John 11:37
New American Standard Bible (©1995)
But some of them said, "Could not this man, who opened the eyes of the blind man, have kept this man also from dying?"

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:37 Greek NT: WH / UBS
................................................................................
τινὲς δὲ ἐξ αὐτῶν εἶπαν· οὐκ ἐδύνατο οὗτος ὁ ἀνοίξας τοὺς ὀφθαλμοὺς τοῦ τυφλοῦ ποιῆσαι ἵνα καὶ οὗτος μὴ ἀποθάνῃ;
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
quidam autem dixerunt ex ipsis non poterat hic qui aperuit oculos caeci facere ut et hic non moreretur
................................................................................
Juan 11:37 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Pero algunos de ellos dijeron: ¿No podía éste, que abrió los ojos del ciego, haber evitado también que Lázaro muriera?
................................................................................
Johannes 11:37 German: Luther (1912)
................................................................................
Etliche aber unter ihnen sprachen: Konnte, der den Blinden die Augen aufgetan hat, nicht verschaffen, daß auch dieser nicht stürbe?
................................................................................
Jean 11:37 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Et quelques-uns d'entre eux dirent: Lui qui a ouvert les yeux de l'aveugle, ne pouvait-il pas faire aussi que cet homme ne mourût point?
................................................................................
約 翰 福 音 11:37 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
其 中 有 人 说 : 他 既 然 开 了 瞎 子 的 眼 睛 , 岂 不 能 叫 这 人 不 死 麽 ?
................................................................................
King James Bible
And some of them said, Could not this man, which opened the eyes of the blind, have caused that even this man should not have died?

American King James Version
And some of them said, Could not this man, which opened the eyes of the blind, have caused that even this man should not have died?

American Standard Version
But some of them said, Could not this man, who opened the eyes of him that was blind, have caused that this man also should not die?

Bible in Basic English
But some of them said, This man, who made open the eyes of the blind man, was he not able to keep his friend from death?

Douay-Rheims Bible
But some of them said: Could not he that opened the eyes of the man born blind, have caused that this man should not die?

Darby Bible Translation
And some of them said, Could not this man, who has opened the eyes of the blind man, have caused that this man also should not have died?

English Revised Version
But some of them said, Could not this man, which opened the eyes of him that was blind, have caused that this man also should not die?

GOD'S WORD® Translation (©1995)
But some of the Jews asked, "Couldn't this man who gave a blind man sight keep Lazarus from dying?"

Tyndale New Testament
Some of them said: Could not he which opened the eyes of the blind, have made also, that this man should not have died?

Weymouth New Testament
But others of them asked, "Was this man who opened the blind man's eyes unable to prevent this man from dying?"

Webster's Bible Translation
And some of them said, Could not this man, who opened the eyes of the blind, have caused that even this man should not have died?

World English Bible
Some of them said, "Couldn't this man, who opened the eyes of him who was blind, have also kept this man from dying?"

Young's Literal Translation
and certain of them said, 'Was not this one, who did open the eyes of the blind man, able to cause that also this one might not have died?'
................................................................................
約 翰 福 音 11:37 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
其 中 有 人 說 : 他 既 然 開 了 瞎 子 的 眼 睛 , 豈 不 能 叫 這 人 不 死 麼 ?
................................................................................
Jean 11:37 French: Darby
................................................................................
Mais quelques-uns d'entre eux dirent: Celui-ci qui a ouvert les yeux de l'aveugle, n'aurait-il pas pu faire aussi que cet homme ne mourût pas?
................................................................................
Jean 11:37 French: Martin (1744)
................................................................................
Et quelques-uns d'entre eux disaient : celui-ci qui a ouvert les yeux de l'aveugle, ne pouvait-il pas faire aussi que cet homme ne mourût point?
................................................................................
Jean 11:37 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Mais quelques-uns d'entre eux disaient: Lui qui a ouvert les yeux de l'aveugle, ne pouvait-il pas faire aussi que cet homme ne mourût pas?
................................................................................
Johannes 11:37 German: Luther (1545)
................................................................................
Etliche aber unter ihnen sprachen: Konnte, der dem Blinden die Augen aufgetan hat, nicht verschaffen, daß auch dieser nicht stürbe?
................................................................................
Johannes 11:37 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Etliche aber von ihnen sagten: Konnte dieser, der die Augen des Blinden auftat, nicht machen, daß auch dieser nicht gestorben wäre?

Gjoni 11:37 Albanian
................................................................................
Por disa nga ata thanë: ''Ky, që i hapi sytë të verbërit, s'mund të bënte që ky të mos vdiste?".
................................................................................
ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 11:37 Armenian (Western): NT
................................................................................
Անոնցմէ ոմանք ալ կ՚ըսէին. «Ասիկա՝ որ կոյրին աչքերը բացաւ, չէ՞ր կրնար այնպէս ընել՝ որ ա՛յս ալ չմեռնէր»:
................................................................................
Euangelioa S. Ioannen araura.  11:37 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Eta hetaric batzuc erran ceçaten, Ecin eguin ciroqueen itsuaren beguiac irequi dituen hunec, haur-ere hil ezladin?
................................................................................
Йоан 11:37 Bulgarian
................................................................................
А някои от тях рекоха: Не можеше ли Този, Който отвори очите на слепеца, да направи така, че и този да не умре?
................................................................................
Evanðelje po Ivanu 11:37 Croatian Bible
................................................................................
A neki između njih rekoše: Zar on, koji je slijepcu otvorio oči, nije mogao učiniti da ovaj ne umre?
................................................................................
Jan 11:37 Czech BKR
................................................................................
Někteří pak z nich řekli: Nemohl-liž jest tento, kterýž otevřel oči slepého, učiniti i toho, aby tento neumřel?
................................................................................
Johannes 11:37 Danish
................................................................................
Men nogle af dem sagde: "Kunde ikke han, som åbnede den blindes Øjne, have gjort, at også denne ikke var død?"
................................................................................
Johannes 11:37 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
En sommigen uit hen zeiden: Kon Hij, Die de ogen des blinden geopend heeft, niet maken, dat ook deze niet gestorven ware?
................................................................................
János 11:37 Hungarian: Karoli
................................................................................
Némelyek pedig mondának közülök: Nem megtehette volna-é ez, a ki a vaknak szemét felnyitotta, hogy ez ne haljon meg?
................................................................................
La evangelio laŭ Johano 11:37 Esperanto
................................................................................
Sed kelkaj el ili diris:CXu cxi tiu, kiu malfermis la okulojn de la blindulo, ne povus kauxzi ankaux, ke cxi tiu homo ne mortu?
................................................................................
Evankeliumi Johanneksen mukaan 11:37 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Mutta muutamat heistä sanoivat: eikö tämä, joka sokian silmät avasi, tainnut tehdä, ettei tämäkään kuollut olisi?
................................................................................
Evankeliumi Johanneksen mukaan 11:37 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Mutta muutamat heistä sanoivat: "Eikö hän, joka avasi sokean silmät, olisi voinut tehdä sitäkin, ettei tämä olisi kuollut?"
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:37 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
τινὲς δὲ ἐξ αὐτῶν εἶπον· οὐκ ἐδύνατο οὗτος ὁ ἀνοίξας τοὺς ὀφθαλμοὺς τοῦ τυφλοῦ ποιῆσαι ἵνα καὶ οὗτος μὴ ἀποθάνῃ;
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:37 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
τινὲς δὲ ἐξ αὐτῶν εἶπον· Οὐκ ἐδύνατο οὗτος, ὁ ἀνοίξας τοὺς ὀφθαλμοὺς τοῦ τυφλοῦ, ποιῆσαι ἵνα καὶ οὗτος μὴ ἀποθάνῃ;
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:37 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
τινὲς δὲ ἐξ αὐτῶν εἶπον, Οὐκ ἠδύνατο οὗτος ὁ ἀνοίξας τοὺς ὀφθαλμοὺς τοῦ τυφλοῦ ποιῆσαι ἵνα καὶ οὗτος μὴ ἀποθάνῃ
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:37 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
τινὲς δὲ ἐξ αὐτῶν εἶπαν· οὐκ ἐδύνατο οὗτος ὁ ἀνοίξας τοὺς ὀφθαλμοὺς τοῦ τυφλοῦ ποιῆσαι ἵνα καὶ οὗτος μὴ ἀποθάνῃ;
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:37 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
τινες δε εξ αυτων ειπον ουκ εδυνατο ουτος ο ανοιξας τους οφθαλμους του τυφλου ποιησαι ινα και ουτος μη αποθανη
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:37 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
τινες δε εξ αυτων ειπον ουκ ηδυνατο ουτος ο ανοιξας τους οφθαλμους του τυφλου ποιησαι ινα και ουτος μη αποθανη
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:37 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
τινες δε εξ αυτων ειπον ουκ ηδυνατο ουτος ο ανοιξας τους οφθαλμους του τυφλου ποιησαι ινα και ουτος μη αποθανη
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:37 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
τινες δε εξ αυτων ειπον ουκ ηδυνατο ουτος ο ανοιξας τους οφθαλμους του τυφλου ποιησαι ινα και ουτος μη αποθανη
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:37 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
τινες δε εξ αυτων ειπαν ουκ εδυνατο ουτος ο ανοιξας τους οφθαλμους του τυφλου ποιησαι ινα και ουτος μη αποθανη
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:37 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
τινες δε εξ αυτων ειπαν ουκ εδυνατο ουτος ο ανοιξας τους οφθαλμους του τυφλου ποιησαι ινα και ουτος μη αποθανη
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:37 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
tines de ex autōn eipon ouk edunato outos o anoixas tous ophthalmous tou tuphlou poiēsai ina kai outos mē apothanē
tines de ex autOn eipon ouk edunato outos o anoixas tous ophthalmous tou tuphlou poiEsai ina kai outos mE apothanE

................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:37 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
tines de ex autōn eipon ouk ēdunato outos o anoixas tous ophthalmous tou tuphlou poiēsai ina kai outos mē apothanē
tines de ex autOn eipon ouk Edunato outos o anoixas tous ophthalmous tou tuphlou poiEsai ina kai outos mE apothanE

................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:37 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
tines de ex autōn eipon ouk ēdunato outos o anoixas tous ophthalmous tou tuphlou poiēsai ina kai outos mē apothanē
tines de ex autOn eipon ouk Edunato outos o anoixas tous ophthalmous tou tuphlou poiEsai ina kai outos mE apothanE

................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:37 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
tines de ex autōn eipon ouk ēdunato outos o anoixas tous ophthalmous tou tuphlou poiēsai ina kai outos mē apothanē
tines de ex autOn eipon ouk Edunato outos o anoixas tous ophthalmous tou tuphlou poiEsai ina kai outos mE apothanE

................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:37 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
tines de ex autōn eipan ouk edunato outos o anoixas tous ophthalmous tou tuphlou poiēsai ina kai outos mē apothanē
tines de ex autOn eipan ouk edunato outos o anoixas tous ophthalmous tou tuphlou poiEsai ina kai outos mE apothanE

................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:37 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
tines de ex autōn eipan ouk edunato outos o anoixas tous ophthalmous tou tuphlou poiēsai ina kai outos mē apothanē
tines de ex autOn eipan ouk edunato outos o anoixas tous ophthalmous tou tuphlou poiEsai ina kai outos mE apothanE

................................................................................
Jan 11:37 Haitian Creole Bible
................................................................................
Men, te gen kèk nan yo ki t'ap di: Li menm ki louvri je avèg yo, li pa t' kapab anpeche Laza mouri?

ﻳﻮﺣﻨﺎ 11:37 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
وقال بعض منهم ألم يقدر هذا الذي فتح عيني الاعمى ان يجعل هذا ايضا لا يموت
................................................................................
John 11:37 Hebrew Bible
................................................................................
ומקצתם אמרו הפקח עיני העור הלא יכל לעשות שגם זה לא ימות׃
................................................................................
John 11:37 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܐܢܫܝܢ ܕܝܢ ܡܢܗܘܢ ܐܡܪܘ ܠܐ ܡܫܟܚ ܗܘܐ ܗܢܐ ܕܦܬܚ ܥܝܢܘܗܝ ܕܗܘ ܤܡܝܐ ܢܥܒܕ ܕܐܦ ܗܢܐ ܠܐ ܢܡܘܬ ܀
Giovanni 11:37 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
Ma alcuni di loro dicevano: Non poteva, lui che ha aperto gli occhi al cieco, fare anche che questi non morisse?
................................................................................
YOHANES 11:37 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Tetapi di antara mereka itu ada pula yang berkata, "Tiadakah berkuasa Ia, yang mencelikkan mata orang yang buta itu, membuat supaya orang ini juga jangan mati?"
................................................................................
John 11:37 Kabyle: NT
................................................................................
Ma d kra deg-sen qqaṛen : Nețța i d-yerran iẓri i uderɣal, ur yezmir ara ad issemneɛ Laɛẓar si lmut !
................................................................................
요한복음 11:37 Korean
................................................................................
그중 어떤 이는 말하되 소경의 눈을 뜨게 한 이 사람이 그 사람은 죽지 않게 할 수 없었더냐 하더라
................................................................................
Sv. Jānis 11:37 Latvian New Testament
................................................................................
Bet daži no viņiem sacīja: Vai Šis, kas atvēra acis aklajam no dzimšanas, nevarēja izdarīt, lai viņš nenomirtu?
................................................................................
Evangelija pagal Jonà 11:37 Lithuanian
................................................................................
O kiti sakė: “Argi Tas, kuris atvėrė neregiui akis, negalėjo padaryti, kad šitas nemirtų?”
................................................................................
John 11:37 Maori
................................................................................
Na ka mea etahi o ratou, Kahore ranei i taea e tenei tangata, nana nei i whakatitiro nga kanohi o te matapo, te mea i tenei tangata hoki kia kaua e mate?
................................................................................
Johannes 11:37 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Men nogen av dem sa: kunde ikke han som har åpnet den blindes øine, også ha gjort at denne ikke var død?
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
A niektórzy z nich mówili: Nie mógłże ten, który otworzył oczy ślepego, uczynić, żeby ten był nie umarł?
................................................................................
João 11:37 Portugese Bible
................................................................................
Mas alguns deles disseram: Não podia ele, que abriu os olhos ao cego, fazer também que este não morreste?   
................................................................................
Ioan 11:37 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Şi unii din ei au zis: ,,El, care a deschis ochii orbului, nu putea face ca nici omul acesta să nu moară?``
................................................................................
От Иоанна 11:37 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
А некоторые из них сказали: не мог ли Сей, отверзший очи слепому, сделать, чтобы и этот не умер?
................................................................................
От Иоанна 11:37 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
А некоторые из них сказали: не мог ли Сей, отверзший очи слепому, сделать, чтобы и этот не умер?
................................................................................
От Иоанна 11:37 Russian koi8r
................................................................................
А некоторые из них сказали: не мог ли Сей, отверзший очи слепому, сделать, чтобы и этот не умер?
................................................................................
John 11:37 Shuar New Testament
................................................................................
Tura Chφkich "Kusuru Tsußruchukait. Nii pujakuisha Rßsaru Jßkaampiash" tiarmiayi.
................................................................................
Juan 11:37 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
Pero algunos de ellos dijeron: "¿No podía Este, que abrió los ojos del ciego, haber evitado también que Lázaro muriera?"
................................................................................
Juan 11:37 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Y algunos de ellos dijeron: ¿No podía éste que abrió los ojos al ciego, hacer que éste no muriera?
................................................................................
Juan 11:37 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Y unos de ellos dijeron: ¿No podía éste que abrió los ojos al ciego, hacer que éste no muriera?
................................................................................
Juan 11:37 Spanish: Modern
................................................................................
Pero algunos de ellos dijeron: --¿No podía éste, que abrió los ojos al ciego, hacer también que Lázaro no muriese?
................................................................................
Johannes 11:37 Swedish (1917)
................................................................................
»Kunde icke han, som öppnade den blindes ögon, ock hava så gjort att denne icke hade dött?»
................................................................................
Yohana 11:37 Swahili NT
................................................................................
Lakini baadhi yao wakasema, "Je, huyu aliyemfumbua macho yule kipofu, hakuweza kumfanya Lazaro asife?"
................................................................................
Juan 11:37 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
Datapuwa't ang ilan sa kanila'y nagsipagsabi, Hindi baga magagawa ng taong ito, na nagpadilat ng mga mata ng bulag, na ang taong ito naman ay huwag mamatay?
................................................................................
Yuhanna 11:37 Turkish
................................................................................
Ama içlerinden bazıları, ‹‹Körün gözlerini açan bu kişi, Lazarın ölümünü de önleyemez miydi?›› dediler.
................................................................................
Йоан 11:37 Ukrainian: NT
................................................................................
Деякі ж з них казали: Чи не міг Сей, що відкрив очі слїпому, зробити, щоб і він не вмер ?
................................................................................
John 11:37 Uma New Testament
................................................................................
Aga ria wo'o-ra to mpo'uli': "Tauna towero napaka'uri'. Ha uma-i bisa mpaka'uri' Lazarus bona ke uma-i-hawo mate-e?"
................................................................................
Giaêng 11:37 Vietnamese (1934)
................................................................................
Có một vài người trong chúng nói: Người đã mở mắt kẻ mù được, há chẳng có thể cũng làm cho người nầy không chết sao?
................................................................................
Giovanni 11:37 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Ma alcuni di loro dissero: Non poteva costui, che aperse gli occhi al cieco, fare ancora che costui non morisse?
................................................................................
YOHANES 11:37 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Tetapi ada di antara mereka yang berkata, Ia membuat orang buta melihat, mengapa Ia tidak bisa mencegah supaya Lazarus jangan mati?
................................................................................
YOHANES 11:37 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Tetapi beberapa orang di antaranya berkata: "Ia yang memelekkan mata orang buta, tidak sanggupkah Ia bertindak, sehingga orang ini tidak mati?"

Able .......... Blind .......... Cause .......... Caused .......... Couldn't .......... Die .......... Died .......... Dying .......... Eyes .......... Friend .......... Kept .......... Open .......... Opened .......... Others .......... Prevent .......... Unable

Able .......... Blind .......... Cause .......... Caused .......... Couldn't .......... Die .......... Died .......... Dying .......... Eyes .......... Friend .......... Kept .......... Open .......... Opened .......... Others .......... Prevent .......... Unable

Alphabetical: also .......... blind .......... But .......... Could .......... dying .......... eyes .......... from .......... have .......... he .......... kept .......... man .......... not .......... of .......... opened .......... said .......... some .......... the .......... them .......... this .......... who

NT Gospels

............... (Jhn ............... Jo ............... Jn ............... J ............... Jh) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J11 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 37

Scripturetext.com Multilingual Bible