John 13:27
New American Standard Bible (©1995)
After the morsel, Satan then entered into him. Therefore Jesus said to him, "What you do, do quickly."

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:27 Greek NT: WH / UBS
................................................................................
καὶ μετὰ τὸ ψωμίον τότε εἰσῆλθεν εἰς ἐκεῖνον ὁ Σατανᾶς. λέγει οὖν αὐτῷ [ὁ] Ἰησοῦς· ὃ ποιεῖς ποίησον τάχιον.
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
et post buccellam tunc introivit in illum Satanas dicit ei Iesus quod facis fac citius
................................................................................
Juan 13:27 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Y después del bocado, Satanás entró en él. Entonces Jesús le dijo: Lo que vas a hacer, hazlo pronto.
................................................................................
Johannes 13:27 German: Luther (1912)
................................................................................
Und nach dem Bissen fuhr der Satan in ihn. Da sprach Jesus zu ihm: Was du tust, das tue bald!
................................................................................
Jean 13:27 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Dès que le morceau fut donné, Satan entra dans Judas. Jésus lui dit: Ce que tu fais, fais-le promptement.
................................................................................
約 翰 福 音 13:27 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
他 吃 了 以 後 , 撒 但 就 入 了 他 的 心 。 耶 稣 便 对 他 说 : 你 所 做 的 , 快 做 罢 !
................................................................................
King James Bible
And after the sop Satan entered into him. Then said Jesus unto him, That thou doest, do quickly.

American King James Version
And after the sop Satan entered into him. Then said Jesus to him, That you do, do quickly.

American Standard Version
And after the sop, then entered Satan into him. Jesus therefore saith unto him, What thou doest, do quickly.

Bible in Basic English
And when Judas took the bread Satan went into him. Then Jesus said to him, Do quickly what you have to do.

Douay-Rheims Bible
And after the morsel, Satan entered into him. And Jesus said to him: That which thou dost, do quickly.

Darby Bible Translation
And, after the morsel, then entered Satan into him. Jesus therefore says to him, What thou doest, do quickly.

English Revised Version
And after the sop, then entered Satan into him. Jesus therefore saith unto him, That thou doest, do quickly.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
Then, after Judas took the piece of bread, Satan entered him. So Jesus told him, "Hurry! Do what you have to do."

Tyndale New Testament
And after the sop Satan entered into him. Then said Iesus unto him: that thou dost do quickly.

Weymouth New Testament
Then, after Judas had received the piece of bread, Satan entered into him. "Lose no time about it," said Jesus to him.

Webster's Bible Translation
And after the sop Satan entered into him. Then said Jesus to him, What thou doest, do quickly.

World English Bible
After the piece of bread, then Satan entered into him. Then Jesus said to him, "What you do, do quickly."

Young's Literal Translation
And after the morsel, then the Adversary entered into that one, Jesus, therefore, saith to him, 'What thou dost -- do quickly;'
................................................................................
約 翰 福 音 13:27 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
他 吃 了 以 後 , 撒 但 就 入 了 他 的 心 。 耶 穌 便 對 他 說 : 你 所 做 的 , 快 做 罷 !
................................................................................
Jean 13:27 French: Darby
................................................................................
Et après le morceau, alors Satan entra en lui. Jésus donc lui dit: Ce que tu fais, fais-le promptement.
................................................................................
Jean 13:27 French: Martin (1744)
................................................................................
Et après le morceau, alors Satan entra en lui; Jésus donc lui dit : fais bientôt ce que tu fais.
................................................................................
Jean 13:27 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Et après que Judas eut pris le morceau, Satan entra en lui. Jésus donc lui dit: Fais au plus tôt ce que tu as à faire.
................................................................................
Johannes 13:27 German: Luther (1545)
................................................................................
Und nach dem Bissen fuhr der Satan in ihn. Da sprach Jesus zu ihm: Was du tust, das tue bald.
................................................................................
Johannes 13:27 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Und nach dem Bissen fuhr alsdann der Satan in ihn. Jesus spricht nun zu ihm: Was du tust, tue schnell.

Gjoni 13:27 Albanian
................................................................................
Dhe pas kafshatës, Satani hyri në të. Atëherë Jezusi i tha: ''Ç'ke për të bërë, bëje shpejt!''.
................................................................................
ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 13:27 Armenian (Western): NT
................................................................................
Պատառէն ետք՝ Սատանան մտաւ անոր ներսը. ուստի Յիսուս ըսաւ անոր. «Ինչ որ պիտի ընես՝ շուտո՛վ ըրէ»:
................................................................................
Euangelioa S. Ioannen araura.  13:27 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Eta ahamenaren ondoan sar cequión Satan. Eta diotsa Iesusec, Eguiten duana eguic fitetz.
................................................................................
Йоан 13:27 Bulgarian
................................................................................
И тогава подир залъка, сатана влезе в него; и така, Исус му каза: Каквото вършиш, върши го по-скоро.
................................................................................
Evanðelje po Ivanu 13:27 Croatian Bible
................................................................................
Tada umoči zalogaj, uze ga i dade Judi Šimuna Iškariotskoga. Nakon zalogaja uđe u nj Sotona. Nato mu Isus reče: Što činiš, učini brzo!
................................................................................
Jan 13:27 Czech BKR
................................................................................
A hned po vzetí toho chleba vstoupil do něho satan. I řekl jemu Ježíš: Co činíš, čiň spěšně.
................................................................................
Johannes 13:27 Danish
................................................................................
Og efter at han havde fået Stykket, da gik Satan ind i ham. Så siger Jesus til ham: "Hvad du gør, gør det snart!"
................................................................................
Johannes 13:27 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
En na de bete, toen voer de satan in hem. Jezus dan zeide tot hem: Wat gij doet, doe het haastelijk.
................................................................................
János 13:27 Hungarian: Karoli
................................................................................
És a falat után akkor beméne abba a Sátán. Monda azért néki Jézus: A mit cselekszel, hamar cselekedjed.
................................................................................
La evangelio laŭ Johano 13:27 Esperanto
................................................................................
Kaj post la peco, tiam Satano eniris en lin. Jesuo do diris al li:Kion vi faras, tion faru senprokraste.
................................................................................
Evankeliumi Johanneksen mukaan 13:27 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Ja sen palan jälkeen meni silloin häneen perkele. Niin Jesus sanoi hänelle: mitäs teet, niin tee pikemmin.
................................................................................
Evankeliumi Johanneksen mukaan 13:27 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Ja silloin, sen palan jälkeen, meni häneen saatana. Niin Jeesus sanoi hänelle: "Minkä teet, se tee pian".
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:27 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
καὶ μετὰ τὸ ψωμίον, τότε εἰσῆλθεν εἰς ἐκεῖνον ὁ σατανᾶς. λέγει οὖν αὐτῷ Ἰησοῦς· ὃ ποιεῖς ποίησον τάχιον.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:27 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
καὶ μετὰ τὸ ψωμίον τότε εἰσῆλθεν εἰς ἐκεῖνον ὁ σατανᾶς. λέγει οὖν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· Ὃ ποιεῖς, ποίησον τάχιον.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:27 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
καὶ μετὰ τὸ ψωμίον τότε εἰσῆλθεν εἰς ἐκεῖνον ὁ Σατανᾶς λέγει οὖν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς Ὃ ποιεῖς ποίησον τάχιον
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:27 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
καὶ μετὰ τὸ ψωμίον τὀτε εἰσῆλθεν εἰς ἐκεῖνον ὁ σατανᾶς. λέγει οὖν αὐτῷ Ἰησοῦς· ὁ ποιεῖς ποίησον τάχιον.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:27 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
και μετα το ψωμιον τοτε εισηλθεν εις εκεινον ο σατανας λεγει ουν αυτω ιησους ο ποιεις ποιησον ταχιον
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:27 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
και μετα το ψωμιον τοτε εισηλθεν εις εκεινον ο σατανας λεγει ουν αυτω ο ιησους ο ποιεις ποιησον ταχιον
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:27 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
και μετα το ψωμιον τοτε εισηλθεν εις εκεινον ο σατανας λεγει ουν αυτω ο ιησους ο ποιεις ποιησον ταχιον
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:27 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
και μετα το ψωμιον τοτε εισηλθεν εις εκεινον ο σατανας λεγει ουν αυτω ο ιησους ο ποιεις ποιησον ταχιον
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:27 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
και μετα το ψωμιον τοτε εισηλθεν εις εκεινον ο σατανας λεγει ουν αυτω ιησους ο ποιεις ποιησον ταχιον
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:27 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
και μετα το ψωμιον τοτε εισηλθεν εις εκεινον ο σατανας λεγει ουν αυτω {VAR2: ο } ιησους ο ποιεις ποιησον ταχιον
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:27 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
kai meta to psōmion tote eisēlthen eis ekeinon o satanas legei oun autō iēsous o poieis poiēson tachion
kai meta to psOmion tote eisElthen eis ekeinon o satanas legei oun autO iEsous o poieis poiEson tachion

................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:27 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
kai meta to psōmion tote eisēlthen eis ekeinon o satanas legei oun autō o iēsous o poieis poiēson tachion
kai meta to psOmion tote eisElthen eis ekeinon o satanas legei oun autO o iEsous o poieis poiEson tachion

................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:27 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
kai meta to psōmion tote eisēlthen eis ekeinon o satanas legei oun autō o iēsous o poieis poiēson tachion
kai meta to psOmion tote eisElthen eis ekeinon o satanas legei oun autO o iEsous o poieis poiEson tachion

................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:27 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
kai meta to psōmion tote eisēlthen eis ekeinon o satanas legei oun autō o iēsous o poieis poiēson tachion
kai meta to psOmion tote eisElthen eis ekeinon o satanas legei oun autO o iEsous o poieis poiEson tachion

................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:27 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
kai meta to psōmion tote eisēlthen eis ekeinon o satanas legei oun autō iēsous o poieis poiēson tachion
kai meta to psOmion tote eisElthen eis ekeinon o satanas legei oun autO iEsous o poieis poiEson tachion

................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:27 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
kai meta to psōmion tote eisēlthen eis ekeinon o satanas legei oun autō {UBS4: o } iēsous o poieis poiēson tachion
kai meta to psOmion tote eisElthen eis ekeinon o satanas legei oun autO {UBS4: o} iEsous o poieis poiEson tachion

................................................................................
Jan 13:27 Haitian Creole Bible
................................................................................
Pran Jida pran moso pen an, Satan antre nan li. Jezi di li: Sa ou gen pou fè a, fè l' vit.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 13:27 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
فبعد اللقمة دخله الشيطان. فقال له يسوع ما انت تعمله فاعمله باكثر سرعة.
................................................................................
John 13:27 Hebrew Bible
................................................................................
ואחרי בלעו בא השטן אל קרבו ויאמר אליו ישוע את אשר תעשה עשה מהרה׃
................................................................................
John 13:27 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܘܒܬܪ ܠܚܡܐ ܗܝܕܝܢ ܐܬܥܠܠ ܒܗ ܤܛܢܐ ܘܐܡܪ ܠܗ ܝܫܘܥ ܡܕܡ ܕܥܒܕ ܐܢܬ ܥܒܕ ܒܥܓܠ ܀
Giovanni 13:27 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
E allora, dopo il boccone, Satana entrò in lui. Per cui Gesù gli disse: Quel che fai, fallo presto.
................................................................................
YOHANES 13:27 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Setelah Yudas menerima sesuap itu, masuklah Iblis ke dalamnya. Lalu kata Yesus kepadanya, "Barang yang engkau berniat, perbuatlah lekas."
................................................................................
John 13:27 Kabyle: NT
................................................................................
Akken kan i geṭṭef Yudas talqimt-nni, Cciṭan yekcem ul-is. Sidna Ɛisa yenna-yas : Ayen ara txedmeḍ ɣiwel xdem-it !
................................................................................
요한복음 13:27 Korean
................................................................................
조각을 받은 후 곧 사단이 그 속에 들어간지라 이에 예수께서 유다에게 이르시되 네 하는 일을 속히 하라 하시니
................................................................................
Sv. Jānis 13:27 Latvian New Testament
................................................................................
Un pēc šī kumosa sātans iegāja viņā. Tad Jēzus sacīja viņam: Ko darīsi, dari drīzāk!
................................................................................
Evangelija pagal Jonà 13:27 Lithuanian
................................................................................
Ir po šio kąsnio įėjo į jį šėtonas. Tada Jėzus jam pasakė: “Ką darai, daryk greičiau!”
................................................................................
John 13:27 Maori
................................................................................
A muri iho te maramara taro, ka tomo a Hatana ki roto ki a ia. Na ka mea a Ihu ki a ia, Hohoro te mea i tau e mea ai.
................................................................................
Johannes 13:27 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Og efterat han hadde fått stykket, fór Satan inn i ham. Jesus sier da til ham: Hvad du gjør, det gjør snart!
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
A zaraz po onej sztuczce chleba wstąpił weń szatan. Tedy mu rzekł Jezus: Co czynisz, czyń rychło.
................................................................................
João 13:27 Portugese Bible
................................................................................
E, logo após o bocado, entrou nele Satanás. Disse-lhe, pois, Jesus: O que fazes, faze-o depressa.   
................................................................................
Ioan 13:27 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Cum a fost dată bucăţica, a intrat Satana în Iuda. Isus i -a zis: ,,Ce-ai să faci, fă repede.``
................................................................................
От Иоанна 13:27 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
И после сего куска вошел в него сатана. Тогда Иисус сказал ему: что делаешь, делай скорее.
................................................................................
От Иоанна 13:27 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
И после сего куска вошел в него сатана. Тогда Иисус сказал ему: что делаешь, делай скорее.
................................................................................
От Иоанна 13:27 Russian koi8r
................................................................................
И после сего куска вошел в него сатана. Тогда Иисус сказал ему: что делаешь, делай скорее.
................................................................................
John 13:27 Shuar New Testament
................................................................................
Tura Wßrik J·tas tantan achikmatai φwianch ni Enentßin wayamiayi. Nuyß Jesus Tφmiayi "T·rattamna nu Wßrik T·rata."
................................................................................
Juan 13:27 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
Y después de comer el pan, Satanás entró en él. Entonces Jesús le dijo: "Lo que vas a hacer, hazlo pronto."
................................................................................
Juan 13:27 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Y tras el bocado Satanás entró en él. Entonces Jesús le dice: Lo que haces, haz lo más presto.
................................................................................
Juan 13:27 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Y tras el bocado, Satanás entró en él. Entonces Jesús le dice: Lo que harás, hazlo más pronto.
................................................................................
Juan 13:27 Spanish: Modern
................................................................................
Después del bocado, Satanás entró en él. Entonces le dijo Jesús: --Lo que estás haciendo, hazlo pronto.
................................................................................
Johannes 13:27 Swedish (1917)
................................................................................
Då, när denne hade tagit emot brödstycket, for Satan in i honom. Och Jesus sade till honom: »Gör snart vad du gör.»
................................................................................
Yohana 13:27 Swahili NT
................................................................................
Yuda alipokwisha pokea kipande hicho, Shetani akamwingia. Basi Yesu akamwambia, "Unachotaka kufanya, kifanye haraka!"
................................................................................
Juan 13:27 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
At pagkatapos na maisubo, si Satanas nga ay pumasok sa kaniya. Sinabi nga sa kaniya ni Jesus, Ang ginagawa mo, ay gawin mong madali.
................................................................................
Yuhanna 13:27 Turkish
................................................................................
Yahuda lokmayı alır almaz Şeytan onun içine girdi. İsa da ona, ‹‹Yapacağını tez yap!›› dedi.
................................................................................
Йоан 13:27 Ukrainian: NT
................................................................................
А за куском увійшов тодї в него сатана. Рече ж йому Ісус: Що робиш, роби швидко.
................................................................................
John 13:27 Uma New Testament
................................................................................
Kanadoa-na Yudas roti toe, Magau' Anudaa' mesua' -mi hi rala nono-na. Oti toe, na'uli' Yesus mpo'uli' -ki: "Napa to doko' nubabehi, babehi-mi sohi'."
................................................................................
Giaêng 13:27 Vietnamese (1934)
................................................................................
Liền khi Giu-đa đã lấy miếng bánh, thì quỉ Sa-tan vào lòng người. Ðức Chúa Jêsus bèn phán cùng người rằng: Sự ngươi làm hãy làm mau đi.
................................................................................
Giovanni 13:27 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Ed allora, dopo quel boccone, Satana entrò in lui. Laonde Gesù gli disse: Fa’ prestamente quel che tu fai.
................................................................................
YOHANES 13:27 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Segera setelah Yudas menerima roti itu, Iblis masuk ke dalam hatinya. Lalu Yesus berkata kepadanya, Lakukanlah cepat apa yang mau kaulakukan.
................................................................................
YOHANES 13:27 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Dan sesudah Yudas menerima roti itu, ia kerasukan Iblis. Maka Yesus berkata kepadanya: "Apa yang hendak kauperbuat, perbuatlah dengan segera."

Adversary .......... Bread .......... Entered .......... Jesus .......... Judas .......... Lose .......... Morsel .......... Piece .......... Quickly .......... Received .......... Satan .......... Soon .......... Sop .......... Time

Adversary .......... Bread .......... Entered .......... Jesus .......... Judas .......... Lose .......... Morsel .......... Piece .......... Quickly .......... Received .......... Satan .......... Soon .......... Sop .......... Time

Alphabetical: about .......... After .......... are .......... As .......... bread .......... do .......... entered .......... him .......... into .......... Jesus .......... Judas .......... morsel .......... quickly .......... said .......... Satan .......... soon .......... the .......... then .......... Therefore .......... to .......... told .......... took .......... What .......... you

NT Gospels

............... (Jhn ............... Jo ............... Jn ............... J ............... Jh) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J13 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 27

Scripturetext.com Multilingual Bible