John 12:46
New American Standard Bible (©1995)
"I have come as Light into the world, so that everyone who believes in Me will not remain in darkness.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:46 Greek NT: WH / UBS
................................................................................
ἐγὼ φῶς εἰς τὸν κόσμον ἐλήλυθα, ἵνα πᾶς ὁ πιστεύων εἰς ἐμὲ ἐν τῇ σκοτίᾳ μὴ μείνῃ.
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
ego lux in mundum veni ut omnis qui credit in me in tenebris non maneat
................................................................................
Juan 12:46 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Yo, la luz, he venido al mundo, para que todo el que cree en mí no permanezca en tinieblas.
................................................................................
Johannes 12:46 German: Luther (1912)
................................................................................
Ich bin gekommen in die Welt ein Licht, auf daß, wer an mich glaubt, nicht in der Finsternis bleibe.
................................................................................
Jean 12:46 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Je suis venu comme une lumière dans le monde, afin que quiconque croit en moi ne demeure pas dans les ténèbres.
................................................................................
約 翰 福 音 12:46 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
我 到 世 上 来 , 乃 是 光 , 叫 凡 信 我 的 , 不 住 在 黑 暗 里 。
................................................................................
King James Bible
I am come a light into the world, that whosoever believeth on me should not abide in darkness.

American King James Version
I am come a light into the world, that whoever believes on me should not abide in darkness.

American Standard Version
I am come a light into the world, that whosoever believeth on me may not abide in the darkness.

Bible in Basic English
I have come as a light into the world, so that no one who has faith in me will go on living in the dark.

Douay-Rheims Bible
I am come a light into the world; that whosoever believeth in me, may not remain in darkness.

Darby Bible Translation
I am come into the world as light, that every one that believes on me may not abide in darkness;

English Revised Version
I am come a light into the world, that whosoever believeth on me may not abide in the darkness.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
I am the light that has come into the world so that everyone who believes in me will not live in the dark.

Tyndale New Testament
I am come a light into the world that whosoever believeth on me should not bide in darkness,

Weymouth New Testament
I have come like light into the world, in order that no one who believes in me may remain in the dark.

Webster's Bible Translation
I am come a light into the world, that whoever believeth on me should not abide in darkness.

World English Bible
I have come as a light into the world, that whoever believes in me may not remain in the darkness.

Young's Literal Translation
I a light to the world have come, that every one who is believing in me -- in the darkness may not remain;
................................................................................
約 翰 福 音 12:46 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
我 到 世 上 來 , 乃 是 光 , 叫 凡 信 我 的 , 不 住 在 黑 暗 裡 。
................................................................................
Jean 12:46 French: Darby
................................................................................
Moi, je suis venu dans le monde, la lumière, afin que quiconque croit en moi ne demeure pas dans les ténèbres.
................................................................................
Jean 12:46 French: Martin (1744)
................................................................................
Je suis venu au monde pour [en] être la lumière, afin que quiconque croit en moi ne demeure point dans les ténèbres.
................................................................................
Jean 12:46 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Je suis venu dans le monde, moi qui suis la lumière, afin que quiconque croit en moi ne demeure point dans les ténèbres.
................................................................................
Johannes 12:46 German: Luther (1545)
................................................................................
Ich bin kommen in die Welt ein Licht, auf daß, wer an mich glaubet, nicht in Finsternis bleibe.
................................................................................
Johannes 12:46 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Ich bin als Licht in die Welt gekommen, auf daß jeder, der an mich glaubt, nicht in der Finsternis bleibe;

Gjoni 12:46 Albanian
................................................................................
Unë kam ardhur si drita për botën, që kushdo që beson në mua të mos mbetet në errësirë.
................................................................................
ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 12:46 Armenian (Western): NT
................................................................................
Ես աշխարհ եկայ իբր լոյս, որպէսզի ո՛վ որ հաւատայ ինծի՝ չմնայ խաւարի մէջ:
................................................................................
Euangelioa S. Ioannen araura.  12:46 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Ni Argui mundura ethorri naiz, ni baithan sinhesten duenic batre, ilhumbean eztagoençát
................................................................................
Йоан 12:46 Bulgarian
................................................................................
Аз дойдох [като] светлина на света, за да не остане в тъмнина никой, който вярва в Мене.
................................................................................
Evanðelje po Ivanu 12:46 Croatian Bible
................................................................................
Ja - Svjetlost - dođoh na svijet da nijedan koji u mene vjeruje u tami ne ostane.
................................................................................
Jan 12:46 Czech BKR
................................................................................
Já Světlo na svět jsem přišel, aby žádný, kdož věří ve mne, ve tmě nezůstal.
................................................................................
Johannes 12:46 Danish
................................................................................
Jeg er kommen som et Lys til Verden, for at hver den, som tror på mig, ikke skal blive i Mørket.
................................................................................
Johannes 12:46 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
Ik ben een Licht, in de wereld gekomen, opdat een iegelijk, die in Mij gelooft, in de duisternis niet blijve.
................................................................................
János 12:46 Hungarian: Karoli
................................................................................
Én világosságul jöttem e világra, hogy senki ne maradjon a sötétségben, a ki én bennem hisz.
................................................................................
La evangelio laŭ Johano 12:46 Esperanto
................................................................................
Mi venis lumo en la mondon, por ke cxiu, kiu kredas al mi, ne restadu en mallumo.
................................................................................
Evankeliumi Johanneksen mukaan 12:46 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Minä tulin valkeudeksi maailmaan, että jokainen, joka uskoo minun päälleni, ei pidä pimeissä oleman.
................................................................................
Evankeliumi Johanneksen mukaan 12:46 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Minä olen tullut valkeudeksi maailmaan, ettei yksikään, joka minuun uskoo, jäisi pimeyteen.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:46 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
ἐγὼ φῶς εἰς τὸν κόσμον ἐλήλυθα, ἵνα πᾶς ὁ πιστεύων εἰς ἐμὲ ἐν τῇ σκοτίᾳ μὴ μείνῃ.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:46 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
ἐγὼ φῶς εἰς τὸν κόσμον ἐλήλυθα, ἵνα πᾶς ὁ πιστεύων εἰς ἐμὲ ἐν τῇ σκοτίᾳ μὴ μείνῃ.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:46 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
ἐγὼ φῶς εἰς τὸν κόσμον ἐλήλυθα ἵνα πᾶς ὁ πιστεύων εἰς ἐμὲ ἐν τῇ σκοτίᾳ μὴ μείνῃ
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:46 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
ἐγὼ φῶς εἰς τὸν κόσμον ἐλήλυθα, ἵνα πᾶς ὁ πιστεύων εἰς ἐμὲ ἐν τῇ σκοτίᾳ μὴ μείνῃ.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:46 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
εγω φως εις τον κοσμον εληλυθα ινα πας ο πιστευων εις εμε εν τη σκοτια μη μεινη
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:46 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
εγω φως εις τον κοσμον εληλυθα ινα πας ο πιστευων εις εμε εν τη σκοτια μη μεινη
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:46 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
εγω φως εις τον κοσμον εληλυθα ινα πας ο πιστευων εις εμε εν τη σκοτια μη μεινη
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:46 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
εγω φως εις τον κοσμον εληλυθα ινα πας ο πιστευων εις εμε εν τη σκοτια μη μεινη
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:46 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
εγω φως εις τον κοσμον εληλυθα ινα πας ο πιστευων εις εμε εν τη σκοτια μη μεινη
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:46 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
εγω φως εις τον κοσμον εληλυθα ινα πας ο πιστευων εις εμε εν τη σκοτια μη μεινη
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:46 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
egō phōs eis ton kosmon elēlutha ina pas o pisteuōn eis eme en tē skotia mē meinē
egO phOs eis ton kosmon elElutha ina pas o pisteuOn eis eme en tE skotia mE meinE

................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:46 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
egō phōs eis ton kosmon elēlutha ina pas o pisteuōn eis eme en tē skotia mē meinē
egO phOs eis ton kosmon elElutha ina pas o pisteuOn eis eme en tE skotia mE meinE

................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:46 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
egō phōs eis ton kosmon elēlutha ina pas o pisteuōn eis eme en tē skotia mē meinē
egO phOs eis ton kosmon elElutha ina pas o pisteuOn eis eme en tE skotia mE meinE

................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:46 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
egō phōs eis ton kosmon elēlutha ina pas o pisteuōn eis eme en tē skotia mē meinē
egO phOs eis ton kosmon elElutha ina pas o pisteuOn eis eme en tE skotia mE meinE

................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:46 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
egō phōs eis ton kosmon elēlutha ina pas o pisteuōn eis eme en tē skotia mē meinē
egO phOs eis ton kosmon elElutha ina pas o pisteuOn eis eme en tE skotia mE meinE

................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:46 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
egō phōs eis ton kosmon elēlutha ina pas o pisteuōn eis eme en tē skotia mē meinē
egO phOs eis ton kosmon elElutha ina pas o pisteuOn eis eme en tE skotia mE meinE

................................................................................
Jan 12:46 Haitian Creole Bible
................................................................................
Mwen menm, mwen se limyè sou latè. Tout moun ki kwè nan mwen p'ap rete nan fènwa.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 12:46 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
انا قد جئت نورا الى العالم حتى كل من يؤمن بي لا يمكث في الظلمة.
................................................................................
John 12:46 Hebrew Bible
................................................................................
אני באתי לאור אל העולם למען כל אשר יאמין בי לא ישב בחשך׃
................................................................................
John 12:46 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܐܢܐ ܢܘܗܪܐ ܐܬܝܬ ܠܥܠܡܐ ܕܟܠ ܡܢ ܕܡܗܝܡܢ ܒܝ ܠܐ ܢܩܘܐ ܒܚܫܘܟܐ ܀
Giovanni 12:46 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
Io son venuto come luce nel mondo, affinché chiunque crede in me, non rimanga nelle tenebre.
................................................................................
YOHANES 12:46 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Aku ini datang ke dalam dunia ini menjadi suatu terang, supaya barangsiapa yang percaya akan Daku jangan ia tinggal di dalam gelap.
................................................................................
John 12:46 Kabyle: NT
................................................................................
Nekk usiɣ-ed ț-țafat ɣer ddunit, kra n win yumnen yis-i, ur yețɣimi ara di ṭṭlam.
................................................................................
요한복음 12:46 Korean
................................................................................
나는 빛으로 세상에 왔나니 무릇 나를 믿는 자로 어두움에 거하지 않게 하려 함이로라
................................................................................
Sv. Jānis 12:46 Latvian New Testament
................................................................................
Es, gaisma, atnācu pasaulē, lai ikviens, kas man tic, nepaliktu tumsībā.
................................................................................
Evangelija pagal Jonà 12:46 Lithuanian
................................................................................
Aš atėjau į pasaulį kaip šviesa, kad visi, kurie mane tiki, neliktų tamsoje.
................................................................................
John 12:46 Maori
................................................................................
Kua tae mai nei ahau hei whakamarama mo te ao, kei noho i te pouri tetahi e whakapono ana ki ahau.
................................................................................
Johannes 12:46 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Jeg er kommet som et lys til verden, forat hver den som tror på mig, ikke skal bli i mørket.
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
Ja światłość przyszedłem na świat, aby żaden, kto wierzy w mię, w ciemnościach nie został.
................................................................................
João 12:46 Portugese Bible
................................................................................
Eu, que sou a luz, vim ao mundo, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.   
................................................................................
Ioan 12:46 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Eu am venit ca să fiu o lumină în lume, pentru ca oricine crede în Mine, să nu rămînă în întunerec.
................................................................................
От Иоанна 12:46 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
Я свет пришел в мир, чтобы всякий верующий в Меня не оставался во тьме.
................................................................................
От Иоанна 12:46 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
Я свет пришел в мир, чтобы всякий верующий в Меня не оставался во тьме.
................................................................................
От Иоанна 12:46 Russian koi8r
................................................................................
Я свет пришел в мир, чтобы всякий верующий в Меня не оставался во тьме.
................................................................................
John 12:46 Shuar New Testament
................................................................................
Wikia Tsßapnin asan Winia Enentßimturainia nuka kiritniunam wekasain tusan ju nunkanam Tßwitjai.
................................................................................
Juan 12:46 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
"Yo, la Luz, he venido al mundo, para que todo el que cree en Mí no permanezca en tinieblas.
................................................................................
Juan 12:46 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Yo la luz he venido al mundo, para que todo aquel que cree en mí no permanezca en tinieblas.
................................................................................
Juan 12:46 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Yo, la Luz, he venido al mundo, para que todo aquel que cree en mí no permanezca en tinieblas.
................................................................................
Juan 12:46 Spanish: Modern
................................................................................
Yo he venido al mundo como luz, para que todo aquel que cree en mí no permanezca en las tinieblas.
................................................................................
Johannes 12:46 Swedish (1917)
................................................................................
Såsom ett ljus har jag kommit i världen, för att ingen av dem som tro på mig skall förbliva i mörkret.
................................................................................
Yohana 12:46 Swahili NT
................................................................................
Mimi ni mwanga, nami nimekuja ulimwenguni ili wote wanaoniamini wasibaki gizani.
................................................................................
Juan 12:46 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
Ako'y naparito na isang ilaw sa sanglibutan, upang ang sinomang sumampalataya sa akin ay huwag manatili sa kadiliman.
................................................................................
Yuhanna 12:46 Turkish
................................................................................
Bana iman eden hiç kimse karanlıkta kalmasın diye, dünyaya ışık olarak geldim.
................................................................................
Йоан 12:46 Ukrainian: NT
................................................................................
Я сьвітлом у сьвіт прийшов, щоб усякий, хто вірує в меие, в темряві не пробував.
................................................................................
John 12:46 Uma New Testament
................................................................................
Tumai-a hi dunia' toi jadi' baja, bona hawe'ea tauna to mepangala' hi Aku' uma-pi mo'oha' hi rala kabengia-na.
................................................................................
Giaêng 12:46 Vietnamese (1934)
................................................................................
Ta là sự sáng đã đến thế gian, để ai tin ta, chẳng ở nơi tối tăm nữa.
................................................................................
Giovanni 12:46 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Io, che son la Luce, son venuto nel mondo, acciocchè chiunque crede in me non dimori nelle tenebre.
................................................................................
YOHANES 12:46 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Aku datang ke dunia ini sebagai terang, supaya semua orang yang percaya kepada-Ku jangan tinggal di dalam gelap.
................................................................................
YOHANES 12:46 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Aku telah datang ke dalam dunia sebagai terang, supaya setiap orang yang percaya kepada-Ku, jangan tinggal di dalam kegelapan.

Abide .......... Believes .......... Believeth .......... Dark .......... Darkness .......... Faith .......... Light .......... Order .......... World

Abide .......... Believes .......... Believeth .......... Dark .......... Darkness .......... Faith .......... Light .......... Order .......... World

Alphabetical: a .......... as .......... believes .......... come .......... darkness .......... everyone .......... have .......... I .......... in .......... into .......... light .......... me .......... no .......... not .......... one .......... remain .......... should .......... so .......... stay .......... that .......... the .......... who .......... will .......... world

NT Gospels

............... (Jhn ............... Jo ............... Jn ............... J ............... Jh) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J12 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 46

Scripturetext.com Multilingual Bible