New American Standard Bible (©1995) ................................................................................ "He who sees Me sees the One who sent Me. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:45 Greek NT: Westcott / Hort, UBS4 Variants ................................................................................ καὶ ὁ θεωρῶν ἐμὲ θεωρεῖ τὸν πέμψαντά με. ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ et qui videt me videt eum qui misit me ................................................................................ Juan 12:45 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Y el que me ve, ve al que me ha enviado. ................................................................................ Johannes 12:45 German: Luther (1912) ................................................................................ Und wer mich sieht, der sieht den, der mich gesandt hat. ................................................................................ Jean 12:45 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ et celui qui me voit voit celui qui m'a envoyé. ................................................................................ 約 翰 福 音 12:45 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 人 看 见 我 , 就 是 看 见 那 差 我 来 的 。 ................................................................................ King James Bible ................................................................................ And he that seeth me seeth him that sent me. ................................................................................ American King James Version ................................................................................ And he that sees me sees him that sent me. ................................................................................ American Standard Version ................................................................................ And he that beholdeth me beholdeth him that sent me. ................................................................................ Bible in Basic English ................................................................................ And he who sees me, sees him who sent me. ................................................................................ Douay-Rheims Bible ................................................................................ And he that seeth me, seeth him that sent me. ................................................................................ Darby Bible Translation ................................................................................ and he that beholds me, beholds him that sent me. ................................................................................ English Revised Version ................................................................................ And he that beholdeth me beholdeth him that sent me. ................................................................................ GOD'S WORD® Translation (©1995) ................................................................................ Whoever sees me sees the one who sent me. ................................................................................ Tyndale New Testament ................................................................................ And he that seeth me, seeth him that sent me. ................................................................................ Weymouth New Testament ................................................................................ and he who sees me sees Him who sent me. ................................................................................ Webster's Bible Translation ................................................................................ And he that seeth me, seeth him that sent me: ................................................................................ World English Bible ................................................................................ He who sees me sees him who sent me. ................................................................................ Young's Literal Translation ................................................................................ and he who is beholding me, doth behold Him who sent me; ................................................................................ 約 翰 福 音 12:45 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 人 看 見 我 , 就 是 看 見 那 差 我 來 的 。 ................................................................................ 約 翰 福 音 12:45 Chinese Bible: NCV (Traditional) ................................................................................ 看見我的,就是看見那差我來的。 ................................................................................ 約 翰 福 音 12:45 Chinese Bible: NCV (Simplified) ................................................................................ 看见我的,就是看见那差我来的。 ................................................................................ Jean 12:45 French: Darby ................................................................................ et celui qui me voit, voit celui qui m'a envoyé. ................................................................................ Jean 12:45 French: Martin (1744) ................................................................................ Et celui qui me contemple, contemple celui qui m'a envoyé. ................................................................................ Jean 12:45 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Et celui qui me voit, voit celui qui m'a envoyé. ................................................................................ Johannes 12:45 German: Luther (1545) ................................................................................ Und wer mich siehet, der siehet den, der mich gesandt hat. ................................................................................ Johannes 12:45 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ und wer mich sieht, sieht den, der mich gesandt hat. | Gjoni 12:45 Albanian ................................................................................ Dhe kush më sheh mua, sheh atë që më ka dërguar. ................................................................................ ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 12:45 Armenian (Western): NT ................................................................................ եւ ա՛ն որ կը տեսնէ զիս, կը տեսնէ զիս ղրկո՛ղը: ................................................................................ Euangelioa S. Ioannen araura. 12:45 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Eta ni ikusten nauenac, ikusten du ni igorri nauena. ................................................................................ Йоан 12:45 Bulgarian ................................................................................ И който гледа Мене, гледа Онзи, Който Ме е пратил. ................................................................................ Evanðelje po Ivanu 12:45 Croatian Bible ................................................................................ i tko vidi mene, vidi onoga koji me posla. ................................................................................ Jan 12:45 Czech BKR ................................................................................ A kdož vidí mne, vidí toho, kterýž mne poslal. ................................................................................ Johannes 12:45 Danish ................................................................................ og den, som ser mig, ser den, som sendte mig. ................................................................................ Johannes 12:45 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ En die Mij ziet, die ziet Dengene, Die Mij gezonden heeft. ................................................................................ János 12:45 Hungarian: Karoli ................................................................................ És a ki engem lát, azt látja, a ki küldött engem. ................................................................................ La evangelio laŭ Johano 12:45 Esperanto ................................................................................ Kaj kiu vidas min, tiu vidas ankaux Tiun, kiu min sendis. ................................................................................ Evankeliumi Johanneksen mukaan 12:45 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Ja joka minun näkee, hän näkee sen, joka minun lähetti. ................................................................................ Evankeliumi Johanneksen mukaan 12:45 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Ja joka näkee minut, näkee hänet, joka on minut lähettänyt. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:45 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ καὶ ὁ θεωρῶν ἐμὲ θεωρεῖ τὸν πέμψαντά με. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:45 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ καὶ ὁ θεωρῶν ἐμὲ θεωρεῖ τὸν πέμψαντά με. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:45 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ καὶ ὁ θεωρῶν ἐμὲ θεωρεῖ τὸν πέμψαντά με ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:45 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ καὶ ὁ θεωρῶν ἐμὲ θεωρεῖ τὸν πέμψαντα με. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:45 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ και ο θεωρων εμε θεωρει τον πεμψαντα με ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:45 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ και ο θεωρων εμε θεωρει τον πεμψαντα με ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:45 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ και ο θεωρων εμε θεωρει τον πεμψαντα με ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:45 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ και ο θεωρων εμε θεωρει τον πεμψαντα με ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:45 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ και ο θεωρων εμε θεωρει τον πεμψαντα με ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:45 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ και ο θεωρων εμε θεωρει τον πεμψαντα με ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:45 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ kai o theōrōn eme theōrei ton pempsanta me ................................................................................ kai o theOrOn eme theOrei ton pempsanta me ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:45 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ kai o theōrōn eme theōrei ton pempsanta me ................................................................................ kai o theOrOn eme theOrei ton pempsanta me ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:45 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ kai o theōrōn eme theōrei ton pempsanta me ................................................................................ kai o theOrOn eme theOrei ton pempsanta me ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:45 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ kai o theōrōn eme theōrei ton pempsanta me ................................................................................ kai o theOrOn eme theOrei ton pempsanta me ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:45 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ kai o theōrōn eme theōrei ton pempsanta me ................................................................................ kai o theOrOn eme theOrei ton pempsanta me ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:45 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ kai o theōrōn eme theōrei ton pempsanta me ................................................................................ kai o theOrOn eme theOrei ton pempsanta me ................................................................................ Jan 12:45 Haitian Creole Bible ................................................................................ Moun ki wè m', li wè moun ki voye m' lan tou. ................................................................................
ﻳﻮﺣﻨﺎ 12:45 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ والذي يراني يرى الذي ارسلني. ................................................................................ John 12:45 Hebrew Bible ................................................................................ והראה אתי את אשר שלחני הוא ראה׃ ................................................................................ John 12:45 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܘܡܢ ܕܠܝ ܚܙܐ ܚܙܐ ܠܡܢ ܕܫܕܪܢܝ ܀ | Giovanni 12:45 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ e chi vede me, vede Colui che mi ha mandato. ................................................................................ YOHANES 12:45 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Dan siapa yang melihat Aku, ia pun melihat Dia yang menyuruhkan Aku. ................................................................................ John 12:45 Kabyle: NT ................................................................................ Win i yi iwalan, iwala win i yi-d-iceggɛen. ................................................................................ 요한복음 12:45 Korean ................................................................................ 나를 보는 자는 나를 보내신 이를 보는 것이니라 ................................................................................ Sv. Jānis 12:45 Latvian New Testament ................................................................................ Un kas mani redz, tas redz To, kas mani sūtījis. ................................................................................ Evangelija pagal Jonà 12:45 Lithuanian ................................................................................ Ir kas mane mato, mato Tą, kuris mane siuntė. ................................................................................ John 12:45 Maori ................................................................................ Ko ia e kite ana i ahau, e kite ana hoki i toku kaitono mai. ................................................................................ Johannes 12:45 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ og den som ser mig, ser ham som har sendt mig. ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ I kto mię widzi, widzi onego, który mię posłał. ................................................................................ João 12:45 Portugese Bible ................................................................................ E quem me vê a mim, vê aquele que me enviou. ................................................................................ Ioan 12:45 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Şi cine Mă vede pe Mine, vede pe Cel ce M'a trimes pe Mine. ................................................................................ От Иоанна 12:45 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ И видящий Меня видит Пославшего Меня. ................................................................................ От Иоанна 12:45 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ И видящий Меня видит Пославшего Меня. ................................................................................ От Иоанна 12:45 Russian koi8r ................................................................................ И видящий Меня видит Пославшего Меня. ................................................................................ John 12:45 Shuar New Testament ................................................................................ Winia Wßitkiusha Winia Aparnasha Wßinui. ................................................................................ Juan 12:45 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ "Y el que Me ve, ve a Aquél que Me ha enviado. ................................................................................ Juan 12:45 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Y el que me ve, ve al que me envió. ................................................................................ Juan 12:45 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ y el que me ve, ve al que me envió. ................................................................................ Juan 12:45 Spanish: Modern ................................................................................ y el que me ve a mí, ve al que me envió. ................................................................................ Johannes 12:45 Swedish (1917) ................................................................................ Och den som ser mig, han ser honom som har sänt mig. ................................................................................ Yohana 12:45 Swahili NT ................................................................................ Anayeniona mimi anamwona pia yule aliyenituma. ................................................................................ Juan 12:45 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ At ang nakakita sa akin, ay nakakita doon sa nagsugo sa akin. ................................................................................ Yuhanna 12:45 Turkish ................................................................................ ‹‹Beni gören beni göndereni de görür. ................................................................................ Йоан 12:45 Ukrainian: NT ................................................................................ І хто видить мене, видить Пославшого мене. ................................................................................ John 12:45 Uma New Testament ................................................................................ Tauna to mpohilo-a, mpohilo Pue' Ala wo'o-ra to mposuro-a. ................................................................................ Giaêng 12:45 Vietnamese (1934) ................................................................................ Còn ai thấy ta, là thấy Ðấng đã sai ta đến. ................................................................................ Giovanni 12:45 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ E chi vede me vede colui che mi ha mandato. ................................................................................ YOHANES 12:45 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Dan orang yang melihat Aku, melihat Dia yang mengutus Aku. ................................................................................ YOHANES 12:45 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ dan barangsiapa melihat Aku, ia melihat Dia, yang telah mengutus Aku. ................................................................................ Beholdeth .......... Beholding .......... Beholds .......... Looks ................................................................................ Beholdeth .......... Beholding .......... Beholds .......... Looks ................................................................................ Alphabetical: at .......... he .......... looks .......... me .......... one .......... sees .......... sent .......... the .......... When .......... who ................................................................................ NT Gospels ................................................................................ ............... (Jhn ............... Jo ............... Jn ............... J ............... Jh) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J12 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 45 ................................................................................ Scripturetext.com Multilingual Bible |