John 14:21
New American Standard Bible (©1995)
"He who has My commandments and keeps them is the one who loves Me; and he who loves Me will be loved by My Father, and I will love him and will disclose Myself to him."

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 14:21 Greek NT: WH / UBS
................................................................................
ὁ ἔχων τὰς ἐντολάς μου καὶ τηρῶν αὐτὰς ἐκεῖνός ἐστιν ὁ ἀγαπῶν με· ὁ δὲ ἀγαπῶν με ἀγαπηθήσεται ὑπὸ τοῦ πατρός μου, κἀγὼ ἀγαπήσω αὐτὸν καὶ ἐμφανίσω αὐτῷ ἐμαυτόν.
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
qui habet mandata mea et servat ea ille est qui diligit me qui autem diligit me diligetur a Patre meo et ego diligam eum et manifestabo ei me ipsum
................................................................................
Juan 14:21 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
El que tiene mis mandamientos y los guarda, ése es el que me ama; y el que me ama será amado por mi Padre; y yo lo amaré y me manifestaré a él.
................................................................................
Johannes 14:21 German: Luther (1912)
................................................................................
Wer meine Gebote hat und hält sie, der ist es, der mich liebt. Wer mich aber liebt, der wird von meinem Vater geliebt werden, und ich werde ihn lieben und mich ihm offenbaren.
................................................................................
Jean 14:21 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Celui qui a mes commandements et qui les garde, c'est celui qui m'aime; et celui qui m'aime sera aimé de mon Père, je l'aimerai, et je me ferai connaître à lui.
................................................................................
約 翰 福 音 14:21 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
有 了 我 的 命 令 又 遵 守 的 , 这 人 就 是 爱 我 的 ; 爱 我 的 必 蒙 我 父 爱 他 , 我 也 要 爱 他 , 并 且 要 向 他 显 现 。
................................................................................
King James Bible
He that hath my commandments, and keepeth them, he it is that loveth me: and he that loveth me shall be loved of my Father, and I will love him, and will manifest myself to him.

American King James Version
He that has my commandments, and keeps them, he it is that loves me: and he that loves me shall be loved of my Father, and I will love him, and will manifest myself to him.

American Standard Version
He that hath my commandments, and keepeth them, he it is that loveth me: and he that loveth me shall be loved of my Father, and I will love him, and will manifest myself unto him.

Bible in Basic English
He who has my laws and keeps them, he it is who has love for me: and he who has love for me will be loved by my Father, and I will have love for him and will let myself be seen clearly by him.

Douay-Rheims Bible
He that hath my commandments, and keepeth them; he it is that loveth me. And he that loveth me, shall be loved of my Father: and I will love him, and will manifest myself to him.

Darby Bible Translation
He that has my commandments and keeps them, he it is that loves me; but he that loves me shall be loved by my Father, and I will love him and will manifest myself to him.

English Revised Version
He that hath my commandments, and keepeth them, he it is that loveth me: and he that loveth me shall be loved of my Father, and I will love him, and will manifest myself unto him.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
Whoever knows and obeys my commandments is the person who loves me. Those who love me will have my Father's love, and I, too, will love them and show myself to them."

Tyndale New Testament
He that hath my commandments and keepeth them, the same is he that loveth me, and he that loveth me shall be loved of my father, and I will love him, and will shew mine own self unto him.

Weymouth New Testament
He who has my commandments and obeys them--he it is who loves me. And he who loves me will be loved by my Father, and I will love him and will clearly reveal myself to him."

Webster's Bible Translation
He that hath my commandments, and keepeth them, he it is that loveth me: and he that loveth me, shall be loved by my Father, and I will love him, and will manifest myself to him.

World English Bible
One who has my commandments, and keeps them, that person is one who loves me. One who loves me will be loved by my Father, and I will love him, and will reveal myself to him."

Young's Literal Translation
he who is having my commands, and is keeping them, that one it is who is loving me, and he who is loving me shall be loved by my Father, and I will love him, and will manifest myself to him.'
................................................................................
約 翰 福 音 14:21 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
有 了 我 的 命 令 又 遵 守 的 , 這 人 就 是 愛 我 的 ; 愛 我 的 必 蒙 我 父 愛 他 , 我 也 要 愛 他 , 並 且 要 向 他 顯 現 。
................................................................................
Jean 14:21 French: Darby
................................................................................
Celui qui a mes commandements et qui les garde, c'est celui-là qui m'aime; et celui qui m'aime, sera aimé de mon Père; et moi je l'aimerai, et je me manifesterai à lui.
................................................................................
Jean 14:21 French: Martin (1744)
................................................................................
Celui qui a mes commandements, et qui les garde, c'est celui qui m'aime; et celui qui m'aime sera aimé de mon Père; je l'aimerai, et je me manifesterai.
................................................................................
Jean 14:21 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Celui qui a mes commandements, et qui les garde, c'est celui-là qui m'aime; et celui qui m'aime sera aimé de mon Père, et je l'aimerai, et je me ferai connaître à lui.
................................................................................
Johannes 14:21 German: Luther (1545)
................................................................................
Wer meine Gebote hat und hält sie, der ist's, der mich liebet. Wer mich aber liebet, der wird von meinem Vater geliebet werden, und ich werde ihn lieben und mich ihm offenbaren.
................................................................................
Johannes 14:21 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Wer meine Gebote hat und sie hält, der ist es, der mich liebt; wer aber mich liebt, wird von meinem Vater geliebt werden; und ich werde ihn lieben und mich selbst ihm offenbar machen.

Gjoni 14:21 Albanian
................................................................................
Kush ka urdhërimet e mia dhe i zbaton, është ai që më do; dhe kush më do mua, Ati im do ta dojë; dhe unë do ta dua dhe do t'i dëftehem atij''.
................................................................................
ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 14:21 Armenian (Western): NT
................................................................................
Ա՛ն որ ունի իմ պատուիրաններս եւ կը պահէ զանոնք, անիկա՛ է զիս սիրողը: Ա՛ն որ կը սիրէ զիս՝ պիտի սիրուի իմ Հօրմէ՛ս. ու ես պիտի սիրեմ զայն, եւ զիս պիտի յայտնեմ անոր»:
................................................................................
Euangelioa S. Ioannen araura.  14:21 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Ene manamenduey datchetena, eta hec beguiratzen dituena, da niri on dariztana: eta niri on dariztana, ene Aitaz onhetsia içanen da: eta nic hari on eritziren draucat, eta manifestaturen draucat hari neure buruä.
................................................................................
Йоан 14:21 Bulgarian
................................................................................
Който има Моите заповеди и ги пази, той Ме люби; а който Ме люби ще бъде възлюбен от Отца Ми, и Аз ще го възлюбя, и ще явя Себе Си нему.
................................................................................
Evanðelje po Ivanu 14:21 Croatian Bible
................................................................................
Tko ima moje zapovijedi i čuva ih, taj me ljubi; a tko mene ljubi, njega će ljubiti Otac moj, i ja ću ljubiti njega i njemu se očitovati.
................................................................................
Jan 14:21 Czech BKR
................................................................................
Kdož by měl přikázaní má a ostříhal jich, onť jest ten, kterýž mne miluje. A kdož mne miluje, milován bude od Otce mého, a jáť jej budu milovati a zjevím jemu samého sebe.
................................................................................
Johannes 14:21 Danish
................................................................................
Den, som har mine Befalinger og holder dem, han er den, som elsker mig; men den, som elsker mig, skal elskes af min Fader; og jeg skal elske ham og åbenbare mig for ham."
................................................................................
Johannes 14:21 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
Die Mijn geboden heeft, en dezelve bewaart, die is het, die Mij liefheeft; en die Mij liefheeft, zal van Mijn Vader geliefd worden; en Ik zal hem liefhebben, en Ik zal Mijzelven aan hem openbaren.
................................................................................
János 14:21 Hungarian: Karoli
................................................................................
A ki ismeri az én parancsolataimat és megtartja azokat, az szeret engem; a ki pedig engem szeret, azt szereti az én Atyám, én is szeretem azt, és kijelentem magamat annak.
................................................................................
La evangelio laŭ Johano 14:21 Esperanto
................................................................................
Kiu havas miajn ordonojn kaj observas ilin, tiu estas, kiu min amas; kaj kiu min amas, tiu estos amata de mia Patro, kaj mi amos lin, kaj elmontros min al li.
................................................................................
Evankeliumi Johanneksen mukaan 14:21 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Jolla minun käskyni ovat ja ne kätkee, se rakastaa minua: mutta joka minua rakastaa, hän rakastetaan minun Isältäni, ja minä tahdon häntä rakastaa, ja ilmoitan itseni hänelle.
................................................................................
Evankeliumi Johanneksen mukaan 14:21 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Jolla on minun käskyni ja joka ne pitää, hän on se, joka minua rakastaa; mutta joka minua rakastaa, häntä minun Isäni rakastaa, ja minä rakastan häntä ja ilmoitan itseni hänelle."
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 14:21 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
ὁ ἔχων τὰς ἐντολάς μου καὶ τηρῶν αὐτάς, ἐκεῖνός ἐστιν ὁ ἀγαπῶν με· ὁ δὲ ἀγαπῶν με ἀγαπηθήσεται ὑπὸ τοῦ πατρός μου, κἀγὼ ἀγαπήσω αὐτὸν καὶ ἐμφανίσω αὐτῷ ἐμαυτόν.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 14:21 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
ὁ ἔχων τὰς ἐντολάς μου καὶ τηρῶν αὐτὰς, ἐκεῖνός ἐστιν ὁ ἀγαπῶν με· ὁ δὲ ἀγαπῶν με ἀγαπηθήσεται ὑπὸ τοῦ πατρός μου, καὶ ἐγὼ ἀγαπήσω αὐτὸν καὶ ἐμφανίσω αὐτῷ ἐμαυτόν.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 14:21 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
ὁ ἔχων τὰς ἐντολάς μου καὶ τηρῶν αὐτὰς ἐκεῖνός ἐστιν ὁ ἀγαπῶν με· ὁ δὲ ἀγαπῶν με ἀγαπηθήσεται ὑπὸ τοῦ πατρός μου καὶ ἐγὼ ἀγαπήσω αὐτὸν καὶ ἐμφανίσω αὐτῷ ἐμαυτόν
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 14:21 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
ὁ ἔχων τὰς ἐντολάς μου καὶ τηρῶν αὐτὰς ἐκεῖνος ἐστιν ὁ ἀγαπῶν με· ὁ δὲ ἀγαπῶν με ἀγαπηθήσεται ὑπὸ τοῦ πατρός μου, καγὼ ἀγαπήσω αὐτὸν καὶ ἐμφανίσω αὐτῷ ἐμαυτόν.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 14:21 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
ο εχων τας εντολας μου και τηρων αυτας εκεινος εστιν ο αγαπων με ο δε αγαπων με αγαπηθησεται υπο του πατρος μου καγω αγαπησω αυτον και εμφανισω αυτω εμαυτον
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 14:21 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
ο εχων τας εντολας μου και τηρων αυτας εκεινος εστιν ο αγαπων με ο δε αγαπων με αγαπηθησεται υπο του πατρος μου και εγω αγαπησω αυτον και εμφανισω αυτω εμαυτον
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 14:21 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
ο εχων τας εντολας μου και τηρων αυτας εκεινος εστιν ο αγαπων με ο δε αγαπων με αγαπηθησεται υπο του πατρος μου και εγω αγαπησω αυτον και εμφανισω αυτω εμαυτον
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 14:21 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
ο εχων τας εντολας μου και τηρων αυτας εκεινος εστιν ο αγαπων με ο δε αγαπων με αγαπηθησεται υπο του πατρος μου και εγω αγαπησω αυτον και εμφανισω αυτω εμαυτον
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 14:21 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
ο εχων τας εντολας μου και τηρων αυτας εκεινος εστιν ο αγαπων με ο δε αγαπων με αγαπηθησεται υπο του πατρος μου καγω αγαπησω αυτον και εμφανισω αυτω εμαυτον
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 14:21 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
ο εχων τας εντολας μου και τηρων αυτας εκεινος εστιν ο αγαπων με ο δε αγαπων με αγαπηθησεται υπο του πατρος μου καγω αγαπησω αυτον και εμφανισω αυτω εμαυτον
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 14:21 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
o echōn tas entolas mou kai tērōn autas ekeinos estin o agapōn me o de agapōn me agapēthēsetai upo tou patros mou kagō agapēsō auton kai emphanisō autō emauton
o echOn tas entolas mou kai tErOn autas ekeinos estin o agapOn me o de agapOn me agapEthEsetai upo tou patros mou kagO agapEsO auton kai emphanisO autO emauton

................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 14:21 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
o echōn tas entolas mou kai tērōn autas ekeinos estin o agapōn me o de agapōn me agapēthēsetai upo tou patros mou kai egō agapēsō auton kai emphanisō autō emauton
o echOn tas entolas mou kai tErOn autas ekeinos estin o agapOn me o de agapOn me agapEthEsetai upo tou patros mou kai egO agapEsO auton kai emphanisO autO emauton

................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 14:21 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
o echōn tas entolas mou kai tērōn autas ekeinos estin o agapōn me o de agapōn me agapēthēsetai upo tou patros mou kai egō agapēsō auton kai emphanisō autō emauton
o echOn tas entolas mou kai tErOn autas ekeinos estin o agapOn me o de agapOn me agapEthEsetai upo tou patros mou kai egO agapEsO auton kai emphanisO autO emauton

................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 14:21 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
o echōn tas entolas mou kai tērōn autas ekeinos estin o agapōn me o de agapōn me agapēthēsetai upo tou patros mou kai egō agapēsō auton kai emphanisō autō emauton
o echOn tas entolas mou kai tErOn autas ekeinos estin o agapOn me o de agapOn me agapEthEsetai upo tou patros mou kai egO agapEsO auton kai emphanisO autO emauton

................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 14:21 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
o echōn tas entolas mou kai tērōn autas ekeinos estin o agapōn me o de agapōn me agapēthēsetai upo tou patros mou kagō agapēsō auton kai emphanisō autō emauton
o echOn tas entolas mou kai tErOn autas ekeinos estin o agapOn me o de agapOn me agapEthEsetai upo tou patros mou kagO agapEsO auton kai emphanisO autO emauton

................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 14:21 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
o echōn tas entolas mou kai tērōn autas ekeinos estin o agapōn me o de agapōn me agapēthēsetai upo tou patros mou kagō agapēsō auton kai emphanisō autō emauton
o echOn tas entolas mou kai tErOn autas ekeinos estin o agapOn me o de agapOn me agapEthEsetai upo tou patros mou kagO agapEsO auton kai emphanisO autO emauton

................................................................................
Jan 14:21 Haitian Creole Bible
................................................................................
Moun ki asepte kòmandman m' yo, ki obeyi yo, se moun sa a ki renmen mwen. Papa m' va renmen moun ki renmen mwen. Mwen menm tou, m'a renmen l', epi m'a fè l' wè mwen.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 14:21 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
الذي عنده وصاياي ويحفظها فهو الذي يحبني. والذي يحبني يحبه ابي وانا احبه واظهر له ذاتي
................................................................................
John 14:21 Hebrew Bible
................................................................................
מי אשר מצותי אתו וינצרן זה הוא אשר יאהבני ואהבי אהוב הוא לאבי ואני אהבהו ואליו אתודע׃
................................................................................
John 14:21 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܡܢ ܕܐܝܬ ܠܘܬܗ ܦܘܩܕܢܝ ܘܢܛܪ ܠܗܘܢ ܗܘ ܗܘ ܡܚܒ ܠܝ ܗܘ ܕܝܢ ܕܪܚܡ ܠܝ ܢܬܪܚܡ ܡܢ ܐܒܝ ܘܐܢܐ ܐܪܚܡܝܘܗܝ ܘܐܚܘܝܘܗܝ ܢܦܫܝ ܀
Giovanni 14:21 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
Chi ha i miei comandamenti e li osserva, quello mi ama; e chi mi ama sarà amato dal Padre mio, e io l’amerò e mi manifesterò a lui.
................................................................................
YOHANES 14:21 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Siapa yang memeliharakan hukum-Ku serta menurut dia, ia itulah mengasihi Aku; dan siapa yang mengasihi Aku, ia pun akan dikasihi oleh Bapa-Ku, dan Aku juga akan mengasihi dia sambil menyatakan diri-Ku kepadanya."
................................................................................
John 14:21 Kabyle: NT
................................................................................
Win i yi-ḥemmlen s tideț, d win i geṭṭfen lewṣayat-iw yerna iḥrez-itent. Win i yi-ḥemmlen a t-iḥemmel Baba, nekk daɣen a t-ḥemmleɣ yerna a d-sbeggneɣ iman-iw ɣuṛ-es.
................................................................................
요한복음 14:21 Korean
................................................................................
나의 계명을 가지고 지키는 자라야 나를 사랑하는 자니 나를 사랑하는 자는 내 아버지께 사랑을 받을 것이요 나도 그를 사랑하여 그에게 나를 나타내리라
................................................................................
Sv. Jānis 14:21 Latvian New Testament
................................................................................
Kam ir mani baušļi un viņš tos pilda, tas mani mīl. Bet, kas mani mīl, to mīlēs mans Tēvs; un es mīlēšu viņu un sevi atklāšu tam.
................................................................................
Evangelija pagal Jonà 14:21 Lithuanian
................................................................................
Kas žino mano įsakymus ir jų laikosi, tas myli mane. O kas mane myli, tą mylės mano Tėvas, ir Aš jį mylėsiu ir pats jam apsireikšiu”.
................................................................................
John 14:21 Maori
................................................................................
Ko te tangata kei a ia nei aku ture, e puritia ana hoki e ia, ko ia te aroha ana ki ahau: ki te aroha tetahi ki ahau, ka arohaina ia e toku Matua, a ka aroha ahau ki a ia, ka whakaatu i ahau ki a ia.
................................................................................
Johannes 14:21 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Den som har mine bud og holder dem, han er den som elsker mig; men den som elsker mig, skal elskes av min Fader, og jeg skal elske ham og åpenbare mig for ham.
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
Kto ma przykazania moje i zachowuje je, ten jest, który mię miłuje; a kto mię miłuje, będzie go też miłował Ojciec mój; i ja go miłować będę, i objawię mu siebie samego.
................................................................................
João 14:21 Portugese Bible
................................................................................
Aquele que tem os meus mandamentos e os guarda, esse é o que me ama; e aquele que me ama será amado de meu Pai, e eu o amarei, e me manifestarei a ele.   
................................................................................
Ioan 14:21 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Cine are poruncile Mele şi le păzeşte, acela Mă iubeşte; şi cine Mă iubeşte, va fi iubit de Tatăl Meu. Eu îl voi iubi, şi Mă voi arăta lui.``
................................................................................
От Иоанна 14:21 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
Кто имеет заповеди Мои и соблюдает их, тот любит Меня; а кто любит Меня, тот возлюблен будет Отцем Моим; и Я возлюблю его и явлюсь ему Сам.
................................................................................
От Иоанна 14:21 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
Кто имеет заповеди Мои и соблюдает их, тот любит Меня; а кто любит Меня, тот возлюблен будет Отцем Моим; и Я возлюблю его и явлюсь ему Сам.
................................................................................
От Иоанна 14:21 Russian koi8r
................................................................................
Кто имеет заповеди Мои и соблюдает их, тот любит Меня; а кто любит Меня, тот возлюблен будет Отцем Моим; и Я возлюблю его и явлюсь ему Сам.
................................................................................
John 14:21 Shuar New Testament
................................................................................
Shuar Winia anentuka wi akupkamun Nekßa Umφawai. N· shuarnaka winia Aparsha aneawai. Wisha niin aneajai tura nekarati tusan iniaktustatjai." Jesus nuna Tφmiayi.
................................................................................
Juan 14:21 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
"El que tiene Mis mandamientos y los guarda, ése es el que Me ama; y el que Me ama será amado por Mi Padre; y Yo lo amaré y Me manifestaré a él."
................................................................................
Juan 14:21 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
El que tiene mis mandamientos, y los guarda, aquél es el que me ama; y el que me ama, será amado de mi Padre, y yo le amaré, y me manifestaré á él.
................................................................................
Juan 14:21 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
El que tiene mis mandamientos, y los guarda, aquel es el que me ama; y el que me ama, será amado de mi Padre, y yo le amaré, y me manifestaré a él.
................................................................................
Juan 14:21 Spanish: Modern
................................................................................
El que tiene mis mandamientos y los guarda, él es quien me ama. Y el que me ama será amado por mi Padre, y yo lo amaré y me manifestaré a él.
................................................................................
Johannes 14:21 Swedish (1917)
................................................................................
Den som har mina bud och håller dem, han är den som älskar mig; och den som älskar mig, han skall bliva älskad av min Fader, och jag skall älska honom och jag skall uppenbara mig för honom.»
................................................................................
Yohana 14:21 Swahili NT
................................................................................
Azipokeaye amri zangu na kuzishika, yeye ndiye anipendaye. Naye anipendaye mimi atapendwa na Baba yangu, nami nitampenda na kujidhihirisha kwake."
................................................................................
Juan 14:21 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
Ang mayroon ng aking mga utos, at tinutupad ang mga yaon, ay siyang umiibig sa akin: at ang umiibig sa akin ay iibigin ng aking Ama, at siya'y iibigin ko, at ako'y magpapakahayag sa kaniya.
................................................................................
Yuhanna 14:21 Turkish
................................................................................
Kim buyruklarımı bilir ve yerine getirirse, işte beni seven odur. Beni seveni Babam da sevecektir. Ben de onu seveceğim ve kendimi ona göstereceğim.››
................................................................................
Йоан 14:21 Ukrainian: NT
................................................................................
Хто має заповіді мої і хоронить їх, той любить мене; хто ж любить мене, буде люблений від Отця мого, і я любити му його, і обявлюсь йому.
................................................................................
John 14:21 Uma New Testament
................................................................................
Tauna to mpotarima pai' mpotuku' hawa' -ku, hira' -mi to mpoka'ahi' -a. Tuama-ku mpoka'ahi' tauna to mpoka'ahi' -a, pai' Aku' wo'o mpoka'ahi' -ra, pai' kupopohiloi-ra woto-ku.
................................................................................
Giaêng 14:21 Vietnamese (1934)
................................................................................
Ai có các điều răn của ta và vâng giữ lấy, ấy là kẻ yêu mến ta; người nào yêu mến ta sẽ được Cha ta yêu lại, ta cũng sẽ yêu người, và tỏ cho người biết ta.
................................................................................
Giovanni 14:21 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Chi ha i miei comandamenti, e li osserva, esso è quel che mi ama; e chi mi ama sarà amato dal Padre mio; ed io ancora l’amerò, e me gli manifesterò.
................................................................................
YOHANES 14:21 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Orang yang menerima perintah-perintah-Ku dan melakukannya, dialah yang mengasihi Aku. Bapa-Ku akan mengasihi orang yang mengasihi Aku. Aku pun akan mengasihi orang itu dan menyatakan diri-Ku kepadanya.
................................................................................
YOHANES 14:21 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Barangsiapa memegang perintah-Ku dan melakukannya, dialah yang mengasihi Aku. Dan barangsiapa mengasihi Aku, ia akan dikasihi oleh Bapa-Ku dan Akupun akan mengasihi dia dan akan menyatakan diri-Ku kepadanya."

Clearly .......... Commandments .......... Commands .......... Disclose .......... Keepeth .......... Keeping .......... Keeps .......... Loves .......... Loveth .......... Manifest .......... Obeys .......... Reveal .......... Show

Clearly .......... Commandments .......... Commands .......... Disclose .......... Keepeth .......... Keeping .......... Keeps .......... Loves .......... Loveth .......... Manifest .......... Obeys .......... Reveal .......... Show

Alphabetical: and .......... be .......... by .......... commandments .......... commands .......... disclose .......... Father .......... has .......... he .......... him .......... I .......... is .......... keeps .......... love .......... loved .......... loves .......... me .......... my .......... myself .......... obeys .......... one .......... show .......... the .......... them .......... to .......... too .......... who .......... Whoever .......... will

NT Gospels

............... (Jhn ............... Jo ............... Jn ............... J ............... Jh) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J14 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 21

Scripturetext.com Multilingual Bible