John 13:28
New American Standard Bible (©1995)
Now no one of those reclining at the table knew for what purpose He had said this to him.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:28 Greek NT: WH / UBS
................................................................................
τοῦτο δὲ οὐδεὶς ἔγνω τῶν ἀνακειμένων πρὸς τί εἶπεν αὐτῷ·
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
hoc autem nemo scivit discumbentium ad quid dixerit ei
................................................................................
Juan 13:28 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Pero ninguno de los que estaban sentados a la mesa entendió por qué le dijo esto.
................................................................................
Johannes 13:28 German: Luther (1912)
................................................................................
Das aber wußte niemand am Tische, wozu er's ihm sagte.
................................................................................
Jean 13:28 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Mais aucun de ceux qui étaient à table ne comprit pourquoi il lui disait cela;
................................................................................
約 翰 福 音 13:28 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
同 席 的 人 没 有 一 个 知 道 是 为 甚 麽 对 他 说 这 话 。
................................................................................
King James Bible
Now no man at the table knew for what intent he spake this unto him.

American King James Version
Now no man at the table knew for what intent he spoke this to him.

American Standard Version
Now no man at the table knew for what intent he spake this unto him.

Bible in Basic English
Now it was not clear to anyone at table why he said this to him.

Douay-Rheims Bible
Now no man at the table knew to what purpose he said this unto him.

Darby Bible Translation
But none of those at table knew why he said this to him;

English Revised Version
Now no man at the table knew for what intent he spake this unto him.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
No one at the table knew why Jesus said this to him.

Tyndale New Testament
That wist no man at the table, for what intent he spake unto him.

Weymouth New Testament
But why He said this no one else at the table understood.

Webster's Bible Translation
Now no man at the table knew for what intent he spoke this to him.

World English Bible
Now no man at the table knew why he said this to him.

Young's Literal Translation
and none of those reclining at meat knew for what intent he said this to him,
................................................................................
約 翰 福 音 13:28 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
同 席 的 人 沒 有 一 個 知 道 是 為 甚 麼 對 他 說 這 話 。
................................................................................
Jean 13:28 French: Darby
................................................................................
Mais aucun de ceux qui étaient à table ne comprit pourquoi il lui avait dit cela;
................................................................................
Jean 13:28 French: Martin (1744)
................................................................................
Mais aucun de ceux qui étaient à table ne comprit pourquoi il lui avait dit cela.
................................................................................
Jean 13:28 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Mais aucun de ceux qui étaient à table ne comprit pourquoi il lui dit cela.
................................................................................
Johannes 13:28 German: Luther (1545)
................................................................................
Dasselbige aber wußte niemand über dem Tische, wozu er's ihm sagte.
................................................................................
Johannes 13:28 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Keiner aber von den zu Tische Liegenden verstand, wozu er ihm dies sagte.

Gjoni 13:28 Albanian
................................................................................
Por asnjë nga ata që ishin në tryezë nuk e mori vesh pse ai e tha këtë.
................................................................................
ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 13:28 Armenian (Western): NT
................................................................................
Բայց սեղան նստողներէն ո՛չ մէկը հասկցաւ թէ ինչո՛ւ ըսաւ անոր ասիկա.
................................................................................
Euangelioa S. Ioannen araura.  13:28 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Baina mahainean ciradenetaric batec-ere etzuen aditzen certara hura erran ceraucan.
................................................................................
Йоан 13:28 Bulgarian
................................................................................
А никой от седящите [на трапезата] не разбра защо му рече това;
................................................................................
Evanðelje po Ivanu 13:28 Croatian Bible
................................................................................
Nijedan od sustolnika nije razumio zašto mu je to rekao.
................................................................................
Jan 13:28 Czech BKR
................................................................................
Tomu pak žádný z přísedících nerozuměl, k čemu by jemu to řekl.
................................................................................
Johannes 13:28 Danish
................................................................................
Men ingen af dem, som sade til Bords, forstod, hvorfor han sagde ham dette.
................................................................................
Johannes 13:28 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
En dit verstond niemand dergenen, die aanzaten, waartoe Hij hem dat zeide.
................................................................................
János 13:28 Hungarian: Karoli
................................................................................
Ezt pedig senki sem érté a leültek közül, miért mondta néki.
................................................................................
La evangelio laŭ Johano 13:28 Esperanto
................................................................................
Sed neniu el la kunmangxantoj sciis, kial li diris al li tion.
................................................................................
Evankeliumi Johanneksen mukaan 13:28 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Mutta sitä ei yksikään atrioitsevista ymmärtänyt, mitä varten hän sen hänelle sanoi.
................................................................................
Evankeliumi Johanneksen mukaan 13:28 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Mutta ei kukaan aterioivista ymmärtänyt, mitä varten hän sen hänelle sanoi.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:28 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
τοῦτο δὲ οὐδεὶς ἔγνω τῶν ἀνακειμένων πρὸς τί εἶπεν αὐτῷ·
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:28 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
τοῦτο δὲ οὐδεὶς ἔγνω τῶν ἀνακειμένων πρὸς τί εἶπεν αὐτῷ·
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:28 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
τοῦτο δὲ οὐδεὶς ἔγνω τῶν ἀνακειμένων πρὸς τί εἶπεν αὐτῷ·
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:28 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
τοῦτο [δὲ] οὐδεὶς ἔγνω τῶν ανακειμένων πρὸς τί εἶπεν αὐτῷ·
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:28 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
τουτο δε ουδεις εγνω των ανακειμενων προς τι ειπεν αυτω
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:28 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
τουτο δε ουδεις εγνω των ανακειμενων προς τι ειπεν αυτω
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:28 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
τουτο δε ουδεις εγνω των ανακειμενων προς τι ειπεν αυτω
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:28 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
τουτο δε ουδεις εγνω των ανακειμενων προς τι ειπεν αυτω
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:28 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
τουτο [δε] ουδεις εγνω των ανακειμενων προς τι ειπεν αυτω
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:28 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
τουτο [δε] ουδεις εγνω των ανακειμενων προς τι ειπεν αυτω
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:28 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
touto de oudeis egnō tōn anakeimenōn pros ti eipen autō
touto de oudeis egnO tOn anakeimenOn pros ti eipen autO

................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:28 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
touto de oudeis egnō tōn anakeimenōn pros ti eipen autō
touto de oudeis egnO tOn anakeimenOn pros ti eipen autO

................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:28 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
touto de oudeis egnō tōn anakeimenōn pros ti eipen autō
touto de oudeis egnO tOn anakeimenOn pros ti eipen autO

................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:28 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
touto de oudeis egnō tōn anakeimenōn pros ti eipen autō
touto de oudeis egnO tOn anakeimenOn pros ti eipen autO

................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:28 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
touto [de] oudeis egnō tōn anakeimenōn pros ti eipen autō
touto [de] oudeis egnO tOn anakeimenOn pros ti eipen autO

................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:28 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
touto [de] oudeis egnō tōn anakeimenōn pros ti eipen autō
touto [de] oudeis egnO tOn anakeimenOn pros ti eipen autO

................................................................................
Jan 13:28 Haitian Creole Bible
................................................................................
(Pesonn sou tab la pa t' konprann poukisa li te di l' sa.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 13:28 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
واما هذا فلم يفهم احد من المتكئين لماذا كلمه به.
................................................................................
John 13:28 Hebrew Bible
................................................................................
ומן המסבים לא ידע איש על מה דבר אליו כזאת׃
................................................................................
John 13:28 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܗܕܐ ܕܝܢ ܠܐ ܐܢܫ ܝܕܥ ܡܢ ܗܢܘܢ ܤܡܝܟܐ ܕܥܠ ܡܢܐ ܐܡܪ ܠܗ ܀
Giovanni 13:28 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
Ma nessuno de’ commensali intese perché gli avesse detto così.
................................................................................
YOHANES 13:28 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Tetapi tiadalah seorang pun daripada mereka itu sekalian yang makan bersama-sama itu mengerti apa maksudnya Ia berkata demikian kepadanya.
................................................................................
John 13:28 Kabyle: NT
................................................................................
Ger wid yellan yid-es, yiwen ur yefhim acuɣeṛ i s-yenna ayagi.
................................................................................
요한복음 13:28 Korean
................................................................................
이 말씀을 무슨 뜻으로 하셨는지 그 앉은 자 중에 아는 이가 없고
................................................................................
Sv. Jānis 13:28 Latvian New Testament
................................................................................
Bet no tiem, kas bija pie galda, neviens nezināja, kāpēc Viņš tam to sacīja.
................................................................................
Evangelija pagal Jonà 13:28 Lithuanian
................................................................................
Bet nė vienas iš esančių prie stalo nesuprato, kodėl Jis jam taip pasakė.
................................................................................
John 13:28 Maori
................................................................................
Kahore ia tetahi o te hunga i taua hapa i matau mo te aha tenei i korerotia nei e ia ki a ia.
................................................................................
Johannes 13:28 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Men ingen av dem som satt til bords, skjønte hvad han mente med det han sa til ham;
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
A tego żaden nie zrozumiał z spółsiedzących, na co mu to rzekł.
................................................................................
João 13:28 Portugese Bible
................................................................................
E nenhum dos que estavam à mesa percebeu a que propósito lhe disse isto;   
................................................................................
Ioan 13:28 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Dar nimeni din cei ce şedeau la masă, n'a înţeles pentruce îi zisese aceste vorbe.
................................................................................
От Иоанна 13:28 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
Но никто из возлежавших не понял, к чему Он это сказал ему.
................................................................................
От Иоанна 13:28 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
Но никто из возлежавших не понял, к чему Он это сказал ему.
................................................................................
От Иоанна 13:28 Russian koi8r
................................................................................
Но никто из возлежавших не понял, к чему Он это сказал ему.
................................................................................
John 13:28 Shuar New Testament
................................................................................
Tura Ashφ nui yurumainiak pujuarmia nusha wariniak ta tusa nekaacharmiayi.
................................................................................
Juan 13:28 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
Pero ninguno de los que estaban sentados a la mesa entendió por qué le dijo esto.
................................................................................
Juan 13:28 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Mas ninguno de los que estaban á la mesa entendió á qué propósito le dijo esto.
................................................................................
Juan 13:28 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Mas ninguno de los que estaban a la mesa entendió a qué propósito le dijo esto.
................................................................................
Juan 13:28 Spanish: Modern
................................................................................
Ninguno de los que estaban a la mesa entendió para qué le dijo esto;
................................................................................
Johannes 13:28 Swedish (1917)
................................................................................
Men ingen av dem som lågo där till bords förstod varför han sade detta till honom.
................................................................................
Yohana 13:28 Swahili NT
................................................................................
Lakini hakuna hata mmoja wa wale waliokaa pale mezani aliyefahamu kwa nini alikuwa amemwambia hivyo.
................................................................................
Juan 13:28 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
Hindi nga natalastas ng sinomang nasa dulang kung sa anong kadahilanan sinalita niya ito.
................................................................................
Yuhanna 13:28 Turkish
................................................................................
Sofrada oturanların hiçbiri, İsanın ona bu sözleri neden söylediğini anlamadı.
................................................................................
Йоан 13:28 Ukrainian: NT
................................................................................
Сього не зрозумів ніхто, що сидїли за столом, проти чого сказав йому.
................................................................................
John 13:28 Uma New Testament
................................................................................
Ane doo-ra to ngkoni' dohe-ra, uma ra'incai napa pai' Yesus mololita hewa toe hi Yudas.
................................................................................
Giaêng 13:28 Vietnamese (1934)
................................................................................
Nhưng các ngươi ngồi đồng bàn đó chẳng ai hiểu vì sao Ngài phán cùng người như vậy.
................................................................................
Giovanni 13:28 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Ma niun di coloro ch’erano a tavola intese perchè gli avea detto quello.
................................................................................
YOHANES 13:28 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Tidak seorang pun dari mereka yang duduk makan di situ mengerti mengapa Yesus berkata begitu kepada Yudas.
................................................................................
YOHANES 13:28 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Tetapi tidak ada seorangpun dari antara mereka yang duduk makan itu mengerti, apa maksud Yesus mengatakan itu kepada Yudas.

Clear .......... Intent .......... Jesus .......... Meal .......... Meat .......... Purpose .......... Reclining .......... Table .......... Understood

Clear .......... Intent .......... Jesus .......... Meal .......... Meat .......... Purpose .......... Reclining .......... Table .......... Understood

Alphabetical: at .......... but .......... for .......... had .......... He .......... him .......... Jesus .......... knew .......... meal .......... no .......... Now .......... of .......... one .......... purpose .......... reclining .......... said .......... table .......... the .......... this .......... those .......... to .......... understood .......... what .......... why

NT Gospels

............... (Jhn ............... Jo ............... Jn ............... J ............... Jh) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J13 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 28

Scripturetext.com Multilingual Bible