John 14:4
New American Standard Bible (©1995)
................................................................................
"And you know the way where I am going."
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 14:4 Greek NT: Westcott / Hort, UBS4 Variants
................................................................................
καὶ ὅπου ἐγὼ ὑπάγω οἴδατε τὴν ὁδόν.
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
et quo ego vado scitis et viam scitis

................................................................................
Juan 14:4 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Y conocéis el camino adonde voy.
................................................................................
Johannes 14:4 German: Luther (1912)
................................................................................
Und wo ich hin gehe, das wißt ihr, und den Weg wißt ihr auch.
................................................................................
Jean 14:4 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Vous savez où je vais, et vous en savez le chemin.
................................................................................
約 翰 福 音 14:4 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
我 往 那 里 去 , 你 们 知 道 ; 那 条 路 , 你 们 也 知 道 ( 有 古 卷 作 : 我 往 那 里 去 , 你 们 知 道 那 条 路 ) 。
................................................................................
King James Bible
................................................................................
And whither I go ye know, and the way ye know.
................................................................................
American King James Version
................................................................................
And where I go you know, and the way you know.
................................................................................
American Standard Version
................................................................................
And whither I go, ye know the way.
................................................................................
Bible in Basic English
................................................................................
And you all have knowledge of where I am going, and of the way to it.
................................................................................
Douay-Rheims Bible
................................................................................
And whither I go you know, and the way you know.
................................................................................
Darby Bible Translation
................................................................................
And ye know where I go, and ye know the way.
................................................................................
English Revised Version
................................................................................
And whither I go, ye know the way.
................................................................................
GOD'S WORD® Translation (©1995)
................................................................................
You know the way to the place where I am going."
................................................................................
Tyndale New Testament
................................................................................
And whither I go ye know, and the way ye know.
................................................................................
Weymouth New Testament
................................................................................
And where I am going, you all know the way."
................................................................................
Webster's Bible Translation
................................................................................
And whither I go ye know, and the way ye know.
................................................................................
World English Bible
................................................................................
Where I go, you know, and you know the way."
................................................................................
Young's Literal Translation
................................................................................
and whither I go away ye have known, and the way ye have known.'
................................................................................
約 翰 福 音 14:4 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
我 往 那 裡 去 , 你 們 知 道 ; 那 條 路 , 你 們 也 知 道 ( 有 古 卷 作 : 我 往 那 裡 去 , 你 們 知 道 那 條 路 ) 。
................................................................................
約 翰 福 音 14:4 Chinese Bible: NCV (Traditional)
................................................................................
我去的地方,你們知道那條路。”
................................................................................
約 翰 福 音 14:4 Chinese Bible: NCV (Simplified)
................................................................................
我去的地方,你们知道那条路。”
................................................................................
Jean 14:4 French: Darby
................................................................................
Et vous savez où moi je vais, et vous en savez le chemin.
................................................................................
Jean 14:4 French: Martin (1744)
................................................................................
Et vous savez où je vais, et vous en savez le chemin.
................................................................................
Jean 14:4 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Et vous savez où je vais, et vous en savez le chemin.
................................................................................
Johannes 14:4 German: Luther (1545)
................................................................................
Und wo ich hingehe, das wisset ihr, und den Weg wisset ihr auch.
................................................................................
Johannes 14:4 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Und wo ich hingehe, wisset ihr, und den Weg wisset ihr.
Gjoni 14:4 Albanian
................................................................................
Ju e dini se ku po shkoj dhe e njihni edhe udhën''.
................................................................................
ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 14:4 Armenian (Western): NT
................................................................................
Գիտէք ո՛ւր կ՚երթամ, գիտէք նաեւ ճամբան»:
................................................................................
Euangelioa S. Ioannen araura.  14:4 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Eta norat ni ioaiten naicen badaquiçue, eta bidea badaquiçue.
................................................................................
Йоан 14:4 Bulgarian
................................................................................
И вие знаете за къде отивам и пътя [[знаете]].
................................................................................
Evanðelje po Ivanu 14:4 Croatian Bible
................................................................................
A kamo ja odlazim, znate put.
................................................................................
Jan 14:4 Czech BKR
................................................................................
A kam já jdu, víte, i cestu víte.
................................................................................
Johannes 14:4 Danish
................................................................................
Og hvor jeg går hen, derhen vide I Vejen."
................................................................................
Johannes 14:4 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
En waar Ik heenga, weet gij, en den weg weet gij.
................................................................................
János 14:4 Hungarian: Karoli
................................................................................
És hogy hová megyek én, tudjátok; az útat is tudjátok.
................................................................................
La evangelio laŭ Johano 14:4 Esperanto
................................................................................
Kaj kien mi iras, vi scias, kaj vi konas la vojon.
................................................................................
Evankeliumi Johanneksen mukaan 14:4 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Ja kuhunka minä menen, te tiedätte, ja tien te myös tiedätte.
................................................................................
Evankeliumi Johanneksen mukaan 14:4 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Ja mihin minä menen-tien sinne te tiedätte."
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 14:4 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
καὶ ὅπου ἐγὼ ὑπάγω οἴδατε τὴν ὁδόν.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 14:4 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
καὶ ὅπου ἐγὼ ὑπάγω οἴδατε, καὶ τὴν ὁδόν οἴδατε.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 14:4 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
καὶ ὅπου ἐγὼ ὑπάγω οἴδατε καὶ τὴν ὁδόν οἴδατε,
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 14:4 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
καὶ ὅπου ἐγὼ ὑπάγω οἴδατε τὴν ὁδόν.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 14:4 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
και οπου εγω υπαγω οιδατε την οδον
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 14:4 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
και οπου εγω υπαγω οιδατε και την οδον οιδατε
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 14:4 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
και οπου εγω υπαγω οιδατε και την οδον οιδατε
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 14:4 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
και οπου εγω υπαγω οιδατε και την οδον οιδατε
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 14:4 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
και οπου εγω υπαγω οιδατε την οδον
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 14:4 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
και οπου {VAR1: εγω } {VAR2: [εγω] } υπαγω οιδατε την οδον
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 14:4 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
kai opou egō upagō oidate tēn odon
................................................................................
kai opou egO upagO oidate tEn odon

................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 14:4 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
kai opou egō upagō oidate kai tēn odon oidate
................................................................................
kai opou egO upagO oidate kai tEn odon oidate

................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 14:4 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
kai opou egō upagō oidate kai tēn odon oidate
................................................................................
kai opou egO upagO oidate kai tEn odon oidate

................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 14:4 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
kai opou egō upagō oidate kai tēn odon oidate
................................................................................
kai opou egO upagO oidate kai tEn odon oidate

................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 14:4 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
kai opou egō upagō oidate tēn odon
................................................................................
kai opou egO upagO oidate tEn odon

................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 14:4 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
kai opou {WH: egō } {UBS4: [egō] } upagō oidate tēn odon
................................................................................
kai opou {WH: egO} {UBS4: [egO]} upagO oidate tEn odon

................................................................................
Jan 14:4 Haitian Creole Bible
................................................................................
Nou konnen chemen ki mennen kote m' prale a.
................................................................................
ﻳﻮﺣﻨﺎ 14:4 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
وتعلمون حيث انا اذهب وتعلمون الطريق.
................................................................................
John 14:4 Hebrew Bible
................................................................................
ואל אשר אני הולך שמה ידעתם ואת הדרך ידעתם׃
................................................................................
John 14:4 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܘܠܐܝܟܐ ܕܐܙܠ ܐܢܐ ܝܕܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܘܐܘܪܚܐ ܝܕܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܀
Giovanni 14:4 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
e del dove io vo sapete anche la via.
................................................................................
YOHANES 14:4 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Dan tempat Aku pergi, jalannya kamu ketahui."
................................................................................
John 14:4 Kabyle: NT
................................................................................
Tessnem abrid yețțawin ɣer wanda i țedduɣ.
................................................................................
요한복음 14:4 Korean
................................................................................
내가 가는 곳에 그 길을 너희가 알리라'
................................................................................
Sv. Jānis 14:4 Latvian New Testament
................................................................................
Un kur es eju, jūs zināt, un ceļu zināt.
................................................................................
Evangelija pagal Jonà 14:4 Lithuanian
................................................................................
Kur Aš einu, jūs žinote, ir kelią jūs žinote”.
................................................................................
John 14:4 Maori
................................................................................
Na e matau ana koutou ki te huarahi ki te wahi e haere atu nei ahau.
................................................................................
Johannes 14:4 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Og hvor jeg går hen, dit vet I veien.
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
A dokąd ja idę, wiecie, i drogę wiecie.
................................................................................
João 14:4 Portugese Bible
................................................................................
E para onde eu vou vós conheceis o caminho.   
................................................................................
Ioan 14:4 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Ştiţi unde Mă duc, şi ştiţi şi calea într'acolo.``
................................................................................
От Иоанна 14:4 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
А куда Я иду, вы знаете, и путь знаете.
................................................................................
От Иоанна 14:4 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
А куда Я иду, вы знаете, и путь знаете.
................................................................................
От Иоанна 14:4 Russian koi8r
................................................................................
А куда Я иду, вы знаете, и путь знаете.
................................................................................
John 14:4 Shuar New Testament
................................................................................
Wi wΘaj nu nΘkarme tura jintiasha nΘkarme" Tφmiayi Jesus.
................................................................................
Juan 14:4 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
"Y conocen el camino adonde voy."
................................................................................
Juan 14:4 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Y sabéis á dónde yo voy; y sabéis el camino.
................................................................................
Juan 14:4 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Así que sabéis a dónde yo voy; y sabéis el camino.
................................................................................
Juan 14:4 Spanish: Modern
................................................................................
Y sabéis a dónde voy, y sabéis el camino.
................................................................................
Johannes 14:4 Swedish (1917)
................................................................................
Och vägen som leder dit jag går, den veten I.»
................................................................................
Yohana 14:4 Swahili NT
................................................................................
Mnajua njia ya kwenda huko ninakokwenda."
................................................................................
Juan 14:4 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
At kung saan ako paroroon, ay nalalaman ninyo ang daan.
................................................................................
Yuhanna 14:4 Turkish
................................................................................
Benim gideceğim yerin yolunu biliyorsunuz.››
................................................................................
Йоан 14:4 Ukrainian: NT
................................................................................
А куди я йду, знаєте, й дорогу знаєте.
................................................................................
John 14:4 Uma New Testament
................................................................................
Ni'inca moto ohea hilou hi po'ohaa' -ku."
................................................................................
Giaêng 14:4 Vietnamese (1934)
................................................................................
Các ngươi biết ta đi đâu, và biết đường đi nữa.
................................................................................
Giovanni 14:4 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Voi sapete ove io vo, e sapete anche la via.
................................................................................
YOHANES 14:4 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Ke tempat Aku pergi kalian tahu jalannya.
................................................................................
YOHANES 14:4 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Dan ke mana Aku pergi, kamu tahu jalan ke situ."
................................................................................
Way .......... Whither
................................................................................
Way .......... Whither
................................................................................
Alphabetical: am .......... And .......... going .......... I .......... know .......... place .......... the .......... to .......... way .......... where .......... You
................................................................................
NT Gospels
................................................................................
............... (Jhn ............... Jo ............... Jn ............... J ............... Jh) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J14 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 4
................................................................................
Scripturetext.com Multilingual Bible