New American Standard Bible (©1995) Some of His disciples then said to one another, "What is this thing He is telling us, 'A little while, and you will not see Me; and again a little while, and you will see Me'; and, 'because I go to the Father '?"ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:17 Greek NT: WH / UBS ................................................................................ εἶπαν οὖν ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ πρὸς ἀλλήλους· τί ἐστιν τοῦτο ὃ λέγει ἡμῖν· μικρὸν καὶ οὐ θεωρεῖτέ με, καὶ πάλιν μικρὸν καὶ ὄψεσθέ με; καί ὅτι ὑπάγω πρὸς τὸν πατέρα; ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ dixerunt ergo ex discipulis eius ad invicem quid est hoc quod dicit nobis modicum et non videbitis me et iterum modicum et videbitis me et quia vado ad Patrem ................................................................................ Juan 16:17 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Entonces algunos de sus discípulos se decían unos a otros: ¿Qué es esto que nos dice: ``Un poco más, y no me veréis, y de nuevo un poco, y me veréis y ``Porque yo voy al Padre? ................................................................................ Johannes 16:17 German: Luther (1912) ................................................................................ Da sprachen etliche unter seinen Jüngern untereinander: Was ist das, was er sagt zu uns: Über ein kleines, so werdet ihr mich nicht sehen; und aber über ein kleines, so werdet ihr mich sehen, und: Ich gehe zum Vater? ................................................................................ Jean 16:17 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Là-dessus, quelques-uns de ses disciples dirent entre eux: Que signifie ce qu'il nous dit: Encore un peu de temps, et vous ne me verrez plus; et puis encore un peu de temps, et vous me verrez? et: Parce que je vais au Père? ................................................................................ 約 翰 福 音 16:17 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 有 几 个 门 徒 就 彼 此 说 : 他 对 我 们 说 : 等 不 多 时 , 你 们 就 不 得 见 我 ; 再 等 不 多 时 , 你 们 还 要 见 我 ; 又 说 : 因 我 往 父 那 里 去 。 这 是 甚 麽 意 思 呢 ? ................................................................................ King James Bible Then said some of his disciples among themselves, What is this that he saith unto us, A little while, and ye shall not see me: and again, a little while, and ye shall see me: and, Because I go to the Father? American King James Version Then said some of his disciples among themselves, What is this that he said to us, A little while, and you shall not see me: and again, a little while, and you shall see me: and, Because I go to the Father? American Standard Version Some of his disciples therefore said one to another, What is this that he saith unto us, A little while, and ye behold me not; and again a little while, and ye shall see me: and, Because I go to the Father? Bible in Basic English So some of the disciples said one to another, What is this he is saying, After a little time, you will see me no longer; and then again, after a little time, you will see me? and, I am going to the Father? Douay-Rheims Bible Then some of the disciples said one to another: What is this that he saith to us: A little while, and you shall not see me; and again a little while, and you shall see me, and, because I go to the Father? Darby Bible Translation Some of his disciples therefore said to one another, What is this he says to us, A little while and ye do not behold me; and again a little while and ye shall see me, and, Because I go away to the Father? English Revised Version Some of his disciples therefore said one to another, What is this that he saith unto us, A little while, and ye behold me not; and again a little while, and ye shall see me: and, Because I go to the Father? GOD'S WORD® Translation (©1995) Some of his disciples said to each other, "What does he mean? He tells us that in a little while we won't see him. Then he tells us that in a little while we will see him again and that he's going to the Father." Tyndale New Testament Then said some of his disciples between themselves: what is this that he saith unto us, after a while ye shall not see me, and again after a while ye shall see me: and that I go to my father. Weymouth New Testament Some of His disciples therefore said to one another, "What does this mean which He is telling us, 'A little while and you do not see me, and again a little while and you shall see me,' and 'Because I am going to the Father'?" Webster's Bible Translation Then said some of his disciples among themselves, What is this that he saith to us, A little while, and ye shall not see me: and again, a little while, and ye shall see me: and, Because I go to the Father? World English Bible Some of his disciples therefore said to one another, "What is this that he says to us, 'A little while, and you won't see me, and again a little while, and you will see me;' and, 'Because I go to the Father?'" Young's Literal Translation Therefore said some of his disciples one to another, 'What is this that he saith to us, A little while, and ye do not behold me, and again a little while, and ye shall see me, and, Because I go away unto the Father?' ................................................................................ 約 翰 福 音 16:17 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 有 幾 個 門 徒 就 彼 此 說 : 他 對 我 們 說 : 等 不 多 時 , 你 們 就 不 得 見 我 ; 再 等 不 多 時 , 你 們 還 要 見 我 ; 又 說 : 因 我 往 父 那 裡 去 。 這 是 甚 麼 意 思 呢 ? ................................................................................ Jean 16:17 French: Darby ................................................................................ Quelques-uns donc d'entre ses disciples se dirent les uns aux autres: Qu'est-ce que ceci qu'il nous dit: Un peu de temps et vous ne me verrez pas, et encore un peu de temps et vous me verrez, et: Parce que je m'en vais au Père? ................................................................................ Jean 16:17 French: Martin (1744) ................................................................................ Et quelques-uns de ses Disciples dirent entre eux : qu'est-ce qu'il nous dit : dans peu de temps, vous ne me verrez point; et un peu de temps après vous me verrez, car je m'en vais à mon Père? ................................................................................ Jean 16:17 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Et quelques-uns de ses disciples se dirent les uns aux autres: Qu'est-ce qu'il nous dit: Dans peu de temps vous ne me verrez plus, et: De nouveau, un peu après, vous me verrez; et: Parce que je m'en vais au Père? ................................................................................ Johannes 16:17 German: Luther (1545) ................................................................................ Da sprachen etliche unter seinen Jüngern untereinander: Was ist das, was er saget zu uns: Über ein so werdet ihr mich nicht sehen, und aber über ein kleines, so werdet ihr mich sehen, und daß ich zum Vater gehe? ................................................................................ Johannes 16:17 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Es sprachen nun etliche von seinen Jüngern zueinander: Was ist dies, das er zu uns sagt: Über ein Kleines, und ihr schauet mich nicht, und wiederum über ein Kleines, und ihr werdet mich sehen, und: weil ich zum Vater hingehe? | Gjoni 16:17 Albanian ................................................................................ Atëherë disa nga dishepujt e tij thoshnin midis tyre: ''Ç'është kjo që po na thotë: "Pas pak nuk do të më shihni më", dhe: "e përsëri një kohë e shkurtër e do të më shihni" dhe: "Sepse unë po shkoj te Ati"?''. ................................................................................ ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 16:17 Armenian (Western): NT ................................................................................ Ուստի աշակերտներէն ոմանք կ՚ըսէին իրարու. «Ի՞նչ է ասիկա, որ կ՚ըսէ մեզի. “Քիչ մը ատենէն՝ ա՛լ պիտի չտեսնէք զիս. եւ քիչ մը ատենէն՝ դարձեալ պիտի տեսնէք զիս”: Նաեւ. “Քանի որ ես կ՚երթամ Հօրը քով”»: ................................................................................ Euangelioa S. Ioannen araura. 16:17 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Erran ceçaten bada haren discipuluetaric batzuc elkarren artean, Cer da erraiten draucun haur, Dembora gutibat, eta eznauçue ikussiren: eta berriz dembora gutibat, eta ikussiren nauçue: eta, Ecen ni banoa Aitaganát. ................................................................................ Йоан 16:17 Bulgarian ................................................................................ Затова някои от учениците Му продумаха помежду си: Какво е това що ни казва: Още малко, и няма да Ме виждате; и пак малко и ще ме видите; и [това], защото отивам при Отца. ................................................................................ Evanðelje po Ivanu 16:17 Croatian Bible ................................................................................ Nato se neki od učenika zapitkivahu: Što je to što nam kaže: 'Malo, i nećete me vidjeti, i opet malo, pa ćete me vidjeti' i 'Odlazim Ocu'? ................................................................................ Jan 16:17 Czech BKR ................................................................................ I řekli někteří z učedlníků jeho mezi sebou: Co jest to, že praví nám: Maličko, a neuzříte mne, a opět maličko, a uzříte mne, a že já jdu k Otci? ................................................................................ Johannes 16:17 Danish ................................................................................ Da sagde nogle af hans Disciple til hverandre: "Hvad er dette, som han siger os: Om en liden Stund skulle I ikke se mig, og atter om en liden Stund skulle I se mig, og: Jeg går hen til Faderen?" ................................................................................ Johannes 16:17 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ Sommigen dan uit Zijn discipelen zeiden tot elkander: Wat is dit, dat Hij tot ons zegt: Een kleinen tijd, en gij zult Mij niet zien; en wederom een kleinen tijd, en gij zult Mij zien; en: Want Ik ga heen tot den Vader? ................................................................................ János 16:17 Hungarian: Karoli ................................................................................ Mondának azért az õ tanítványai közül egymásnak: Mi az, a mit nékünk mond: Egy kevés [idõ,] és nem láttok engem; és ismét egy kevés [idõ,] és megláttok majd engem; és: mert én az Atyához megyek? ................................................................................ La evangelio laŭ Johano 16:17 Esperanto ................................................................................ Iuj do el liaj discxiploj diris al aliaj:Kio estas cxi tio, kion li diras al ni:Mallongan tempon, kaj vi ne rigardas min; kaj denove mallongan tempon, kaj vi min vidos; kaj:CXar mi foriras al la Patro? ................................................................................ Evankeliumi Johanneksen mukaan 16:17 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Niin muutamat hänen opetuslapsistansa puhuivat keskenänsä: mikä se on, kuin hän sanoo meille: vähän ajan perästä ja ette näe minua, ja taas vähän ajan perästä ja te näette minun, ja: minä menen Isän tykö? ................................................................................ Evankeliumi Johanneksen mukaan 16:17 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Silloin muutamat hänen opetuslapsistansa sanoivat toisilleen: "Mitä se tarkoittaa, kun hän sanoo meille: 'Vähän aikaa, niin te ette minua näe, ja taas vähän aikaa, niin te näette minut', ja: 'Minä menen Isän tykö'?" ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:17 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ Εἶπον οὖν ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ πρὸς ἀλλήλους· τί ἐστιν τοῦτο ὃ λέγει ἡμῖν· μικρὸν καὶ οὐ θεωρεῖτέ με, καὶ πάλιν μικρὸν καὶ ὄψεσθέ με; καί ὅτι ὑπάγω πρὸς τὸν πατέρα; ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:17 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ Εἶπον οὖν ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ πρὸς ἀλλήλους· Τί ἐστι τοῦτο ὃ λέγει ἡμῖν, μικρὸν καὶ οὐ θεωρεῖτέ με, καὶ πάλιν μικρὸν καὶ ὄψεσθέ με, καί ὅτι ἐγὼ ὑπάγω πρὸς τὸν πατέρα; ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:17 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ εἶπον οὖν ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ πρὸς ἀλλήλους Τί ἐστιν τοῦτο ὃ λέγει ἡμῖν Μικρὸν καὶ οὐ θεωρεῖτέ με καὶ πάλιν μικρὸν καὶ ὄψεσθέ με καί Ὅτι ἐγὼ ὑπάγω πρὸς τὸν πατέρα ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:17 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ εἶπαν οὖν ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ πρὸς ἀλλήλους· τί ἐστιν τοῦτο ὃ λέγει ἡμῖν· μικρὸν καὶ οὐ θεωρεῖτε με, καὶ πάλιν μικρὸν καὶ ὄψεσθε με; καὶ ὅτι ὑπάγω πρὸς τὸν πατέρα; ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:17 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ ειπον ουν εκ των μαθητων αυτου προς αλληλους τι εστιν τουτο ο λεγει ημιν μικρον και ου θεωρειτε με και παλιν μικρον και οψεσθε με και οτι υπαγω προς τον πατερα ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:17 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ ειπον ουν εκ των μαθητων αυτου προς αλληλους τι εστιν τουτο ο λεγει ημιν μικρον και ου θεωρειτε με και παλιν μικρον και οψεσθε με και οτι εγω υπαγω προς τον πατερα ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:17 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ ειπον ουν εκ των μαθητων αυτου προς αλληλους τι εστιν τουτο ο λεγει ημιν μικρον και ου θεωρειτε με και παλιν μικρον και οψεσθε με και οτι εγω υπαγω προς τον πατερα ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:17 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ ειπον ουν εκ των μαθητων αυτου προς αλληλους τι εστιν τουτο ο λεγει ημιν μικρον και ου θεωρειτε με και παλιν μικρον και οψεσθε με και οτι εγω υπαγω προς τον πατερα ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:17 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ ειπαν ουν εκ των μαθητων αυτου προς αλληλους τι εστιν τουτο ο λεγει ημιν μικρον και ου θεωρειτε με και παλιν μικρον και οψεσθε με και οτι υπαγω προς τον πατερα ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:17 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ ειπαν ουν εκ των μαθητων αυτου προς αλληλους τι εστιν τουτο ο λεγει ημιν μικρον και ου θεωρειτε με και παλιν μικρον και οψεσθε με και οτι υπαγω προς τον πατερα ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:17 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ eipon oun ek tōn mathētōn autou pros allēlous ti estin touto o legei ēmin mikron kai ou theōreite me kai palin mikron kai opsesthe me kai oti upagō pros ton patera eipon oun ek tOn mathEtOn autou pros allElous ti estin touto o legei Emin mikron kai ou theOreite me kai palin mikron kai opsesthe me kai oti upagO pros ton patera ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:17 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ eipon oun ek tōn mathētōn autou pros allēlous ti estin touto o legei ēmin mikron kai ou theōreite me kai palin mikron kai opsesthe me kai oti egō upagō pros ton patera eipon oun ek tOn mathEtOn autou pros allElous ti estin touto o legei Emin mikron kai ou theOreite me kai palin mikron kai opsesthe me kai oti egO upagO pros ton patera ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:17 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ eipon oun ek tōn mathētōn autou pros allēlous ti estin touto o legei ēmin mikron kai ou theōreite me kai palin mikron kai opsesthe me kai oti egō upagō pros ton patera eipon oun ek tOn mathEtOn autou pros allElous ti estin touto o legei Emin mikron kai ou theOreite me kai palin mikron kai opsesthe me kai oti egO upagO pros ton patera ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:17 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ eipon oun ek tōn mathētōn autou pros allēlous ti estin touto o legei ēmin mikron kai ou theōreite me kai palin mikron kai opsesthe me kai oti egō upagō pros ton patera eipon oun ek tOn mathEtOn autou pros allElous ti estin touto o legei Emin mikron kai ou theOreite me kai palin mikron kai opsesthe me kai oti egO upagO pros ton patera ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:17 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ eipan oun ek tōn mathētōn autou pros allēlous ti estin touto o legei ēmin mikron kai ou theōreite me kai palin mikron kai opsesthe me kai oti upagō pros ton patera eipan oun ek tOn mathEtOn autou pros allElous ti estin touto o legei Emin mikron kai ou theOreite me kai palin mikron kai opsesthe me kai oti upagO pros ton patera ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:17 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ eipan oun ek tōn mathētōn autou pros allēlous ti estin touto o legei ēmin mikron kai ou theōreite me kai palin mikron kai opsesthe me kai oti upagō pros ton patera eipan oun ek tOn mathEtOn autou pros allElous ti estin touto o legei Emin mikron kai ou theOreite me kai palin mikron kai opsesthe me kai oti upagO pros ton patera ................................................................................ Jan 16:17 Haitian Creole Bible ................................................................................ Kèk disip li yo pran pale, yonn t'ap di lòt: Sa sa vle di sa l'ap di nou la a: Talè konsa nou p'ap wè m', talè konsa n'a wè m' ankò? Sa l' vle di la a: Paske mwen pral jwenn Papa a?ﻳﻮﺣﻨﺎ 16:17 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ فقال قوم من تلاميذه بعضهم لبعض ما هو هذا الذي يقوله لنا بعد قليل لا تبصرونني ثم بعد قليل ايضا ترونني ولاني ذاهب الى الآب. ................................................................................ John 16:17 Hebrew Bible ................................................................................ ומקצת תלמידיו נדברו איש אל אחיו לאמר מה זה אמר אלינו הן מעט ולא תראוני ועוד מעט ותחזוני ואמרו אני הלך אל אבי׃ ................................................................................ John 16:17 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܘܐܡܪܘ ܗܘܘ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܚܕ ܠܚܕ ܡܢܐ ܗܝ ܗܕܐ ܕܐܡܪ ܠܢ ܕܩܠܝܠ ܘܠܐ ܬܚܙܘܢܢܝ ܘܬܘܒ ܩܠܝܠ ܘܬܚܙܘܢܢܝ ܘܕܐܙܠ ܐܢܐ ܠܘܬ ܐܒܝ ܀ | Giovanni 16:17 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ Allora alcuni dei suoi discepoli dissero tra loro: Che cos’è questo che ci dice: "Fra poco non mi vedrete più"; e "Fra un altro poco mi vedrete"; e: "Perché me ne vo al Padre?" ................................................................................ YOHANES 16:17 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Maka berkatalah beberapa orang murid-Nya sama sendiri, "Apakah artinya yang dikatakan-Nya kepada kita: Hanya seketika lagi maka tiada kamu memandang Aku, dan lagi pula seketika sahaja, maka kamu akan melihat Aku? dan: Sebab Aku pergi kepada Bapa?" ................................................................................ John 16:17 Kabyle: NT ................................................................................ Dɣa kra seg inelmaden-is țmesteqsayen, qqaṛen : D acu i gebɣa a ɣ-d-yini mi i d-yeqqaṛ : « Kra n lweqt ur iyi tețwalim ara, kra n lweqt daɣen aț-țuɣalem a yi-twalim », neɣ mi ɣ-d yenna : «Ad ṛuḥeɣ ɣer Baba»? ................................................................................ 요한복음 16:17 Korean ................................................................................ 제자 중에서 서로 말하되 우리에게 말씀하신바 조금 있으면 나를 보지 못하겠고 또 조금 있으면 나를 보리라 하시며 또 내가 아버지께로 감이라 하신 것이 무슨 말씀이뇨 하고 ................................................................................ Sv. Jānis 16:17 Latvian New Testament ................................................................................ Tad daži Viņa mācekļi sacīja viens otram: Kas tas ir, ko Viņš mums saka: vēl neilgi, un jūs mani vairs neredzēsiet; un atkal - neilgu brīdi, un jūs mani redzēsiet, jo es eju pie Tēva? ................................................................................ Evangelija pagal Jonà 16:17 Lithuanian ................................................................................ Tada kai kurie mokiniai ėmė vienas kitą klausinėti: “Ką reiškia Jo pasakyti žodžiai: ‘Prabėgs valandėlėir manęs nematysite, ir dar valandėlėir vėl mane pamatysite’ ir: ‘Aš pas Tėvą einu’?” ................................................................................ John 16:17 Maori ................................................................................ Na ka mea etahi o ana akonga tetahi ki tetahi, He aha tenei e mea nei ia ki a tatou, Taro ake, a e kore koutou e kite i ahau: a taro ake ano, ka kite koutou i ahau: me tenei, No te mea e haere ana ahau ki te Matua? ................................................................................ Johannes 16:17 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Nogen av hans disipler sa da til hverandre: Hvad er dette han sier til oss: Om en liten stund ser I mig ikke, og atter om en liten stund skal I se mig; og: Jeg går til Faderen? ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ Mówili tedy niektórzy z uczniów jego między sobą: Cóż to jest, co nam mówi: Maluczko, a nie ujrzycie mię, i zasię maluczko, a ujrzycie mię, a iż ja idę do Ojca? ................................................................................ João 16:17 Portugese Bible ................................................................................ Então alguns dos seus discípulos perguntaram uns para os outros: Que é isto que nos diz? Um pouco, e não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis; e: Porquanto vou para o Pai? ................................................................................ Ioan 16:17 Romanian: Cornilescu ................................................................................ La auzul acestor vorbe, unii din ucenicii Lui au zis între ei: ,,Ce însemnează cuvintele acestea: ,Peste puţină vreme, nu Mă veţi mai vedea;` şi: ,Apoi iarăş peste puţină vreme Mă veţi vedea?` Şi: ,Pentrucă Mă duc la Tatăl?`` ................................................................................ От Иоанна 16:17 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ Тут некоторые из учеников Его сказали один другому: что это Он говорит нам: вскоре не увидите Меня, и опять вскоре увидите Меня, и: Я иду к Отцу? ................................................................................ От Иоанна 16:17 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ Тут некоторые из учеников Его сказали один другому: что это Он говорит нам: "вскоре не увидите Меня, и опять вскоре увидите Меня", и: "Я иду к Отцу"? ................................................................................ От Иоанна 16:17 Russian koi8r ................................................................................ Тут [некоторые] из учеников Его сказали один другому: что это Он говорит нам: вскоре не увидите Меня, и опять вскоре увидите Меня, и: Я иду к Отцу? ................................................................................ John 16:17 Shuar New Testament ................................................................................ Nuyß ni unuiniamuri nuamtak aniniaisarmiayi "┐J· chichamsha warimpait? "Ishichik pujusrum Wßitkiashtatrume tura ataksha ishichik pujusrum Wßitkiattarme tura Aparuφ wΘajai" Tßtsuk. ................................................................................ Juan 16:17 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ Entonces algunos de Sus discípulos se decían unos a otros: "¿Qué es esto que nos dice: 'Un poco más, y no Me verán, y de nuevo un poco, y Me verán' y 'Porque Yo voy al Padre'?" ................................................................................ Juan 16:17 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Entonces dijeron algunos de sus discípulos unos á otros: ¿Qué es esto que nos dice: Un poquito, y no me veréis; y otra vez un poquito, y me veréis: y, por que yo voy al Padre? ................................................................................ Juan 16:17 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Entonces dijeron algunos de sus discípulos unos a otros: ¿Qué es esto que nos dice: Aún un poquito, y no me veréis después ; y otra vez un poquito, y me veréis; y, porque yo voy al Padre? ................................................................................ Juan 16:17 Spanish: Modern ................................................................................ Entonces algunos de sus discípulos se dijeron unos a otros: --¿Qué significa esto que nos dice: "Un poquito, y no me veréis; de nuevo un poquito, y me veréis" y "porque voy al Padre"? ................................................................................ Johannes 16:17 Swedish (1917) ................................................................................ Då sade några av hans lärjungar till varandra: »Vad är detta som han säger till oss: 'En liten tid, och I sen mig icke; och åter en liten tid, och I fån se mig', så ock: 'Jag går till Fadern'?» ................................................................................ Yohana 16:17 Swahili NT ................................................................................ Hapo baadhi ya wanafunzi wake wakaulizana, "Ana maana gani anapotwambia: Bado kitambo kidogo nanyi hamtaniona; na baada ya kitambo kidogo tena mtaniona? Tena anasema: Kwa kuwa ninakwenda kwa Baba!" ................................................................................ Juan 16:17 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ Ang ilan sa kaniyang mga alagad nga ay nangagsangusapan, Ano itong sinasabi niya sa atin, Sangdali na lamang, at ako'y hindi na ninyo makikita; at muling sangdali pa, at ako'y inyong makikita: at, Sapagka't ako'y paroroon sa Ama? ................................................................................ Yuhanna 16:17 Turkish ................................................................................ Öğrencilerinden bazıları birbirlerine, ‹‹Ne demek istiyor?›› diye sordular. ‹‹ ‹Kısa süre sonra beni görmeyeceksiniz; yine kısa süre sonra beni göreceksiniz› diyor. Ayrıca, ‹Çünkü Babaya gidiyorum› diyor.›› ................................................................................ Йоан 16:17 Ukrainian: NT ................................................................................ Казали тоді деякі з учеників Його між собою: Що се, що каже нам: Трохи, і не будете видїти мене, а знов трохи, і побачите мене, і: Бо я йду до Отця? ................................................................................ John 16:17 Uma New Testament ................................................................................ Ingu' -ramo ana'guru-na, pai' ria-ra to momepekune', ra'uli': "Napa-die pai' na'uli' -taka: 'Hampai' -damo pai' uma-apa nihiloi. Hampai' wo'o-damo, nihilo wo'o-ama'? Napa wo'o pai' na'uli': 'Hilou-a hi Tuama-ku'?" ................................................................................ Giaêng 16:17 Vietnamese (1934) ................................................................................ Bấy giờ, một vài môn đồ nói với nhau rằng: Ngài dạy: Còn ít lâu các ngươi sẽ chẳng thấy ta; rồi ít lâu nữa các ngươi lại thấy ta; và rằng: Vì ta về cùng Cha; thế là làm sao? ................................................................................ Giovanni 16:17 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ Laonde alcuni de’ suoi discepoli dissero gli uni agli altri: Che cosa è questo ch’egli ci dice: Fra poco voi non mi vedrete; e di nuovo: Fra poco mi vedrete? e: Perciocchè io me ne vo al Padre? ................................................................................ YOHANES 16:17 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Beberapa pengikut Yesus mulai bertanya satu sama lain, Apa maksudnya Dia berkata kepada kita: 'Tinggal sesaat saja kalian tidak akan melihat Aku lagi, dan juga tinggal sesaat lagi kalian akan melihat Aku'? Apa pula maksudnya dengan: 'Aku pergi kepada Bapa'? ................................................................................ YOHANES 16:17 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Mendengar itu beberapa dari murid-Nya berkata seorang kepada yang lain: "Apakah artinya Ia berkata kepada kita: Tinggal sesaat saja dan kamu tidak melihat Aku dan tinggal sesaat saja pula dan kamu akan melihat Aku? Dan: Aku pergi kepada Bapa?"Disciples .......... Little .......... Mean .......... Themselves .......... Time .......... Won't Disciples .......... Little .......... Mean .......... Themselves .......... Time .......... Won't Alphabetical: a .......... after .......... again .......... am .......... and .......... another .......... Because .......... by .......... disciples .......... does .......... Father' .......... go .......... going .......... he .......... his .......... I .......... In .......... is .......... little .......... me .......... mean .......... more .......... no .......... not .......... of .......... one .......... said .......... saying .......... see .......... Some .......... telling .......... the .......... then .......... thing .......... this .......... to .......... us .......... What .......... while .......... will .......... you NT Gospels ............... (Jhn ............... Jo ............... Jn ............... J ............... Jh) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J16 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 17 Scripturetext.com Multilingual Bible |