New American Standard Bible (©1995) ................................................................................ "And you know the way where I am going." ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 14:4 Greek NT: Westcott / Hort, UBS4 Variants ................................................................................ καὶ ὅπου ἐγὼ ὑπάγω οἴδατε τὴν ὁδόν. ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ et quo ego vado scitis et viam scitis ................................................................................ Juan 14:4 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Y conocéis el camino adonde voy. ................................................................................ Johannes 14:4 German: Luther (1912) ................................................................................ Und wo ich hin gehe, das wißt ihr, und den Weg wißt ihr auch. ................................................................................ Jean 14:4 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Vous savez où je vais, et vous en savez le chemin. ................................................................................ 約 翰 福 音 14:4 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 我 往 那 里 去 , 你 们 知 道 ; 那 条 路 , 你 们 也 知 道 ( 有 古 卷 作 : 我 往 那 里 去 , 你 们 知 道 那 条 路 ) 。 ................................................................................ King James Bible ................................................................................ And whither I go ye know, and the way ye know. ................................................................................ American King James Version ................................................................................ And where I go you know, and the way you know. ................................................................................ American Standard Version ................................................................................ And whither I go, ye know the way. ................................................................................ Bible in Basic English ................................................................................ And you all have knowledge of where I am going, and of the way to it. ................................................................................ Douay-Rheims Bible ................................................................................ And whither I go you know, and the way you know. ................................................................................ Darby Bible Translation ................................................................................ And ye know where I go, and ye know the way. ................................................................................ English Revised Version ................................................................................ And whither I go, ye know the way. ................................................................................ GOD'S WORD® Translation (©1995) ................................................................................ You know the way to the place where I am going." ................................................................................ Tyndale New Testament ................................................................................ And whither I go ye know, and the way ye know. ................................................................................ Weymouth New Testament ................................................................................ And where I am going, you all know the way." ................................................................................ Webster's Bible Translation ................................................................................ And whither I go ye know, and the way ye know. ................................................................................ World English Bible ................................................................................ Where I go, you know, and you know the way." ................................................................................ Young's Literal Translation ................................................................................ and whither I go away ye have known, and the way ye have known.' ................................................................................ 約 翰 福 音 14:4 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 我 往 那 裡 去 , 你 們 知 道 ; 那 條 路 , 你 們 也 知 道 ( 有 古 卷 作 : 我 往 那 裡 去 , 你 們 知 道 那 條 路 ) 。 ................................................................................ 約 翰 福 音 14:4 Chinese Bible: NCV (Traditional) ................................................................................ 我去的地方,你們知道那條路。” ................................................................................ 約 翰 福 音 14:4 Chinese Bible: NCV (Simplified) ................................................................................ 我去的地方,你们知道那条路。” ................................................................................ Jean 14:4 French: Darby ................................................................................ Et vous savez où moi je vais, et vous en savez le chemin. ................................................................................ Jean 14:4 French: Martin (1744) ................................................................................ Et vous savez où je vais, et vous en savez le chemin. ................................................................................ Jean 14:4 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Et vous savez où je vais, et vous en savez le chemin. ................................................................................ Johannes 14:4 German: Luther (1545) ................................................................................ Und wo ich hingehe, das wisset ihr, und den Weg wisset ihr auch. ................................................................................ Johannes 14:4 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Und wo ich hingehe, wisset ihr, und den Weg wisset ihr. | Gjoni 14:4 Albanian ................................................................................ Ju e dini se ku po shkoj dhe e njihni edhe udhën''. ................................................................................ ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 14:4 Armenian (Western): NT ................................................................................ Գիտէք ո՛ւր կ՚երթամ, գիտէք նաեւ ճամբան»: ................................................................................ Euangelioa S. Ioannen araura. 14:4 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Eta norat ni ioaiten naicen badaquiçue, eta bidea badaquiçue. ................................................................................ Йоан 14:4 Bulgarian ................................................................................ И вие знаете за къде отивам и пътя [[знаете]]. ................................................................................ Evanðelje po Ivanu 14:4 Croatian Bible ................................................................................ A kamo ja odlazim, znate put. ................................................................................ Jan 14:4 Czech BKR ................................................................................ A kam já jdu, víte, i cestu víte. ................................................................................ Johannes 14:4 Danish ................................................................................ Og hvor jeg går hen, derhen vide I Vejen." ................................................................................ Johannes 14:4 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ En waar Ik heenga, weet gij, en den weg weet gij. ................................................................................ János 14:4 Hungarian: Karoli ................................................................................ És hogy hová megyek én, tudjátok; az útat is tudjátok. ................................................................................ La evangelio laŭ Johano 14:4 Esperanto ................................................................................ Kaj kien mi iras, vi scias, kaj vi konas la vojon. ................................................................................ Evankeliumi Johanneksen mukaan 14:4 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Ja kuhunka minä menen, te tiedätte, ja tien te myös tiedätte. ................................................................................ Evankeliumi Johanneksen mukaan 14:4 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Ja mihin minä menen-tien sinne te tiedätte." ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 14:4 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ καὶ ὅπου ἐγὼ ὑπάγω οἴδατε τὴν ὁδόν. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 14:4 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ καὶ ὅπου ἐγὼ ὑπάγω οἴδατε, καὶ τὴν ὁδόν οἴδατε. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 14:4 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ καὶ ὅπου ἐγὼ ὑπάγω οἴδατε καὶ τὴν ὁδόν οἴδατε, ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 14:4 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ καὶ ὅπου ἐγὼ ὑπάγω οἴδατε τὴν ὁδόν. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 14:4 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ και οπου εγω υπαγω οιδατε την οδον ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 14:4 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ και οπου εγω υπαγω οιδατε και την οδον οιδατε ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 14:4 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ και οπου εγω υπαγω οιδατε και την οδον οιδατε ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 14:4 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ και οπου εγω υπαγω οιδατε και την οδον οιδατε ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 14:4 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ και οπου εγω υπαγω οιδατε την οδον ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 14:4 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ και οπου {VAR1: εγω } {VAR2: [εγω] } υπαγω οιδατε την οδον ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 14:4 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ kai opou egō upagō oidate tēn odon ................................................................................ kai opou egO upagO oidate tEn odon ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 14:4 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ kai opou egō upagō oidate kai tēn odon oidate ................................................................................ kai opou egO upagO oidate kai tEn odon oidate ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 14:4 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ kai opou egō upagō oidate kai tēn odon oidate ................................................................................ kai opou egO upagO oidate kai tEn odon oidate ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 14:4 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ kai opou egō upagō oidate kai tēn odon oidate ................................................................................ kai opou egO upagO oidate kai tEn odon oidate ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 14:4 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ kai opou egō upagō oidate tēn odon ................................................................................ kai opou egO upagO oidate tEn odon ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 14:4 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ kai opou {WH: egō } {UBS4: [egō] } upagō oidate tēn odon ................................................................................ kai opou {WH: egO} {UBS4: [egO]} upagO oidate tEn odon ................................................................................ Jan 14:4 Haitian Creole Bible ................................................................................ Nou konnen chemen ki mennen kote m' prale a. ................................................................................
ﻳﻮﺣﻨﺎ 14:4 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ وتعلمون حيث انا اذهب وتعلمون الطريق. ................................................................................ John 14:4 Hebrew Bible ................................................................................ ואל אשר אני הולך שמה ידעתם ואת הדרך ידעתם׃ ................................................................................ John 14:4 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܘܠܐܝܟܐ ܕܐܙܠ ܐܢܐ ܝܕܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܘܐܘܪܚܐ ܝܕܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܀ | Giovanni 14:4 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ e del dove io vo sapete anche la via. ................................................................................ YOHANES 14:4 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Dan tempat Aku pergi, jalannya kamu ketahui." ................................................................................ John 14:4 Kabyle: NT ................................................................................ Tessnem abrid yețțawin ɣer wanda i țedduɣ. ................................................................................ 요한복음 14:4 Korean ................................................................................ 내가 가는 곳에 그 길을 너희가 알리라' ................................................................................ Sv. Jānis 14:4 Latvian New Testament ................................................................................ Un kur es eju, jūs zināt, un ceļu zināt. ................................................................................ Evangelija pagal Jonà 14:4 Lithuanian ................................................................................ Kur Aš einu, jūs žinote, ir kelią jūs žinote”. ................................................................................ John 14:4 Maori ................................................................................ Na e matau ana koutou ki te huarahi ki te wahi e haere atu nei ahau. ................................................................................ Johannes 14:4 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Og hvor jeg går hen, dit vet I veien. ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ A dokąd ja idę, wiecie, i drogę wiecie. ................................................................................ João 14:4 Portugese Bible ................................................................................ E para onde eu vou vós conheceis o caminho. ................................................................................ Ioan 14:4 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Ştiţi unde Mă duc, şi ştiţi şi calea într'acolo.`` ................................................................................ От Иоанна 14:4 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ А куда Я иду, вы знаете, и путь знаете. ................................................................................ От Иоанна 14:4 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ А куда Я иду, вы знаете, и путь знаете. ................................................................................ От Иоанна 14:4 Russian koi8r ................................................................................ А куда Я иду, вы знаете, и путь знаете. ................................................................................ John 14:4 Shuar New Testament ................................................................................ Wi wΘaj nu nΘkarme tura jintiasha nΘkarme" Tφmiayi Jesus. ................................................................................ Juan 14:4 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ "Y conocen el camino adonde voy." ................................................................................ Juan 14:4 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Y sabéis á dónde yo voy; y sabéis el camino. ................................................................................ Juan 14:4 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Así que sabéis a dónde yo voy; y sabéis el camino. ................................................................................ Juan 14:4 Spanish: Modern ................................................................................ Y sabéis a dónde voy, y sabéis el camino. ................................................................................ Johannes 14:4 Swedish (1917) ................................................................................ Och vägen som leder dit jag går, den veten I.» ................................................................................ Yohana 14:4 Swahili NT ................................................................................ Mnajua njia ya kwenda huko ninakokwenda." ................................................................................ Juan 14:4 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ At kung saan ako paroroon, ay nalalaman ninyo ang daan. ................................................................................ Yuhanna 14:4 Turkish ................................................................................ Benim gideceğim yerin yolunu biliyorsunuz.›› ................................................................................ Йоан 14:4 Ukrainian: NT ................................................................................ А куди я йду, знаєте, й дорогу знаєте. ................................................................................ John 14:4 Uma New Testament ................................................................................ Ni'inca moto ohea hilou hi po'ohaa' -ku." ................................................................................ Giaêng 14:4 Vietnamese (1934) ................................................................................ Các ngươi biết ta đi đâu, và biết đường đi nữa. ................................................................................ Giovanni 14:4 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ Voi sapete ove io vo, e sapete anche la via. ................................................................................ YOHANES 14:4 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Ke tempat Aku pergi kalian tahu jalannya. ................................................................................ YOHANES 14:4 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Dan ke mana Aku pergi, kamu tahu jalan ke situ." ................................................................................ Way .......... Whither ................................................................................ Way .......... Whither ................................................................................ Alphabetical: am .......... And .......... going .......... I .......... know .......... place .......... the .......... to .......... way .......... where .......... You ................................................................................ NT Gospels ................................................................................ ............... (Jhn ............... Jo ............... Jn ............... J ............... Jh) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J14 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 4 ................................................................................ Scripturetext.com Multilingual Bible |