John 13:26
New American Standard Bible (©1995)
................................................................................
Jesus then answered, "That is the one for whom I shall dip the morsel and give it to him." So when He had dipped the morsel, He took and gave it to Judas, the son of Simon Iscariot.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:26 Greek NT: Westcott / Hort, UBS4 Variants
................................................................................
ἀποκρίνεται (οὖν) ὁ Ἰησοῦς· ἐκεῖνός ἐστιν ᾧ ἐγὼ βάψω τὸ ψωμίον καὶ δώσω αὐτῷ. βάψας οὖν τὸ ψωμίον λαμβάνει καὶ δίδωσιν Ἰούδᾳ Σίμωνος Ἰσκαριώτου.
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
respondit Iesus ille est cui ego intinctum panem porrexero et cum intinxisset panem dedit Iudae Simonis Scariotis

................................................................................
Juan 13:26 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Entonces Jesús respondió: Es aquel a quien yo daré el bocado que voy a mojar. Y después de mojar el bocado, lo tomó y se lo dio a Judas, hijo de Simón Iscariote.
................................................................................
Johannes 13:26 German: Luther (1912)
................................................................................
Jesus antwortete: Der ist's, dem ich den Bissen eintauche und gebe. Und er tauchte den Bissen ein und gab ihn Judas, Simons Sohn, dem Ischariot.
................................................................................
Jean 13:26 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Jésus répondit: C'est celui à qui je donnerai le morceau trempé. Et, ayant trempé le morceau, il le donna à Judas, fils de Simon, l'Iscariot.
................................................................................
約 翰 福 音 13:26 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
耶 稣 回 答 说 : 我 蘸 一 点 饼 给 谁 , 就 是 谁 。 耶 稣 就 蘸 了 一 点 饼 , 递 给 加 略 人 西 门 的 儿 子 犹 大 。
................................................................................
King James Bible
................................................................................
Jesus answered, He it is, to whom I shall give a sop, when I have dipped it. And when he had dipped the sop, he gave it to Judas Iscariot, the son of Simon.
................................................................................
American King James Version
................................................................................
Jesus answered, He it is, to whom I shall give a sop, when I have dipped it. And when he had dipped the sop, he gave it to Judas Iscariot, the son of Simon.
................................................................................
American Standard Version
................................................................................
Jesus therefore answereth, He it is, for whom I shall dip the sop, and give it him. So when he had dipped the sop, he taketh and giveth it to Judas, the son of Simon Iscariot.
................................................................................
Bible in Basic English
................................................................................
This was the answer Jesus gave: It is the one to whom I will give this bit of bread after I have put it in the vessel. Then he took the bit of bread, put it into the vessel, and gave it to Judas, the son of Simon Iscariot.
................................................................................
Douay-Rheims Bible
................................................................................
Jesus answered: He it is to whom I shall reach bread dipped. And when he had dipped the bread, he gave it to Judas Iscariot, the son of Simon.
................................................................................
Darby Bible Translation
................................................................................
Jesus answers, He it is to whom I, after I have dipped the morsel, give it. And having dipped the morsel, he gives it to Judas son of Simon, Iscariote.
................................................................................
English Revised Version
................................................................................
Jesus therefore answereth, He it is, for whom I shall dip the sop, and give it him. So when he had dipped the sop, he taketh and giveth it to Judas, the son of Simon Iscariot.
................................................................................
GOD'S WORD® Translation (©1995)
................................................................................
Jesus answered, "He's the one to whom I will give this piece of bread after I've dipped it in the sauce." So Jesus dipped the bread and gave it to Judas, son of Simon Iscariot.
................................................................................
Tyndale New Testament
................................................................................
Iesus answered, he it is to whom I give a sop, when I have dept it. And he wet a sop, and gave it to Iudas Iscarioth Simon's son.
................................................................................
Weymouth New Testament
................................................................................
"It is the one," answered Jesus, "for whom I shall dip this piece of bread and to whom I shall give it." Accordingly He dipped the piece of bread, and took it and gave it to Judas, the son of the Iscariot Simon.
................................................................................
Webster's Bible Translation
................................................................................
Jesus answered, He it is to whom I shall give a sop, when I have dipped it. And when he had dipped the sop, he gave it to Judas Iscariot, the son of Simon.
................................................................................
World English Bible
................................................................................
Jesus therefore answered, "It is he to whom I will give this piece of bread when I have dipped it." So when he had dipped the piece of bread, he gave it to Judas, the son of Simon Iscariot.
................................................................................
Young's Literal Translation
................................................................................
Jesus answereth, 'That one it is to whom I, having dipped the morsel, shall give it;' and having dipped the morsel, he giveth it to Judas of Simon, Iscariot.
................................................................................
約 翰 福 音 13:26 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
耶 穌 回 答 說 : 我 蘸 一 點 餅 給 誰 , 就 是 誰 。 耶 穌 就 蘸 了 一 點 餅 , 遞 給 加 略 人 西 門 的 兒 子 猶 大 。
................................................................................
約 翰 福 音 13:26 Chinese Bible: NCV (Traditional)
................................................................................
耶穌回答:“我蘸一小塊餅給誰,誰就是了。”於是他蘸了一小塊餅,遞給加略人西門的兒子猶大。
................................................................................
約 翰 福 音 13:26 Chinese Bible: NCV (Simplified)
................................................................................
耶稣回答:“我蘸一小块饼给谁,谁就是了。”于是他蘸了一小块饼,递给加略人西门的儿子犹大。
................................................................................
Jean 13:26 French: Darby
................................................................................
Jésus répond: C'est celui à qui moi je donnerai le morceau après l'avoir trempé. Et ayant trempé le morceau, il le donne à Judas Iscariote, fils de Simon.
................................................................................
Jean 13:26 French: Martin (1744)
................................................................................
Jésus répondit : c'est celui à qui je donnerai le morceau trempé; et ayant trempé le morceau, il le donna à Judas Iscariot, [fils] de Simon.
................................................................................
Jean 13:26 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Jésus répondit: C'est celui à qui je donnerai un morceau trempé. Et ayant trempé un morceau, il le donna à Judas l'Iscariote, fils de Simon.
................................................................................
Johannes 13:26 German: Luther (1545)
................................................................................
Jesus antwortete: Der ist's, dem ich den Bissen eintauche und gebe. Und er tauchte den Bissen ein und gab ihn Judas, Simons Sohn, dem Ischariot.
................................................................................
Johannes 13:26 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Jesus antwortete: Jener ist es, welchem ich den Bissen, wenn ich ihn eingetaucht habe, geben werde. Und als er den Bissen eingetaucht hatte, gibt er ihn dem Judas, Simons Sohn, dem Iskariot.
Gjoni 13:26 Albanian
................................................................................
Jezusi u përgjigj: ''Éshtë ai të cilit do t'i jap kafshatën, pasi ta kem ngjyer''. Dhe e ngjeu kafshatën e ia dha Judë Iskariotit, birit të Simonit.
................................................................................
ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 13:26 Armenian (Western): NT
................................................................................
Յիսուս պատասխանեց. «Ա՛ն է՝ որուն թաթխելով կու տամ այս պատառը»: Եւ թաթխելով պատառը՝ տուաւ Իսկարիովտացի Սիմոնեան Յուդայի:
................................................................................
Euangelioa S. Ioannen araura.  13:26 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Ihardets ceçan Iesusec, Hura duc nic ahamen trempatua emanen draucadana. Eta busti çuenean ahamena, eman cieçón Iudas Iscariot Simonenari.
................................................................................
Йоан 13:26 Bulgarian
................................................................................
Исус отговори: Той е онзи, за когото ще затопя залъка и ще му го дам. И тъй, като затопи залъка, взема и го подаде на Юда Симонова Искариотски.
................................................................................
Evanðelje po Ivanu 13:26 Croatian Bible
................................................................................
Isus odgovori: Onaj je kome ja dadnem umočen zalogaj.
................................................................................
Jan 13:26 Czech BKR
................................................................................
Odpověděl Ježíš: Ten jest, komuž já omočené skyvy chleba podám. A omočiv skyvu chleba, podal Jidášovi, synu Šimona Iškariotského.
................................................................................
Johannes 13:26 Danish
................................................................................
Jesus svarer: "Det er den, hvem jeg giver det Stykke Brød, som jeg dypper." Så dypper han Stykket og tager og giver det til Judas, Simons Søn, Iskariot.
................................................................................
Johannes 13:26 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
Jezus antwoordde: Deze is het, dien Ik de bete, als Ik ze ingedoopt heb, geven zal. En als Hij de bete ingedoopt had, gaf Hij ze Judas, Simons zoon, Iskariot.
................................................................................
János 13:26 Hungarian: Karoli
................................................................................
Felele Jézus: Az, a kinek én a bemártott falatot adom. És bemártván a falatot, adá Iskáriótes Júdásnak, a Simon fiának.
................................................................................
La evangelio laŭ Johano 13:26 Esperanto
................................................................................
Jesuo respondis:GXi estas tiu, por kiu mi trempos la pecon kaj donos al li. Kaj trempinte la pecon, li donis gxin al Judas Iskariota, filo de Simon.
................................................................................
Evankeliumi Johanneksen mukaan 13:26 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Jesus vastasi: se on se, jolle minä kastetun palan annan. Ja kuin hän oli kastanut leivän, antoi hän sen Juudaalle Simon Iskariotille.
................................................................................
Evankeliumi Johanneksen mukaan 13:26 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Jeesus vastasi: "Se on se, jolle minä kastan ja annan tämän palan". Niin hän otti palan, kastoi sen ja antoi Juudaalle, Simon Iskariotin pojalle.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:26 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
ἀποκρίνεται ὁ Ἰησοῦς, ἐκεῖνός ἐστιν ᾧ ἐγὼ βάψω τὸ ψωμίον καὶ δώσω αὐτῷ. βάψας οὖν τὸ ψωμίον λαμβάνει καὶ δίδωσιν Ἰούδᾳ Σίμωνος Ἰσκαριώτου.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:26 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
ἀποκρίνεται ὁ Ἰησοῦς· Ἐκεῖνός ἐστιν ᾧ ἐγὼ βάψας τὸ ψωμίον ἐπιδώσω. καὶ ἐμβάψας οὖν τὸ ψωμίον δίδωσιν Ἰούδᾳ Σίμωνος Ἰσκαριώτῃ.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:26 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
ἀποκρίνεται ὁ Ἰησοῦς Ἐκεῖνός ἐστιν ᾧ ἐγὼ βάψας τὸ ψωμίον ἐπιδώσω καὶ ἐμβάψας τὸ ψωμίον δίδωσιν Ἰούδᾳ Σίμωνος Ἰσκαριώτη
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:26 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
ἀποκρίνεται οὖν [ὁ] Ἰησοῦς· ἐκεῖνος ἐστιν ᾧ ἐγὼ βάψω τὸ ψωμίον καὶ δώσω αὐτῷ. βάψας οὖν [τὸ] ψωμίον λαμβάνει καὶ δίδωσιν Ἰούδᾳ Σίμωνος Ἰσκαριώτου.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:26 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
αποκρινεται ο ιησους εκεινος εστιν ω εγω βαψω το ψωμιον και δωσω αυτω βαψας ουν το ψωμιον λαμβανει και διδωσιν ιουδα σιμωνος ισκαριωτου
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:26 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
αποκρινεται ο ιησους εκεινος εστιν ω εγω βαψας το ψωμιον επιδωσω και εμβαψας το ψωμιον διδωσιν ιουδα σιμωνος ισκαριωτη
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:26 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
αποκρινεται ο ιησους εκεινος εστιν ω εγω βαψας το ψωμιον επιδωσω και εμβαψας το ψωμιον διδωσιν ιουδα σιμωνος ισκαριωτη
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:26 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
αποκρινεται ο ιησους εκεινος εστιν ω εγω βαψας το ψωμιον επιδωσω και εμβαψας το ψωμιον διδωσιν ιουδα σιμωνος ισκαριωτη
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:26 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
αποκρινεται ουν [ο] ιησους εκεινος εστιν ω εγω βαψω το ψωμιον και δωσω αυτω βαψας ουν [το] ψωμιον λαμβανει και διδωσιν ιουδα σιμωνος ισκαριωτου
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:26 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
αποκρινεται {VAR1: ουν } [ο] ιησους εκεινος εστιν ω εγω βαψω το ψωμιον και δωσω αυτω βαψας ουν {VAR1: [το] ψωμιον λαμβανει και } {VAR2: το ψωμιον [λαμβανει και] } διδωσιν ιουδα σιμωνος ισκαριωτου
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:26 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
apokrinetai o iēsous ekeinos estin ō egō bapsō to psōmion kai dōsō autō bapsas oun to psōmion lambanei kai didōsin iouda simōnos iskariōtou
................................................................................
apokrinetai o iEsous ekeinos estin O egO bapsO to psOmion kai dOsO autO bapsas oun to psOmion lambanei kai didOsin iouda simOnos iskariOtou

................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:26 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
apokrinetai o iēsous ekeinos estin ō egō bapsas to psōmion epidōsō kai embapsas to psōmion didōsin iouda simōnos iskariōtē
................................................................................
apokrinetai o iEsous ekeinos estin O egO bapsas to psOmion epidOsO kai embapsas to psOmion didOsin iouda simOnos iskariOtE

................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:26 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
apokrinetai o iēsous ekeinos estin ō egō bapsas to psōmion epidōsō kai embapsas to psōmion didōsin iouda simōnos iskariōtē
................................................................................
apokrinetai o iEsous ekeinos estin O egO bapsas to psOmion epidOsO kai embapsas to psOmion didOsin iouda simOnos iskariOtE

................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:26 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
apokrinetai o iēsous ekeinos estin ō egō bapsas to psōmion epidōsō kai embapsas to psōmion didōsin iouda simōnos iskariōtē
................................................................................
apokrinetai o iEsous ekeinos estin O egO bapsas to psOmion epidOsO kai embapsas to psOmion didOsin iouda simOnos iskariOtE

................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:26 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
apokrinetai oun [o] iēsous ekeinos estin ō egō bapsō to psōmion kai dōsō autō bapsas oun [to] psōmion lambanei kai didōsin iouda simōnos iskariōtou
................................................................................
apokrinetai oun [o] iEsous ekeinos estin O egO bapsO to psOmion kai dOsO autO bapsas oun [to] psOmion lambanei kai didOsin iouda simOnos iskariOtou

................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:26 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
apokrinetai {WH: oun } [o] iēsous ekeinos estin ō egō bapsō to psōmion kai dōsō autō bapsas oun {WH: [to] psōmion lambanei kai } {UBS4: to psōmion [lambanei kai] } didōsin iouda simōnos iskariōtou
................................................................................
apokrinetai {WH: oun} [o] iEsous ekeinos estin O egO bapsO to psOmion kai dOsO autO bapsas oun {WH: [to] psOmion lambanei kai} {UBS4: to psOmion [lambanei kai]} didOsin iouda simOnos iskariOtou

................................................................................
Jan 13:26 Haitian Creole Bible
................................................................................
Jezi reponn li: Mwen pral tranpe yon moso pen nan plat la: moun wa wè m'a lonje l' bay la, se li menm. Jezi pran yon moso pen, li tranpe l', li lonje l' bay Jida, pitit Simon Iskariòt la.
................................................................................
ﻳﻮﺣﻨﺎ 13:26 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
اجاب يسوع هو ذاك الذي اغمس انا اللقمة واعطيه. فغمس اللقمة واعطاها ليهوذا سمعان الاسخريوطي.
................................................................................
John 13:26 Hebrew Bible
................................................................................
ויען ישוע הנה זה הוא אשר אטבל פתי לתתו לו ויטבל את פתו ויתן אל יהודה בן שמעון איש קריות׃
................................................................................
John 13:26 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܥܢܐ ܝܫܘܥ ܘܐܡܪ ܗܘ ܗܘ ܕܨܒܥ ܐܢܐ ܠܚܡܐ ܝܗܒ ܐܢܐ ܠܗ ܘܨܒܥ ܝܫܘܥ ܠܚܡܐ ܘܝܗܒ ܠܝܗܘܕܐ ܒܪ ܫܡܥܘܢ ܤܟܪܝܘܛܐ ܀
Giovanni 13:26 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
E’ quello al quale darò il boccone dopo averlo intinto. E intinto un boccone, lo prese e lo diede a Giuda figlio di Simone Iscariota.
................................................................................
YOHANES 13:26 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Maka jawab Yesus, "Itulah dia, yang Aku celupkan sesuap dan beri kepadanya." Lalu Ia mengambil sesuap itu, serta mencelupkan dia, lalu memberikan kepada Yudas, anak Simon Iskariot itu.
................................................................................
John 13:26 Kabyle: NT
................................................................................
Sidna Ɛisa yerra-yas : Ad ssisneɣ ( seyyiɣ ) talqimt n weɣṛum di teṛbut-agi, win iwumi ara ț-fkeɣ, d winna ara yi-ixedɛen. Sidna Ɛisa yessasen talqimt n weɣṛum, dɣa yefka-ț i Yudas mmi-s n Semɛun n Qeṛyut.
................................................................................
요한복음 13:26 Korean
................................................................................
예수께서 대답하시되 `내가 한조각을 찍어다가 주는 자가 그니라' 하시고 곧 한 조각을 찍으셔다가 가룟 시몬의 아들 유다를 주시니
................................................................................
Sv. Jānis 13:26 Latvian New Testament
................................................................................
Jēzus atbildēja: Tas, kuram es, maizi iemērcis, pasniegšu. Un Viņš, maizi iemērcis, deva to Jūdasam, Sīmaņa Iskariota dēlam.
................................................................................
Evangelija pagal Jonà 13:26 Lithuanian
................................................................................
Jėzus atsiliepė: “Tai tas, kuriam padažęs paduosiu kąsnį duonos”. Ir, pamirkęs duoną, Jis padavė Judui Iskarijotui, Simono sūnui.
................................................................................
John 13:26 Maori
................................................................................
Ka whakahokia e Ihu, Ko te tangata e hoatu ai e ahau te maramara taro ki a ia, ina toua iho e haua. A, no ka toua iho e ia te maramara taro, ka hoatu ki a Hura, tama a Haimona Ikariote.
................................................................................
Johannes 13:26 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Jesus svarer: Det er han som jeg gir det stykke jeg nu dypper. Han dypper da stykket, og tar og gir det til Judas, Simon Iskariots sønn.
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
Odpowiedział Jezus: Ten jest, któremu ja omoczywszy sztuczkę chleba, podam; a omoczywszy sztuczkę chleba, dał Judaszowi, synowi Szymona, Iszkaryjotowi.
................................................................................
João 13:26 Portugese Bible
................................................................................
Respondeu Jesus: É aquele a quem eu der o pedaço de pão molhado. Tendo, pois, molhado um bocado de pão, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.   
................................................................................
Ioan 13:26 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Isus a răspuns: ,,Acela, căruia îi voi întinge bucăţica, şi i -o voi da.`` Şi a întins o bucăţică, şi a dat -o lui Iuda, fiul lui Simon, Iscarioteanul.
................................................................................
От Иоанна 13:26 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
Иисус отвечал: тот, кому Я, обмакнув кусок хлеба, подам. И, обмакнув кусок, подал Иуде Симонову Искариоту.
................................................................................
От Иоанна 13:26 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
Иисус отвечал: тот, кому Я, обмакнув кусок хлеба, подам. И, обмакнув кусок, подал Иуде Симонову Искариоту.
................................................................................
От Иоанна 13:26 Russian koi8r
................................................................................
Иисус отвечал: тот, кому Я, обмакнув кусок хлеба, подам. И, обмакнув кусок, подал Иуде Симонову Искариоту.
................................................................................
John 13:26 Shuar New Testament
................................................................................
Jesussha ayak "Tantan T·umnium ajunkan susattaj N·iti" Tφmiayi. N·jain tantan T·umnium ajun Semunka Uchirφn J·tas Iskari·tin susamiayi.
................................................................................
Juan 13:26 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
Entonces Jesús respondió: "Es aquél a quien Yo le dé el pedazo de pan que voy a mojar." Y después de mojar el pedazo de pan, lo tomó y se lo dio a Judas, hijo de Simón Iscariote.
................................................................................
Juan 13:26 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Respondió Jesús: Aquél es, á quien yo diere el pan mojado. Y mojando el pan, diólo á Judas Iscariote, hijo de Simón.
................................................................................
Juan 13:26 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Respondió Jesús: Aquel es, a quien yo diere el bocado mojado. Y mojando el bocado, lo dio a Judas Iscariote, hijo de Simón.
................................................................................
Juan 13:26 Spanish: Modern
................................................................................
Jesús contestó: --Es aquel para quien yo mojo el bocado y se lo doy. Y mojando el bocado, lo tomó y se lo dio a Judas hijo de Simón Iscariote.
................................................................................
Johannes 13:26 Swedish (1917)
................................................................................
Då svarade Jesus: »Det är den åt vilken jag räcker brödstycket som jag nu doppar.» Därvid doppade han brödstycket och räckte det åt Judas, Simon Iskariots son.
................................................................................
Yohana 13:26 Swahili NT
................................................................................
Yesu akajibu, "Yule nitakayempa kipande cha mkate nilichochovya katika sahani, ndiye." Basi, akatwaa kipande cha mkate, akakichovya katika sahani, akampa Yuda, mwana wa Simoni Iskarioti.
................................................................................
Juan 13:26 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
Sumagot nga si Jesus, Yaong aking ipagsawsaw at bigyan ng tinapay ay siya nga. Kaya't nang maisawsaw niya ang tinapay, ay kinuha niya at ibinigay niya kay Judas, na anak ni Simon Iscariote.
................................................................................
Yuhanna 13:26 Turkish
................................................................................
İsa, ‹‹Lokmayı sahana batırıp kime verirsem odur›› diye yanıtladı. Sonra lokmayı batırıp Simun İskariotun oğlu Yahudaya verdi.
................................................................................
Йоан 13:26 Ukrainian: NT
................................................................................
Відказав Ісус: Той, кому я, умочивши кусок, подам. І, вмочивши кусок, дав Юдї Симонову Іскариоцькому.
................................................................................
John 13:26 Uma New Testament
................................................................................
Na'uli' Yesus: "Tauna to kuwai' roti to oti kulolo' hi rala nede', hi'a-mi mpai'." Kana'ala' -nami hampui' roti, nalolo' hi rala nede', pai' nawai' -ki Yudas, ana' Simon Iskariot.
................................................................................
Giaêng 13:26 Vietnamese (1934)
................................................................................
Ðức Chúa Jêsus đáp rằng: Ấy là kẻ mà ta trao cho miếng bánh ta sẽ nhúng đây. Ðoạn, Ngài nhúng một miếng, rồi lấy cho Giu-đa Ích-ca-ri-ốt, con trai của Si-môn.
................................................................................
Giovanni 13:26 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Egli è colui, al quale io darò il boccone, dopo averlo intinto. Ed avendo intinto il boccone, lo diede a Giuda Iscariot, figliuol di Simone.
................................................................................
YOHANES 13:26 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Yesus menjawab, Orang yang Kuberikan roti yang Kucelupkan ke dalam mangkok, dialah orangnya. Maka Yesus mengambil sepotong roti, mencelupnya ke dalam mangkok; lalu memberikannya kepada Yudas anak Simon Iskariot.
................................................................................
YOHANES 13:26 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Jawab Yesus: "Dialah itu, yang kepadanya Aku akan memberikan roti, sesudah Aku mencelupkannya." Sesudah berkata demikian Ia mengambil roti, mencelupkannya dan memberikannya kepada Yudas, anak Simon Iskariot.
................................................................................
Accordingly .......... Answers .......... Bit .......... Bread .......... Dip .......... Dipped .......... Dish .......... Gives .......... Iscariot .......... Jesus .......... Judas .......... Morsel .......... Piece .......... Simon .......... Sop .......... Vessel
................................................................................
Accordingly .......... Answers .......... Bit .......... Bread .......... Dip .......... Dipped .......... Dish .......... Gives .......... Iscariot .......... Jesus .......... Judas .......... Morsel .......... Piece .......... Simon .......... Sop .......... Vessel
................................................................................
Alphabetical: and .......... answered .......... bread .......... dip .......... dipped .......... dipping .......... dish .......... for .......... gave .......... give .......... had .......... have .......... he .......... him .......... I .......... in .......... is .......... Iscariot .......... It .......... Jesus .......... Judas .......... morsel .......... of .......... one .......... piece .......... shall .......... Simon .......... So .......... son .......... That .......... the .......... Then .......... this .......... to .......... took .......... when .......... whom .......... will
................................................................................
NT Gospels
................................................................................
............... (Jhn ............... Jo ............... Jn ............... J ............... Jh) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J13 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 26
................................................................................
Scripturetext.com Multilingual Bible