way where light dwelleth? and as for darkness, where is its place, World English Bible "What is the way to the dwelling of light? As for darkness, where is its place, Young's Literal Translation Where is this -- the way light dwelleth? And darkness, where is this -- its place? ................................................................................ 約 伯 記 38:19 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 光 明 的 居 所 從 何 而 至 ? 黑 暗 的 本 位 在 於 何 處 ? ................................................................................ Job 38:19 French: Darby ................................................................................ Où est le chemin vers le séjour de la lumière? et les ténèbres, où est leur place? ................................................................................ Job 38:19 French: Martin (1744) ................................................................................ En quel endroit se tient la lumière, et où est le lieu des ténèbres? ................................................................................ Job 38:19 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Où est le chemin du séjour de la lumière? Et les ténèbres, où est leur demeure? ................................................................................ Hiob 38:19 German: Luther (1545) ................................................................................ Welches ist der Weg, da das Licht wohnet, und welches sei der Finsternis Stätte, ................................................................................ Hiob 38:19 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Welches ist der Weg zur Wohnung des Lichtes, und die Finsternis, wo ist ihre Stätte? | Jobi 38:19 Albanian ................................................................................ Ku është rruga që të çon në banesën e dritës? Dhe terri, ku është vendi i tij, ................................................................................ Йов 38:19 Bulgarian ................................................................................ Где е пътят към обиталището на светлината? И на тъмнината где е мястото й, ................................................................................ Job 38:19 Croatian Bible ................................................................................ Koji putovi u dom svjetla vode, na kojem mjestu prebivaju tmine, ................................................................................ Jobova 38:19 Czech BKR ................................................................................ Která jest cesta k obydlí světla, a které místo temností, ................................................................................ Job 38:19 Danish ................................................................................ Hvor er Vejen til Lysets Bolig, og hvor har Mørket mon hjemme, ................................................................................ Job 38:19 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ Waar is de weg, daar het licht woont? En de duisternis, waar is haar plaats? ................................................................................ Jób 38:19 Hungarian: Karoli ................................................................................ Melyik út [visz] oda, hol a világosság lakik, és a sötétségnek hol van a helye? ................................................................................ Ijob 38:19 Esperanto ................................................................................ Kie estas la vojo al la logxejo de la lumo, Kaj kie estas la loko de la mallumo, ................................................................................ JOB 38:19 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Mikä tie on sinne, kussa valkeus asuu? ja kuka on pimeyden sia? ................................................................................ JOB 38:19 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Mikä on tie sinne, kussa asuu valo, ja missä on pimeyden asuinsija, ................................................................................ Job 38:19 Greek OT: Septuagint ................................................................................ ποια δε γη αυλιζεται το φως σκοτους δε ποιος ο τοπος ................................................................................ Job 38:19 Greek OT: Septuagint - Transliterated ................................................................................ poia de gē aulizetai to phōs skotous de poios o topos poia de gE aulizetai to phOs skotous de poios o topos ................................................................................ Jòb 38:19 Haitian Creole Bible ................................................................................ Eske ou konnen ki bò limyè soti, ki bò fènwa rete,ﺃﻳﻮﺏ 38:19 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ اين الطريق الى حيث يسكن النور. والظلمة اين مقامها ................................................................................ איוב 38:19 Hebrew OT: BHS (Consonants Only) ................................................................................ אי־זה הדרך ישכן־אור וחשך אי־זה מקמו׃ ................................................................................ איוב 38:19 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex ................................................................................ אֵי־זֶ֣ה הַ֭דֶּרֶךְ יִשְׁכָּן־אֹ֑ור וְ֝חֹ֗שֶׁךְ אֵי־זֶ֥ה מְקֹמֹֽו׃ ................................................................................ איוב 38:19 Hebrew OT: WLC (Consonants Only) ................................................................................ אי־זה הדרך ישכן־אור וחשך אי־זה מקמו׃ ................................................................................ איוב 38:19 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels) ................................................................................ אֵי־זֶה הַדֶּרֶךְ יִשְׁכָּן־אֹור וְחֹשֶׁךְ אֵי־זֶה מְקֹמֹו׃ ................................................................................ איוב 38:19 Hebrew OT: Aleppo Codex ................................................................................ יט אי-זה הדרך ישכן-אור וחשך אי-זה מקמו ................................................................................ איוב 38:19 Hebrew Bible ................................................................................ אי זה הדרך ישכן אור וחשך אי זה מקמו׃ | Giobbe 38:19 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ Dov’è la via che guida al soggiorno della luce? E la tenebra dov’è la sua dimora? ................................................................................ AYUB 38:19 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Manakah jalan yang menuju tempat kediaman terang, dan di manakah tempat kegelapan itu, ................................................................................ 욥기 38:19 Korean ................................................................................ 광명의 처소는 어느 길로 가며 흑암의 처소는 어디냐 ................................................................................ Jobo knyga 38:19 Lithuanian ................................................................................ Kur yra kelias į šviesą, kur gyvena tamsa? ................................................................................ Job 38:19 Maori ................................................................................ Kei hea te ara ki te nohoanga o te marama? Te pouri hoki, kei hea tona wahi? ................................................................................ Jobs 38:19 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Hvor er veien dit hvor lyset bor? Og mørket - hvor er dets sted, ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ Gdzież jest ta droga do miejsca światłości? a ciemności gdzie mają miejsce swoje? ................................................................................ Jó 38:19 Portugese Bible ................................................................................ Onde está o caminho para a morada da luz? E, quanto às trevas, onde está o seu lugar, ................................................................................ Iov 38:19 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Unde este drumul care duce la locaşul luminii? Şi întunerecul unde îşi are locuinţa? ................................................................................ Иов 38:19 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ Где путь к жилищу света, и где место тьмы? ................................................................................ Иов 38:19 Russian koi8r ................................................................................ Где путь к жилищу света, и где место тьмы?[] ................................................................................ Job 38:19 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ ¿Dónde está el camino a la morada de la luz? Y la oscuridad, ¿dónde está su lugar, ................................................................................ Job 38:19 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ ¿Por dónde va el camino á la habitación de la luz, Y dónde está el lugar de las tinieblas? ................................................................................ Job 38:19 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ ¿Por dónde va el camino a la habitación de la luz, y dónde está el lugar de las tinieblas? ................................................................................ Job 38:19 Spanish: Modern ................................................................................ ¿Dónde está el camino hacia la morada de la luz? ¿Y dónde está el lugar de las tinieblas, ................................................................................ Job 38:19 Swedish (1917) ................................................................................ Vet du vägen dit varest ljuset bor, eller platsen där mörkret har sin boning, ................................................................................ Job 38:19 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ Saan nandoon ang daan na patungo sa tahanan ng liwanag, at tungkol sa kadiliman, saan nandoon ang dako niyaon; ................................................................................ Eyüp 38:19 Turkish ................................................................................ ‹‹Işığın bulunduğu yerin yolu nerede? Ya karanlık, onun yeri neresi? ................................................................................ Gioùp 38:19 Vietnamese (1934) ................................................................................ Con đường dẫn đến nơi ở của ánh sáng là đâu? Còn nơi của tối tăm thì ở đâu? ................................................................................ Giobbe 38:19 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ Quale è la via del luogo ove dimora la luce? E dov’è il luogo delle tenebre? ................................................................................ AYUB 38:19 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Tahukah engkau dari mana datangnya terang, dan di mana sebenarnya sumber kegelapan? ................................................................................ AYUB 38:19 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Di manakah jalan ke tempat kediaman terang, dan di manakah tempat tinggal kegelapan,Abode .......... Dark .......... Darkness .......... Dwelleth .......... Dwelling .......... Light .......... Reside .......... Resting-Place .......... Store-House .......... Thereof .......... Way Abode .......... Dark .......... Darkness .......... Dwelleth .......... Dwelling .......... Light .......... Reside .......... Resting-Place .......... Store-House .......... Thereof .......... Way Alphabetical: abode .......... And .......... darkness .......... does .......... dwelling .......... is .......... its .......... light .......... of .......... place .......... reside .......... the .......... to .......... way .......... What .......... where OT Poetry ............... (Jb ............... J) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J38 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 19 Scripturetext.com Multilingual Bible |