John 12:47
New American Standard Bible (©1995)
"If anyone hears My sayings and does not keep them, I do not judge him; for I did not come to judge the world, but to save the world.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:47 Greek NT: WH / UBS
................................................................................
καὶ ἐάν τίς μου ἀκούσῃ τῶν ῥημάτων καὶ μὴ φυλάξῃ, ἐγὼ οὐ κρίνω αὐτόν· οὐ γὰρ ἦλθον ἵνα κρίνω τὸν κόσμον, ἀλλ' ἵνα σώσω τὸν κόσμον.
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
et si quis audierit verba mea et non custodierit ego non iudico eum non enim veni ut iudicem mundum sed ut salvificem mundum
................................................................................
Juan 12:47 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Si alguno oye mis palabras y no las guarda, yo no lo juzgo; porque no vine a juzgar al mundo, sino a salvar al mundo.
................................................................................
Johannes 12:47 German: Luther (1912)
................................................................................
Und wer meine Worte hört, und glaubt nicht, den werde ich nicht richten; denn ich bin nicht gekommen, daß ich die Welt richte, sondern daß ich die Welt selig mache.
................................................................................
Jean 12:47 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Si quelqu'un entend mes paroles et ne les garde point, ce n'est pas moi qui le juge; car je suis venu non pour juger le monde, mais pour sauver le monde.
................................................................................
約 翰 福 音 12:47 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
若 有 人 听 见 我 的 话 不 遵 守 , 我 不 审 判 他 。 我 来 本 不 是 要 审 判 世 界 , 乃 是 要 拯 救 世 界 。
................................................................................
King James Bible
And if any man hear my words, and believe not, I judge him not: for I came not to judge the world, but to save the world.

American King James Version
And if any man hear my words, and believe not, I judge him not: for I came not to judge the world, but to save the world.

American Standard Version
And if any man hear my sayings, and keep them not, I judge him not: for I came not to judge the world, but to save the world.

Bible in Basic English
And if any man gives ear to my words and does not keep them, I am not his judge: I did not come to be judge of the world but to give salvation to the world.

Douay-Rheims Bible
And if any man hear my words, and keep them not, I do not judge him: for I came not to judge the world, but to save the world.

Darby Bible Translation
and if any one hear my words and do not keep them, I judge him not, for I am not come that I might judge the world, but that I might save the world.

English Revised Version
And if any man hear my sayings, and keep them not, I judge him not: for I came not to judge the world, but to save the world.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
If anyone hears my words and doesn't follow them, I don't condemn them. I didn't come to condemn the world but to save the world.

Tyndale New Testament
and if any man hear my words and believe not, I judge him not. For I came not to judge the world: but to save the world.

Weymouth New Testament
And if any one hears my teachings and regards them not, I do not judge him; for I did not come to judge the world, but to save the world.

Webster's Bible Translation
And if any man hear my words, and believe not, I judge him not: for I came not to judge the world, but to save the world.

World English Bible
If anyone listens to my sayings, and doesn't believe, I don't judge him. For I came not to judge the world, but to save the world.

Young's Literal Translation
and if any one may hear my sayings, and not believe, I -- I do not judge him, for I came not that I might judge the world, but that I might save the world.
................................................................................
約 翰 福 音 12:47 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
若 有 人 聽 見 我 的 話 不 遵 守 , 我 不 審 判 他 。 我 來 本 不 是 要 審 判 世 界 , 乃 是 要 拯 救 世 界 。
................................................................................
Jean 12:47 French: Darby
................................................................................
Et si quelqu'un entend mes paroles et ne les garde pas, moi, je ne le juge pas; car je ne suis pas venu afin de juger le monde, mais afin de sauver le monde.
................................................................................
Jean 12:47 French: Martin (1744)
................................................................................
Et si quelqu'un entend mes paroles, et ne les croit point, je ne le juge point; car je ne suis point venu pour juger le monde, mais pour sauver le monde.
................................................................................
Jean 12:47 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Et si quelqu'un entend mes paroles et ne croit pas, je ne le juge point, car je ne suis pas venu pour juger le monde, mais pour sauver le monde.
................................................................................
Johannes 12:47 German: Luther (1545)
................................................................................
Und wer meine Worte höret und glaubet nicht, den werde ich nicht richten; denn ich bin nicht kommen; daß ich die Welt richte, sondern daß ich die Welt selig mache.
................................................................................
Johannes 12:47 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
und wenn jemand meine Worte hört und nicht bewahrt, (O. beobachtet) so richte ich ihn nicht, denn ich bin nicht gekommen, auf daß ich die Welt richte, sondern auf daß ich die Welt errette.

Gjoni 12:47 Albanian
................................................................................
Dhe nëse ndokush i dëgjon fjalët e mia dhe nuk beson, unë nuk e gjykoj; sepse unë nuk kam ardhur ta gjykoj botën, por ta shpëtoj botën.
................................................................................
ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 12:47 Armenian (Western): NT
................................................................................
Եթէ մէկը լսէ իմ խօսքերս ու չհաւատայ՝ ես չեմ դատեր զինք, քանի որ ես եկայ՝ ո՛չ թէ դատելու աշխարհը, հապա՝ փրկելու աշխարհը:
................................................................................
Euangelioa S. Ioannen araura.  12:47 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Eta baldin nehorc ençun baditza ene hitzac, eta ez sinhets, nic eztut condemnatzen hura: ecen eznaiz ethorri mundua condemna deçadançát, baina mundua salua deçadançat.
................................................................................
Йоан 12:47 Bulgarian
................................................................................
И ако чуе някой думите Ми и не ги пази, Аз не го съдя; защото не дойдох да съдя света, но да спася света.
................................................................................
Evanðelje po Ivanu 12:47 Croatian Bible
................................................................................
I sluša li tko moje riječi, a ne čuva ih, ja ga ne sudim. Ja nisam došao suditi svijetu, nego svijet spasiti.
................................................................................
Jan 12:47 Czech BKR
................................................................................
A slyšel-liť by kdo slova má, a nevěřil by, jáť ho nesoudím; nebo nepřišel jsem, abych soudil svět, ale abych spasen učinil svět.
................................................................................
Johannes 12:47 Danish
................................................................................
Og om nogen hører mine Ord og ikke vogter på dem, ham dømmer ikke jeg; thi jeg er ikke kommen for at dømme Verden, men for at frelse Verden.
................................................................................
Johannes 12:47 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
En indien iemand Mijn woorden gehoord, en niet geloofd zal hebben, Ik oordeel hem niet; want Ik ben niet gekomen, opdat Ik de wereld oordele, maar opdat Ik de wereld zalig make.
................................................................................
János 12:47 Hungarian: Karoli
................................................................................
És ha valaki hallja az én beszédeimet és nem hisz, én nem kárhoztatom azt: mert nem azért jöttem, hogy kárhoztassam a világot, hanem hogy megtartsam a világot.
................................................................................
La evangelio laŭ Johano 12:47 Esperanto
................................................................................
Kaj se iu auxdas miajn dirojn kaj ne plenumas ilin, mi lin ne jugxas; cxar mi venis, ne por jugxi la mondon, sed por savi la mondon.
................................................................................
Evankeliumi Johanneksen mukaan 12:47 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Mutta jos joku minun sanani kuulee, ja ei usko, en minä häntä tuomitse; sillä en minä tullut maailmaa tuomitsemaan, vaan vapahtamaan.
................................................................................
Evankeliumi Johanneksen mukaan 12:47 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Ja jos joku kuulee minun sanani eikä niitä noudata, niin häntä en minä tuomitse; sillä en minä ole tullut maailmaa tuomitsemaan, vaan pelastamaan maailman.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:47 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
καὶ ἐάν τίς μου ἀκούσῃ τῶν ῥημάτων καὶ μὴ φυλάξῃ, ἐγὼ οὐ κρίνω αὐτόν· οὐ γὰρ ἦλθον ἵνα κρίνω τὸν κόσμον, ἀλλ’ ἵνα σώσω τὸν κόσμον.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:47 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
καὶ ἐάν τίς μου ἀκούσῃ τῶν ῥημάτων καὶ μὴ πιστεύσῃ, ἐγὼ οὐ κρίνω αὐτόν· οὐ γὰρ ἦλθον ἵνα κρίνω τὸν κόσμον, ἀλλ’ ἵνα σώσω τὸν κόσμον.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:47 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
καὶ ἐάν τίς μου ἀκούσῃ τῶν ῥημάτων καὶ μὴ πιστεύσῃ, ἐγὼ οὐ κρίνω αὐτόν οὐ γὰρ ἦλθον ἵνα κρίνω τὸν κόσμον ἀλλ' ἵνα σώσω τὸν κόσμον
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:47 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
καὶ ἐάν τίς μου ἀκούσῃ τῶν ῥημάτων καὶ μὴ φυλάξῃ, ἐγὼ οὐ κρίνω αὐτόν· οὐ γὰρ ἦλθον ἵνα κρίνω τὸν κόσμον, ἀλλ’ ἵνα σώσω τὸν κόσμον.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:47 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
και εαν τις μου ακουση των ρηματων και μη φυλαξη εγω ου κρινω αυτον ου γαρ ηλθον ινα κρινω τον κοσμον αλλ ινα σωσω τον κοσμον
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:47 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
και εαν τις μου ακουση των ρηματων και μη πιστευση εγω ου κρινω αυτον ου γαρ ηλθον ινα κρινω τον κοσμον αλλ ινα σωσω τον κοσμον
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:47 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
και εαν τις μου ακουση των ρηματων και μη πιστευση εγω ου κρινω αυτον ου γαρ ηλθον ινα κρινω τον κοσμον αλλ ινα σωσω τον κοσμον
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:47 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
και εαν τις μου ακουση των ρηματων και μη πιστευση εγω ου κρινω αυτον ου γαρ ηλθον ινα κρινω τον κοσμον αλλ ινα σωσω τον κοσμον
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:47 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
και εαν τις μου ακουση των ρηματων και μη φυλαξη εγω ου κρινω αυτον ου γαρ ηλθον ινα κρινω τον κοσμον αλλ ινα σωσω τον κοσμον
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:47 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
και εαν τις μου ακουση των ρηματων και μη φυλαξη εγω ου κρινω αυτον ου γαρ ηλθον ινα κρινω τον κοσμον αλλ ινα σωσω τον κοσμον
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:47 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
kai ean tis mou akousē tōn rēmatōn kai mē phulaxē egō ou krinō auton ou gar ēlthon ina krinō ton kosmon all ina sōsō ton kosmon
kai ean tis mou akousE tOn rEmatOn kai mE phulaxE egO ou krinO auton ou gar Elthon ina krinO ton kosmon all ina sOsO ton kosmon

................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:47 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
kai ean tis mou akousē tōn rēmatōn kai mē pisteusē egō ou krinō auton ou gar ēlthon ina krinō ton kosmon all ina sōsō ton kosmon
kai ean tis mou akousE tOn rEmatOn kai mE pisteusE egO ou krinO auton ou gar Elthon ina krinO ton kosmon all ina sOsO ton kosmon

................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:47 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
kai ean tis mou akousē tōn rēmatōn kai mē pisteusē egō ou krinō auton ou gar ēlthon ina krinō ton kosmon all ina sōsō ton kosmon
kai ean tis mou akousE tOn rEmatOn kai mE pisteusE egO ou krinO auton ou gar Elthon ina krinO ton kosmon all ina sOsO ton kosmon

................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:47 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
kai ean tis mou akousē tōn rēmatōn kai mē pisteusē egō ou krinō auton ou gar ēlthon ina krinō ton kosmon all ina sōsō ton kosmon
kai ean tis mou akousE tOn rEmatOn kai mE pisteusE egO ou krinO auton ou gar Elthon ina krinO ton kosmon all ina sOsO ton kosmon

................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:47 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
kai ean tis mou akousē tōn rēmatōn kai mē phulaxē egō ou krinō auton ou gar ēlthon ina krinō ton kosmon all ina sōsō ton kosmon
kai ean tis mou akousE tOn rEmatOn kai mE phulaxE egO ou krinO auton ou gar Elthon ina krinO ton kosmon all ina sOsO ton kosmon

................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:47 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
kai ean tis mou akousē tōn rēmatōn kai mē phulaxē egō ou krinō auton ou gar ēlthon ina krinō ton kosmon all ina sōsō ton kosmon
kai ean tis mou akousE tOn rEmatOn kai mE phulaxE egO ou krinO auton ou gar Elthon ina krinO ton kosmon all ina sOsO ton kosmon

................................................................................
Jan 12:47 Haitian Creole Bible
................................................................................
Lè yon moun tande pawòl mwen yo, si l' pa kenbe yo, se pa mwen k'ap kondannen li. Paske, mwen vin pou delivre moun, mwen pa vin pou kondannen yo.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 12:47 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
وان سمع احد كلامي ولم يؤمن فانا لا ادينه. لاني لم آت لادين العالم بل لاخلّص العالم.
................................................................................
John 12:47 Hebrew Bible
................................................................................
והשמע את דברי ולא ישמרם אני לא אשפט אתו כי לא באתי לשפט את העולם כי אם להושיע את העולם׃
................................................................................
John 12:47 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܘܡܢ ܕܫܡܥ ܡܠܝ ܘܠܐ ܢܛܪ ܠܗܝܢ ܐܢܐ ܠܐ ܕܐܢ ܐܢܐ ܠܗ ܠܐ ܓܝܪ ܐܬܝܬ ܕܐܕܘܢ ܠܥܠܡܐ ܐܠܐ ܕܐܚܐ ܠܥܠܡܐ ܀
Giovanni 12:47 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
E se uno ode le mie parole e non le osserva, io non lo giudico; perché io non son venuto a giudicare il mondo, ma a salvare il mondo.
................................................................................
YOHANES 12:47 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Dan jikalau barang seorang mendengar perkataan-Ku, tetapi tiada mengindahkan Dia, maka bukanlah Aku menghukumkan orang itu, karena bukannya Aku datang menghukumkan isi dunia ini, melainkan hendak menyelamatkan isi dunia.
................................................................................
John 12:47 Kabyle: NT
................................................................................
Win yeslan i wawal-iw ur nexdim ara ayen i d-nniɣ mačči d nekk ara t-iḥasben, axaṭer ur d-usiɣ ara akken ad ḥasbeɣ ddunit, meɛna usiɣ-ed a ț-sellkeɣ.
................................................................................
요한복음 12:47 Korean
................................................................................
사람이 내 말을 듣고 지키지 아니할찌라도 내가 저를 심판하지 아니하노라 내가 온 것은 세상을 심판하려 함이 아니요 세상을 구원하려 함이로라
................................................................................
Sv. Jānis 12:47 Latvian New Testament
................................................................................
Un ja kāds dzird manus vārdus un tiem neseko, es to netiesāju, jo es nenācu pasauli tiesāt, bet pasauli glābt.
................................................................................
Evangelija pagal Jonà 12:47 Lithuanian
................................................................................
Jei kas klausosi mano žodžių ir netiki, Aš jo neteisiu, nes atėjau ne teisti pasaulio, bet gelbėti pasaulį.
................................................................................
John 12:47 Maori
................................................................................
Na, ki te rongo tetahi ki aku kupu, ki te kore hoki e puritia e ia, e kore ahau e whakahe i a ia: kihai hoki ahau i haere mai ki te whakahe i te ao, engari ki te whakaora i te ao.
................................................................................
Johannes 12:47 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Og dersom nogen hører mine ord og ikke tar vare på dem, så dømmer ikke jeg ham; for jeg er ikke kommet for å dømme verden, men for å frelse verden;
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
A jeźliby kto słuchał słów moich, a nie uwierzyłby, jać go nie sądzę; bom nie przyszedł, ażebym sądził świat, ale ażebym zbawił świat.
................................................................................
João 12:47 Portugese Bible
................................................................................
E, se alguém ouvir as minhas palavras, e não as guardar, eu não o julgo; pois eu vim, não para julgar o mundo, mas para salvar o mundo.   
................................................................................
Ioan 12:47 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Dacă aude cineva cuvintele Mele şi nu le păzeşte, nu Eu îl judec; căci Eu n'am venit să judec lumea, ci să mîntuiesc lumea.
................................................................................
От Иоанна 12:47 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
И если кто услышит Мои слова и неповерит, Я не сужу его, ибо Я пришел не судить мир, но спасти мир.
................................................................................
От Иоанна 12:47 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
И если кто услышит Мои слова и не поверит, Я не сужу его, ибо Я пришел не судить мир, но спасти мир.
................................................................................
От Иоанна 12:47 Russian koi8r
................................................................................
И если кто услышит Мои слова и не поверит, Я не сужу его, ибо Я пришел не судить мир, но спасти мир.
................................................................................
John 12:47 Shuar New Testament
................................................................................
Shußran sumamtikiatniun Tßchaitjai antsu uwemtikratniun Tßwitjai. Tuma asamtai shuar winia chichamprun antuk Umφachkunka sumamaiti. Tura Wikia sumamtikiachuitjai.
................................................................................
Juan 12:47 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
"Si alguno oye Mis palabras y no las guarda, Yo no lo juzgo; porque no vine a juzgar al mundo, sino a salvar al mundo.
................................................................................
Juan 12:47 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Y el que oyere mis palabras, y no las creyere, yo no le juzgo; porque no he venido á juzgar al mundo, sino á salvar al mundo.
................................................................................
Juan 12:47 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Y el que oyere mis palabras, y no creyere, yo no le juzgo; porque no he venido a juzgar al mundo, sino a salvar al mundo.
................................................................................
Juan 12:47 Spanish: Modern
................................................................................
Si alguien oye mis palabras y no las guarda, yo no le juzgo; porque yo no vine para juzgar al mundo, sino para salvar al mundo.
................................................................................
Johannes 12:47 Swedish (1917)
................................................................................
Om någon hör mina ord, men icke håller dem, så dömer icke jag honom; ty jag har icke kommit för att döma världen, utan för att frälsa världen.
................................................................................
Yohana 12:47 Swahili NT
................................................................................
Anayeyasikia maneno yangu lakini hayashiki mimi sitamhukumu; maana sikuja kuhukumu ulimwengu bali kuuokoa.
................................................................................
Juan 12:47 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
At kung ang sinomang tao'y nakikinig sa aking mga pananalita, at hindi ingatan, ay hindi ko siya hinahatulan: sapagka't hindi ako naparito upang humatol sa sanglibutan, kundi upang iligtas ang sanglibutan.
................................................................................
Yuhanna 12:47 Turkish
................................................................................
Sözlerimi işitip de onlara uymayanı ben yargılamam. Çünkü ben dünyayı yargılamaya değil, dünyayı kurtarmaya geldim.
................................................................................
Йоан 12:47 Ukrainian: NT
................................................................................
І коли хто слухав слова мої, та й не вірує, я не суджу його; бо я прийшов, не щоб судити сьвіт, а щоб спасти сьвіт.
................................................................................
John 12:47 Uma New Testament
................................................................................
Tauna to mpo'epe lolita-ku pai' uma ratuku', bela Aku' to mpohuku' -ra. Apa' bela patuju-ku tumai hi dunia' toi bona mpohuku' manusia'. Tumai-ale, bona mpobahaka-ra ngkai huku' -ra.
................................................................................
Giaêng 12:47 Vietnamese (1934)
................................................................................
Lại nếu kẻ nào nghe lời ta mà không vâng giữ ấy chẳng phải ta xét đoán kẻ đó; vì ta đến chẳng để xét đoán thế gian, nhưng để cứu chuộc.
................................................................................
Giovanni 12:47 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
E se alcuno ode le mie parole, e non crede, io non lo giudico; perciocchè io non son venuto a giudicare il mondo, anzi a salvare il mondo.
................................................................................
YOHANES 12:47 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Orang yang mendengar ajaran-Ku, tetapi tidak menurutinya--bukan Aku yang menghukum dia. Sebab Aku datang bukan untuk menghakimi dunia ini, tetapi untuk menyelamatkannya.
................................................................................
YOHANES 12:47 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Dan jikalau seorang mendengar perkataan-Ku, tetapi tidak melakukannya, Aku tidak menjadi hakimnya, sebab Aku datang bukan untuk menghakimi dunia, melainkan untuk menyelamatkannya.

Believe .......... Ear .......... Gives .......... Hear .......... Hears .......... Judge .......... Listens .......... Regards .......... Salvation .......... Save .......... Sayings .......... Teachings .......... Words .......... World

Believe .......... Ear .......... Gives .......... Hear .......... Hears .......... Judge .......... Listens .......... Regards .......... Salvation .......... Save .......... Sayings .......... Teachings .......... Words .......... World

Alphabetical: and .......... anyone .......... As .......... but .......... come .......... did .......... do .......... does .......... for .......... hears .......... him .......... I .......... If .......... it .......... judge .......... keep .......... my .......... not .......... person .......... save .......... sayings .......... the .......... them .......... to .......... who .......... words .......... world

NT Gospels

............... (Jhn ............... Jo ............... Jn ............... J ............... Jh) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J12 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 47

Scripturetext.com Multilingual Bible