New American Standard Bible (©1995) ................................................................................ "If he is removed from his place, Then it will deny him, saying, 'I never saw you.' ................................................................................ Job 8:18 Greek OT: Septuagint with Diacritics ................................................................................ ἐὰν καταπίῃ ὁ τόπος ψεύσεται αὐτόν οὐχ ἑόρακας τοιαῦτα ................................................................................
................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ si absorbuerit eum de loco suo negabit eum et dicet non novi te ................................................................................ Job 8:18 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Si se le arranca de su lugar, éste le negará, diciendo: ``Nunca te vi. ................................................................................ Hiob 8:18 German: Luther (1912) ................................................................................ Wenn er ihn aber verschlingt von seiner Stätte, wird sie sich gegen ihn stellen, als kennte sie ihn nicht. ................................................................................ Job 8:18 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ L'arrache-t-on du lieu qu'il occupe, Ce lieu le renie: Je ne t'ai point connu! ................................................................................ 約 伯 記 8:18 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 他 若 从 本 地 被 拔 出 , 那 地 就 不 认 识 他 , 说 : 我 没 有 见 过 你 。 ................................................................................ King James Bible ................................................................................ If he destroy him from his place, then it shall deny him, saying, I have not seen thee. ................................................................................ American King James Version ................................................................................ If he destroy him from his place, then it shall deny him, saying, I have not seen you. ................................................................................ American Standard Version ................................................................................ If he be destroyed from his place, Then it shall deny him,'saying , I have not seen thee. ................................................................................ Bible in Basic English ................................................................................ If he is taken away from his place, then it will say, I have not seen you. ................................................................................ Douay-Rheims Bible ................................................................................ If one swallow him up out of his place, he shall deny him, and shall say: I know thee not. ................................................................................ Darby Bible Translation ................................................................................ If he destroy him from his place, then it shall deny him: I have not seen thee! ................................................................................ English Revised Version ................................................................................ If he be destroyed from his place, then it shall deny him, saying, I have not seen thee. ................................................................................ GOD'S WORD® Translation (©1995) ................................................................................ But when it is uprooted from its place, the ground denies it and says, 'I never saw you!' ................................................................................ Webster's Bible Translation ................................................................................ If he shall destroy him from his place, then it shall deny him, saying, I have not seen thee. ................................................................................ World English Bible ................................................................................ If he is destroyed from his place, then it shall deny him, saying, 'I have not seen you.' ................................................................................ Young's Literal Translation ................................................................................ If one doth destroy him from his place, Then it hath feigned concerning him, I have not seen thee! ................................................................................ 約 伯 記 8:18 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 他 若 從 本 地 被 拔 出 , 那 地 就 不 認 識 他 , 說 : 我 沒 有 見 過 你 。 ................................................................................ 約 伯 記 8:18 Chinese Bible: NCV (Traditional) ................................................................................ 他若從本處被拔除,那處就否認他,說:‘我沒有見過你。’ ................................................................................ 約 伯 記 8:18 Chinese Bible: NCV (Simplified) ................................................................................ 他若从本处被拔除,那处就否认他,说:‘我没有见过你。’ ................................................................................ Job 8:18 French: Darby ................................................................................ S'Il l'ôte de sa place, celle-ci le désavouera: Je ne t'ai pas vu! ................................................................................ Job 8:18 French: Martin (1744) ................................................................................ Fera-t-on qu'il ne soit plus en sa place, et que [le lieu où il était] le renonce, [en lui disant] : Je ne t'ai point vu? ................................................................................ Job 8:18 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Et si on l'enlève de sa place, celle-ci le renie et lui dit: Je ne t'ai point connu! ................................................................................ Hiob 8:18 German: Luther (1545) ................................................................................ Wenn er ihn aber verschlinget von seinem Ort, wird er sich gegen ihn stellen, als kennete er ihn nicht. ................................................................................ Hiob 8:18 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ wenn er (d. h. Gott) ihn wegreißt von seiner Stätte, so verleugnet sie ihn: "Ich habe dich nie gesehen!" | Jobi 8:18 Albanian ................................................................................ Por në rast se shkëputet nga vendi i tij, ky e mohon, duke thënë: "Nuk të kam parë kurrë!". ................................................................................ Йов 8:18 Bulgarian ................................................................................ [Но пак], ако го изтръгне някой от мястото му, Тогава [мястото] ще се отрече от него, [казвайки]: Не съм те видял. ................................................................................ Job 8:18 Croatian Bible ................................................................................ A kad ga s mjesta njegova istrgnu, ono ga niječe: 'Nikada te ne vidjeh!' ................................................................................ Jobova 8:18 Czech BKR ................................................................................ A však bývá-li zachvácen z místa svého, až by se ho i odečtlo, řka: Nevidělo jsem tě: ................................................................................ Job 8:18 Danish ................................................................................ men rives han bort fra sit Sted, fornægter det ham: "Jeg har ikke set dig!" ................................................................................ Job 8:18 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ Maar als God hem verslindt uit zijn plaats, zo zal zij hem loochenen, zeggende: Ik heb u niet gezien. ................................................................................ Jób 8:18 Hungarian: Karoli ................................................................................ Ámha kiirtják helyérõl, megtagadja ez õt: Nem láttalak! ................................................................................ Ijob 8:18 Esperanto ................................................................................ Sed kiam oni elsxiras lin el lia loko, GXi malkonfesas lin:Mi vin ne vidis. ................................................................................ JOB 8:18 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Mutta koska hän nielee sen paikastansa, kieltää hän sen, niinkuin ei olis nähnytkään sitä. ................................................................................ JOB 8:18 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Mutta kun Jumala hävittää hänet hänen paikastansa, niin se kieltää hänet: En ole sinua koskaan nähnyt. ................................................................................ Job 8:18 Greek OT: Septuagint ................................................................................ εαν καταπιη ο τοπος ψευσεται αυτον ουχ εορακας τοιαυτα ................................................................................ Job 8:18 Greek OT: Septuagint - Transliterated ................................................................................ ean katapiē o topos pseusetai auton ouch eorakas toiauta ................................................................................ ean katapiE o topos pseusetai auton ouch eorakas toiauta ................................................................................ Jòb 8:18 Haitian Creole Bible ................................................................................ Rache ou rache yo pa gen moun ki pou konnen kote yo te ye a. ................................................................................
ﺃﻳﻮﺏ 8:18 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ ان اقتلعه من مكانه يجحده قائلا ما رايتك. ................................................................................ איוב 8:18 Hebrew OT: BHS (Consonants Only) ................................................................................ אם־יבלענו ממקומו וכחש בו לא ראיתיך׃ ................................................................................ איוב 8:18 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex ................................................................................ אִם־יְבַלְּעֶ֥נּוּ מִמְּקֹומֹ֑ו וְכִ֥חֶשׁ בֹּ֝֗ו לֹ֣א רְאִיתִֽיךָ׃ ................................................................................ איוב 8:18 Hebrew OT: WLC (Consonants Only) ................................................................................ אם־יבלענו ממקומו וכחש בו לא ראיתיך׃ ................................................................................ איוב 8:18 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels) ................................................................................ אִם־יְבַלְּעֶנּוּ מִמְּקֹומֹו וְכִחֶשׁ בֹּו לֹא רְאִיתִיךָ׃ ................................................................................ איוב 8:18 Hebrew OT: Aleppo Codex ................................................................................ יח אם-יבלענו ממקמו וכחש בו לא ראיתיך ................................................................................ איוב 8:18 Hebrew Bible ................................................................................ אם יבלענו ממקומו וכחש בו לא ראיתיך׃ | Giobbe 8:18 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ Ma divelto che sia dal suo luogo, questo lo rinnega e gli dice: "Non ti ho mai veduto!" ................................................................................ AYUB 8:18 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Tetapi apabila ia tercabut dari pada tempatnya, maka tempatnyapun menyangkali dia, katanya: Tiada tahu aku melihat engkau. ................................................................................ 욥기 8:18 Korean ................................................................................ 그 곳에서 뽑히면 그 자리도 모르는 체하고 이르기를 내가 너를 보지 못하였다 하리니 ................................................................................ Jobo knyga 8:18 Lithuanian ................................................................................ Jei Jis išraus jį iš tos vietos, ši išsigins jo: ‘Aš tavęs niekada nemačiau’. ................................................................................ Job 8:18 Maori ................................................................................ Ki te whakamotitia iho ia i tona wahi, ka whakakahore taua wahi ki a ia, ka mea, Kahore ahau i kite i a koe. ................................................................................ Jobs 8:18 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Ryddes han bort fra sitt sted, så kjennes det ikke ved ham, men sier: Jeg har aldri sett dig. ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ Ale gdy go wytną z miejsca jego, tedy się go miejsce zaprze, mówiąc: Niewidziałem cię. ................................................................................ Jó 8:18 Portugese Bible ................................................................................ Mas quando for arrancado do seu lugar, então este o negará, dizendo: Nunca te vi. ................................................................................ Iov 8:18 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Dar dacă -l smulgi din locul în care stă, locul acesta se leapădă de el şi zice: ,Nu ştiu să te fi cunoscut vreodată!` ................................................................................ Иов 8:18 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ Но когда вырвут его с места его, оно откажется от него: „я не видало тебя!" ................................................................................ Иов 8:18 Russian koi8r ................................................................................ Но когда вырвут его с места его, оно откажется от него: `я не видало тебя!`[] ................................................................................ Job 8:18 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ Si lo arrancan de su lugar, Este le negará, diciendo: 'Nunca te vi.' ................................................................................ Job 8:18 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Si le arrancaren de su lugar, Este negarále entonces, diciendo: Nunca te vi. ................................................................................ Job 8:18 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Si le arrancaren de su lugar, éste le negará entonces, diciendo: Nunca te vi. ................................................................................ Job 8:18 Spanish: Modern ................................................................................ Si alguien intenta arrancarlo de su lugar, éste le niega diciendo: "¡Nunca te he visto!" ................................................................................ Job 8:18 Swedish (1917) ................................................................................ Men när så Gud rycker bort honom från hans plats, då förnekar den honom: 'Aldrig har jag sett dig.' ................................................................................ Job 8:18 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ Kung siya'y magiba sa kaniyang dako, kung magkagayo'y itatakuwil niya siya, na sinasabi: Hindi kita nakita. ................................................................................ Eyüp 8:18 Turkish ................................................................................ Ama yerinden sökülürse, Yeri, ‹Seni hiç görmedim› diyerek onu yadsır. ................................................................................ Gioùp 8:18 Vietnamese (1934) ................................................................................ Nếu nó bị nhổ khỏi chỗ nó, Thì chỗ ấy bèn từ chối nó, mà rằng: Ta chẳng hề thấy ngươi! ................................................................................ Giobbe 8:18 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ Ma, se alcuno lo manderà in ruina, divellendolo dal luogo suo, Questo lo rinnegherà dicendo: Io non ti vidi giammai. ................................................................................ AYUB 8:18 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Tetapi, coba, cabutlah sekarang ilalang itu, maka seolah-olah tak pernah ia ada di situ. ................................................................................ AYUB 8:18 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Tetapi bila ia dicabut dari tempatnya, maka tempatnya itu tidak mengakuinya lagi, katanya: Belum pernah aku melihat engkau! ................................................................................ Deny .......... Destroy .......... Destroyed .......... Disowns .......... Feigned .......... Removed .......... Spot .......... Torn ................................................................................ Deny .......... Destroy .......... Destroyed .......... Disowns .......... Feigned .......... Removed .......... Spot .......... Torn ................................................................................ Alphabetical: and .......... But .......... deny .......... disowns .......... from .......... he .......... him .......... his .......... I .......... If .......... is .......... it .......... its .......... never .......... place .......... removed .......... saw .......... saying'I .......... says .......... spot .......... that .......... Then .......... torn .......... when .......... will .......... you' ................................................................................ OT Poetry ................................................................................ ............... (Jb ............... J) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J8 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 18 ................................................................................ Scripturetext.com Multilingual Bible |