John 16:10
New International Version
about righteousness, because I am going to the Father, where you can see me no longer;

New Living Translation
Righteousness is available because I go to the Father, and you will see me no more.

English Standard Version
concerning righteousness, because I go to the Father, and you will see me no longer;

Berean Study Bible
in regard to righteousness, because I am going to the Father and you will no longer see Me;

New American Standard Bible
and concerning righteousness, because I go to the Father and you no longer see Me;

King James Bible
Of righteousness, because I go to my Father, and ye see me no more;

Holman Christian Standard Bible
about righteousness, because I am going to the Father and you will no longer see Me;

International Standard Version
of righteousness, because I'm going to the Father and you will no longer see me;

NET Bible
concerning righteousness, because I am going to the Father and you will see me no longer;

Aramaic Bible in Plain English
“Concerning righteousness, because I will go to my Father's presence and you will not see me again;”

GOD'S WORD® Translation
He will show the world what has God's approval, because I'm going to the Father and you won't see me anymore.

Jubilee Bible 2000
of righteousness, because I go to my Father, and ye see me no more;

King James 2000 Bible
Of righteousness, because I go to my Father, and you see me no more;

American King James Version
Of righteousness, because I go to my Father, and you see me no more;

American Standard Version
of righteousness, because I go to the Father, and ye behold me no more;

Douay-Rheims Bible
And of justice: because I go to the Father; and you shall see me no longer.

Darby Bible Translation
of righteousness, because I go away to [my] Father, and ye behold me no longer;

English Revised Version
of righteousness, because I go to the Father, and ye behold me no more;

Webster's Bible Translation
Of righteousness, because I go to my Father, and ye see me no more;

Weymouth New Testament
of righteousness, because I am going to the Father, and you will no longer see me;

World English Bible
about righteousness, because I am going to my Father, and you won't see me any more;

Young's Literal Translation
and concerning righteousness, because unto my Father I go away, and no more do ye behold me;

Johannes 16:10 Afrikaans PWL
aangaande onpartydige opregtheid omdat Ek na My Vader toe gaan en julle My nie meer sal sien nie;

Gjoni 16:10 Albanian
për drejtësi, sepse unë po shkoj tek Ati dhe nuk do të më shihni më;

ﻳﻮﺣﻨﺎ 16:10 Arabic: Smith & Van Dyke
واما على بر فلاني ذاهب الى ابي ولا ترونني ايضا.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 16:10 Armenian (Western): NT
արդարութեան համար՝ որովհետեւ ես կ՚երթամ իմ Հօրս քով, եւ ա՛լ պիտի չտեսնէք զիս.

Euangelioa S. Ioannen araura.  16:10 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta iustitiaz, ceren neure Aitaganát ioaiten bainaiz, eta guehiagoric eznauçue ikussiren.

Dyr Johanns 16:10 Bavarian
S Recht ist auf meiner Seitt, weil i gan n Vatern gee und weilß mi niemer seghn gaatß.

Йоан 16:10 Bulgarian
за правда, защото отивам при Отца, и няма вече да Ме виждате;

中文標準譯本 (CSB Traditional)
關於義,是因為我到父那裡去,而你們不再看到我了;

中文标准译本 (CSB Simplified)
关于义,是因为我到父那里去,而你们不再看到我了;

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
為義,是因我往父那裡去,你們就不再見我;

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
为义,是因我往父那里去,你们就不再见我;

約 翰 福 音 16:10 Chinese Bible: Union (Traditional)
為 義 , 是 因 我 往 父 那 裡 去 , 你 們 就 不 再 見 我 ;

約 翰 福 音 16:10 Chinese Bible: Union (Simplified)
为 义 , 是 因 我 往 父 那 里 去 , 你 们 就 不 再 见 我 ;

Evanðelje po Ivanu 16:10 Croatian Bible
pravednost - što odlazim k Ocu i više me ne vidite;

Jan 16:10 Czech BKR
A z spravedlnosti, že jdu k Otci, a již více neuzříte mne;

Johannes 16:10 Danish
men om Retfærdighed, fordi jeg gaar til min Fader, og I se mig ikke længer;

Johannes 16:10 Dutch Staten Vertaling
En van gerechtigheid, omdat Ik tot Mijn Vader heenga, en gij zult Mij niet meer zien;

Nestle Greek New Testament 1904
περὶ δικαιοσύνης δέ, ὅτι πρὸς τὸν Πατέρα ὑπάγω καὶ οὐκέτι θεωρεῖτέ με·

Westcott and Hort 1881
περὶ δικαιοσύνης δέ, ὅτι πρὸς τὸν πατέρα ὑπάγω καὶ οὐκέτι θεωρεῖτέ με·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
περὶ δικαιοσύνης δέ, ὅτι πρὸς τὸν πατέρα ὑπάγω καὶ οὐκέτι θεωρεῖτέ με·

RP Byzantine Majority Text 2005
περὶ δικαιοσύνης δέ, ὅτι πρὸς τὸν πατέρα μου ὑπάγω, καὶ οὐκέτι θεωρεῖτέ με·

Greek Orthodox Church 1904
περὶ δικαιοσύνης δέ, ὅτι πρὸς τὸν πατέρα μου ὑπάγω καὶ οὐκέτι θεωρεῖτέ με·

Tischendorf 8th Edition
περὶ δικαιοσύνης δέ, ὅτι πρὸς τὸν πατέρα ὑπάγω καὶ οὐκέτι θεωρεῖτέ με·

Scrivener's Textus Receptus 1894
περὶ δικαιοσύνης δέ, ὅτι πρὸς τὸν πατέρα μου ὑπάγω, καὶ οὐκέτι θεωρεῖτέ με·

Stephanus Textus Receptus 1550
περὶ δικαιοσύνης δέ ὅτι πρὸς τὸν πατέρα μου ὑπάγω καὶ οὐκ ἔτι θεωρεῖτέ με·

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
περι δικαιοσυνης δε οτι προς τον πατερα υπαγω και ουκετι θεωρειτε με

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
περι δικαιοσυνης δε οτι προς τον πατερα υπαγω και ουκετι θεωρειτε με

Stephanus Textus Receptus 1550
περι δικαιοσυνης δε οτι προς τον πατερα μου υπαγω και ουκ ετι θεωρειτε με

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
περι δικαιοσυνης δε, οτι προς τον πατερα μου υπαγω, και ουκ ετι θεωρειτε με·

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
περι δικαιοσυνης δε οτι προς τον πατερα μου υπαγω και ουκετι θεωρειτε με

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
περι δικαιοσυνης δε οτι προς τον πατερα υπαγω και ουκετι θεωρειτε με

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
peri dikaiosynēs de, hoti pros ton Patera hypagō kai ouketi theōreite me;

peri dikaiosynes de, hoti pros ton Patera hypago kai ouketi theoreite me;

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
peri dikaiosynēs de, hoti pros ton patera hypagō kai ouketi theōreite me;

peri dikaiosynes de, hoti pros ton patera hypago kai ouketi theoreite me;

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:10 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
peri dikaiosunēs de oti pros ton patera upagō kai ouketi theōreite me

peri dikaiosunEs de oti pros ton patera upagO kai ouketi theOreite me

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:10 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
peri dikaiosunēs de oti pros ton patera mou upagō kai ouketi theōreite me

peri dikaiosunEs de oti pros ton patera mou upagO kai ouketi theOreite me

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:10 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
peri dikaiosunēs de oti pros ton patera mou upagō kai ouk eti theōreite me

peri dikaiosunEs de oti pros ton patera mou upagO kai ouk eti theOreite me

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:10 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
peri dikaiosunēs de oti pros ton patera mou upagō kai ouk eti theōreite me

peri dikaiosunEs de oti pros ton patera mou upagO kai ouk eti theOreite me

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:10 Westcott/Hort - Transliterated
peri dikaiosunēs de oti pros ton patera upagō kai ouketi theōreite me

peri dikaiosunEs de oti pros ton patera upagO kai ouketi theOreite me

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:10 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
peri dikaiosunēs de oti pros ton patera upagō kai ouketi theōreite me

peri dikaiosunEs de oti pros ton patera upagO kai ouketi theOreite me

János 16:10 Hungarian: Karoli
És igazság tekintetében, hogy én az én Atyámhoz megyek, és többé nem láttok engem;

La evangelio laŭ Johano 16:10 Esperanto
rilate justecon, cxar mi foriras al la Patro, kaj vi jam ne rigardas min;

Evankeliumi Johanneksen mukaan 16:10 Finnish: Bible (1776)
Mutta vanhurskauden tähden, että minä menen Isäni tykö, ja ettette minua silleen näe;

Jean 16:10 French: Darby
de justice, parce que je m'en vais à mon Pere, et que vous ne me voyez plus;

Jean 16:10 French: Louis Segond (1910)
la justice, parce que je vais au Père, et que vous ne me verrez plus;

Jean 16:10 French: Martin (1744)
De justice, parce que je m'en vais à mon Père, et que vous ne me verrez plus.

Johannes 16:10 German: Modernized
um die Gerechtigkeit aber, daß ich zum Vater gehe, und ihr mich hinfort nicht sehet;

Johannes 16:10 German: Luther (1912)
um die Gerechtigkeit aber, daß ich zum Vater gehe und ihr mich hinfort nicht sehet;

Johannes 16:10 German: Textbibel (1899)
über Gerechtigkeit aber: weil ich zum Vater hingehe, und ihr mich nicht mehr schauet;

Giovanni 16:10 Italian: Riveduta Bible (1927)
quanto alla giustizia, perché me ne vo al Padre e non mi vedrete più;

Giovanni 16:10 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
di giustizia, perciocchè io me ne vo al Padre mio, e voi non mi vedrete più;

YOHANES 16:10 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
dari hal keadilan, sebab Aku pergi kepada Bapa dan tiada lagi kamu melihat Aku;

John 16:10 Kabyle: NT
ɣef wayen yellan d lḥeqq imi tedduɣ ɣer Baba yerna ur tețțuɣalem ara a yi-twalim ;

요한복음 16:10 Korean
의에 대하여라 함은 내가 아버지께로 가니 너희가 다시 나를 보지 못함이요

Ioannes 16:10 Latin: Vulgata Clementina
De justitia vero, quia ad Patrem vado, et jam non videbitis me.

Sv. Jānis 16:10 Latvian New Testament
Par taisnību, jo es eju pie Tēva, un jūs mani vairs neredzēsiet.

Evangelija pagal Jonà 16:10 Lithuanian
Dėl teisumo,­kad Aš pas savo Tėvą einu, ir jūs manęs daugiau nebematysite.

John 16:10 Maori
Te tika, no te mea e haere ana ahau ki toku Matua, a heoi ano to koutou kitenga i ahau;

Johannes 16:10 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
om rettferdighet, fordi jeg går til Faderen, og I ser mig ikke lenger;

Juan 16:10 Spanish: La Biblia de las Américas
de justicia, porque yo voy al Padre y no me veréis más;

Juan 16:10 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
de justicia, porque Yo voy al Padre y ustedes no Me verán más;

Juan 16:10 Spanish: Reina Valera Gómez
y de justicia, por cuanto voy a mi Padre y no me veréis más;

Juan 16:10 Spanish: Reina Valera 1909
Y de justicia, por cuanto voy al Padre, y no me veréis más;

Juan 16:10 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
y de justicia, por cuanto voy al Padre, y no me veréis más;

João 16:10 Bíblia King James Atualizada Português
da justiça, porque vou para o Pai e vós não me vereis mais;

João 16:10 Portugese Bible
da justiça, porque vou para meu Pai, e não me vereis mais,   

Ioan 16:10 Romanian: Cornilescu
în ce priveşte neprihănirea: fiindcă Mă duc la Tatăl, şi nu Mă veţi mai vedea;

От Иоанна 16:10 Russian: Synodal Translation (1876)
о правде, что Я иду к Отцу Моему, и уже не увидите Меня;

От Иоанна 16:10 Russian koi8r
о правде, что Я иду к Отцу Моему, и уже не увидите Меня;

John 16:10 Shuar New Testament
Winia Aparuφ Wßketkui Wßitkiashtatrume. Tuma asamtai Ashφ shuar wi pΘnker tunaajainchu wekaamun nekaawartatui.

Johannes 16:10 Swedish (1917)
i fråga om rättfärdighet, ty jag går till Fadern, och I sen mig icke mer;

Yohana 16:10 Swahili NT
kuhusu uadilifu, kwa sababu naenda zangu kwa Baba, nanyi hamtaniona tena;

Juan 16:10 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Tungkol sa katuwiran, sapagka't ako'y paroroon sa Ama, at hindi na ninyo ako makikita;

Ǝlinjil wa n Yaxya 16:10 Tawallamat Tamajaq NT
Issusǝn-tan as ǝxrâkan daɣ batu n awa imosan taqqat fǝlas tewaɣlay a ǝgeɣ Abba amaran wǝr zʼǝlǝsaɣ ǝtǝwǝnay.

ยอห์น 16:10 Thai: from KJV
ถึงความชอบธรรมนั้น คือเพราะเราไปหาพระบิดาของเรา และท่านทั้งหลายจะไม่เห็นเราอีก

Yuhanna 16:10 Turkish
doğruluk konusunda, çünkü Babaya gidiyorum, artık beni görmeyeceksiniz;

Йоан 16:10 Ukrainian: NT
за правду ж, бо я до Отця мого йду, й більш не побачите мене;

John 16:10 Uma New Testament
Napakanoto wo'o kamonoa' -ku, apa' hilou-ama mpai' hi Tuama-ku, pai' uma-apa nihiloi.

Giaêng 16:10 Vietnamese (1934)
về sự công bình, vì ta đi đến cùng Cha và các ngươi chẳng thấy ta nữa;

John 16:9
Top of Page
Top of Page