Job 8:18
New American Standard Bible (©1995)
"If he is removed from his place, Then it will deny him, saying, 'I never saw you.'

Job 8:18 Greek OT: Septuagint with Diacritics
................................................................................
ἐὰν καταπίῃ ὁ τόπος ψεύσεται αὐτόν οὐχ ἑόρακας τοιαῦτα

איוב 8:18 Hebrew OT: BHS (Consonants & Vowels)
................................................................................
אִם־יְבַלְּעֶנּוּ מִמְּקֹומֹו וְכִחֶשׁ בֹּו לֹא רְאִיתִיךָ׃

Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
si absorbuerit eum de loco suo negabit eum et dicet non novi te
................................................................................
Job 8:18 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Si se le arranca de su lugar, éste le negará, diciendo: ``Nunca te vi.
................................................................................
Hiob 8:18 German: Luther (1912)
................................................................................
Wenn er ihn aber verschlingt von seiner Stätte, wird sie sich gegen ihn stellen, als kennte sie ihn nicht.
................................................................................
Job 8:18 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
L'arrache-t-on du lieu qu'il occupe, Ce lieu le renie: Je ne t'ai point connu!
................................................................................
約 伯 記 8:18 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
他 若 从 本 地 被 拔 出 , 那 地 就 不 认 识 他 , 说 : 我 没 有 见 过 你 。
................................................................................
King James Bible
If he destroy him from his place, then it shall deny him, saying, I have not seen thee.

American King James Version
If he destroy him from his place, then it shall deny him, saying, I have not seen you.

American Standard Version
If he be destroyed from his place, Then it shall deny him,'saying , I have not seen thee.

Bible in Basic English
If he is taken away from his place, then it will say, I have not seen you.

Douay-Rheims Bible
If one swallow him up out of his place, he shall deny him, and shall say: I know thee not.

Darby Bible Translation
If he destroy him from his place, then it shall deny him: I have not seen thee!

English Revised Version
If he be destroyed from his place, then it shall deny him, saying, I have not seen thee.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
But when it is uprooted from its place, the ground denies it and says, 'I never saw you!'

Webster's Bible Translation
If he shall destroy him from his place, then it shall deny him, saying, I have not seen thee.

World English Bible
If he is destroyed from his place, then it shall deny him, saying, 'I have not seen you.'

Young's Literal Translation
If one doth destroy him from his place, Then it hath feigned concerning him, I have not seen thee!
................................................................................
約 伯 記 8:18 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
他 若 從 本 地 被 拔 出 , 那 地 就 不 認 識 他 , 說 : 我 沒 有 見 過 你 。
................................................................................
Job 8:18 French: Darby
................................................................................
S'Il l'ôte de sa place, celle-ci le désavouera: Je ne t'ai pas vu!
................................................................................
Job 8:18 French: Martin (1744)
................................................................................
Fera-t-on qu'il ne soit plus en sa place, et que [le lieu où il était] le renonce, [en lui disant] : Je ne t'ai point vu?
................................................................................
Job 8:18 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Et si on l'enlève de sa place, celle-ci le renie et lui dit: Je ne t'ai point connu!
................................................................................
Hiob 8:18 German: Luther (1545)
................................................................................
Wenn er ihn aber verschlinget von seinem Ort, wird er sich gegen ihn stellen, als kennete er ihn nicht.
................................................................................
Hiob 8:18 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
wenn er (d. h. Gott) ihn wegreißt von seiner Stätte, so verleugnet sie ihn: "Ich habe dich nie gesehen!"

Jobi 8:18 Albanian
................................................................................
Por në rast se shkëputet nga vendi i tij, ky e mohon, duke thënë: "Nuk të kam parë kurrë!".
................................................................................
Йов 8:18 Bulgarian
................................................................................
[Но пак], ако го изтръгне някой от мястото му, Тогава [мястото] ще се отрече от него, [казвайки]: Не съм те видял.
................................................................................
Job 8:18 Croatian Bible
................................................................................
A kad ga s mjesta njegova istrgnu, ono ga niječe: 'Nikada te ne vidjeh!'
................................................................................
Jobova 8:18 Czech BKR
................................................................................
A však bývá-li zachvácen z místa svého, až by se ho i odečtlo, řka: Nevidělo jsem tě:
................................................................................
Job 8:18 Danish
................................................................................
men rives han bort fra sit Sted, fornægter det ham: "Jeg har ikke set dig!"
................................................................................
Job 8:18 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
Maar als God hem verslindt uit zijn plaats, zo zal zij hem loochenen, zeggende: Ik heb u niet gezien.
................................................................................
Jób 8:18 Hungarian: Karoli
................................................................................
Ámha kiirtják helyérõl, megtagadja ez õt: Nem láttalak!
................................................................................
Ijob 8:18 Esperanto
................................................................................
Sed kiam oni elsxiras lin el lia loko, GXi malkonfesas lin:Mi vin ne vidis.
................................................................................
JOB 8:18 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Mutta koska hän nielee sen paikastansa, kieltää hän sen, niinkuin ei olis nähnytkään sitä.
................................................................................
JOB 8:18 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Mutta kun Jumala hävittää hänet hänen paikastansa, niin se kieltää hänet: En ole sinua koskaan nähnyt.
................................................................................
Job 8:18 Greek OT: Septuagint
................................................................................
εαν καταπιη ο τοπος ψευσεται αυτον ουχ εορακας τοιαυτα
................................................................................
Job 8:18 Greek OT: Septuagint - Transliterated
................................................................................
ean katapiē o topos pseusetai auton ouch eorakas toiauta
ean katapiE o topos pseusetai auton ouch eorakas toiauta

................................................................................
Jòb 8:18 Haitian Creole Bible
................................................................................
Rache ou rache yo pa gen moun ki pou konnen kote yo te ye a.

ﺃﻳﻮﺏ 8:18 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
ان اقتلعه من مكانه يجحده قائلا ما رايتك.
................................................................................
איוב 8:18 Hebrew OT: BHS (Consonants Only)
................................................................................
אם־יבלענו ממקומו וכחש בו לא ראיתיך׃
................................................................................
איוב 8:18 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
................................................................................
אִם־יְבַלְּעֶ֥נּוּ מִמְּקֹומֹ֑ו וְכִ֥חֶשׁ בֹּ֝֗ו לֹ֣א רְאִיתִֽיךָ׃
................................................................................
איוב 8:18 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
................................................................................
אם־יבלענו ממקומו וכחש בו לא ראיתיך׃
................................................................................
איוב 8:18 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
................................................................................
אִם־יְבַלְּעֶנּוּ מִמְּקֹומֹו וְכִחֶשׁ בֹּו לֹא רְאִיתִיךָ׃
................................................................................
איוב 8:18 Hebrew OT: Aleppo Codex
................................................................................
יח  אם-יבלענו ממקמו    וכחש בו לא ראיתיך
................................................................................
איוב 8:18 Hebrew Bible
................................................................................
אם יבלענו ממקומו וכחש בו לא ראיתיך׃
Giobbe 8:18 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
Ma divelto che sia dal suo luogo, questo lo rinnega e gli dice: "Non ti ho mai veduto!"
................................................................................
AYUB 8:18 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Tetapi apabila ia tercabut dari pada tempatnya, maka tempatnyapun menyangkali dia, katanya: Tiada tahu aku melihat engkau.
................................................................................
욥기 8:18 Korean
................................................................................
그곳에서 뽑히면 그 자리도 모르는체하고 이르기를 내가 너를 보지 못하였다 하리니
................................................................................
Jobo knyga 8:18 Lithuanian
................................................................................
Jei Jis išraus jį iš tos vietos, ši išsigins jo: ‘Aš tavęs niekada nemačiau’.
................................................................................
Job 8:18 Maori
................................................................................
Ki te whakamotitia iho ia i tona wahi, ka whakakahore taua wahi ki a ia, ka mea, Kahore ahau i kite i a koe.
................................................................................
Jobs 8:18 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Ryddes han bort fra sitt sted, så kjennes det ikke ved ham, men sier: Jeg har aldri sett dig.
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
Ale gdy go wytną z miejsca jego, tedy się go miejsce zaprze, mówiąc: Niewidziałem cię.
................................................................................
Jó 8:18 Portugese Bible
................................................................................
Mas quando for arrancado do seu lugar, então este o negará, dizendo: Nunca te vi.   
................................................................................
Iov 8:18 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Dar dacă -l smulgi din locul în care stă, locul acesta se leapădă de el şi zice: ,Nu ştiu să te fi cunoscut vreodată!`
................................................................................
Иов 8:18 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
Но когда вырвут его с места его, оно откажется от него: „я не видало тебя!"
................................................................................
Иов 8:18 Russian koi8r
................................................................................
Но когда вырвут его с места его, оно откажется от него: `я не видало тебя!`[]
................................................................................
Job 8:18 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
Si lo arrancan de su lugar, Este le negará, diciendo: 'Nunca te vi.'
................................................................................
Job 8:18 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Si le arrancaren de su lugar, Este negarále entonces, diciendo: Nunca te vi.
................................................................................
Job 8:18 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Si le arrancaren de su lugar, éste le negará entonces, diciendo: Nunca te vi.
................................................................................
Job 8:18 Spanish: Modern
................................................................................
Si alguien intenta arrancarlo de su lugar, éste le niega diciendo: "¡Nunca te he visto!"
................................................................................
Job 8:18 Swedish (1917)
................................................................................
Men när så Gud rycker bort honom från hans plats, då förnekar den honom: 'Aldrig har jag sett dig.'
................................................................................
Job 8:18 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
Kung siya'y magiba sa kaniyang dako, kung magkagayo'y itatakuwil niya siya, na sinasabi: Hindi kita nakita.
................................................................................
Eyüp 8:18 Turkish
................................................................................
Ama yerinden sökülürse,
Yeri, ‹Seni hiç görmedim› diyerek onu yadsır.

................................................................................
Gioùp 8:18 Vietnamese (1934)
................................................................................
Nếu nó bị nhổ khỏi chỗ nó, Thì chỗ ấy bèn từ chối nó, mà rằng: Ta chẳng hề thấy ngươi!
................................................................................
Giobbe 8:18 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Ma, se alcuno lo manderà in ruina, divellendolo dal luogo suo, Questo lo rinnegherà dicendo: Io non ti vidi giammai.
................................................................................
AYUB 8:18 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Tetapi, coba, cabutlah sekarang ilalang itu, maka seolah-olah tak pernah ia ada di situ.
................................................................................
AYUB 8:18 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Tetapi bila ia dicabut dari tempatnya, maka tempatnya itu tidak mengakuinya lagi, katanya: Belum pernah aku melihat engkau!

Deny .......... Destroy .......... Destroyed .......... Disowns .......... Feigned .......... Removed .......... Spot .......... Torn

Deny .......... Destroy .......... Destroyed .......... Disowns .......... Feigned .......... Removed .......... Spot .......... Torn

Alphabetical: and .......... But .......... deny .......... disowns .......... from .......... he .......... him .......... his .......... I .......... If .......... is .......... it .......... its .......... never .......... place .......... removed .......... saw .......... saying'I .......... says .......... spot .......... that .......... Then .......... torn .......... when .......... will .......... you'

OT Poetry

............... (Jb ............... J) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J8 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 18

Scripturetext.com Multilingual Bible