John 16:18
New International Version
They kept asking, "What does he mean by 'a little while'? We don't understand what he is saying."

New Living Translation
And what does he mean by 'a little while'? We don't understand."

English Standard Version
So they were saying, “What does he mean by ‘a little while’? We do not know what he is talking about.”

Berean Study Bible
They kept asking, “Why is He saying, ‘a little while’? We do not understand what He is saying.”

New American Standard Bible
So they were saying, "What is this that He says, 'A little while '? We do not know what He is talking about."

King James Bible
They said therefore, What is this that he saith, A little while? we cannot tell what he saith.

Holman Christian Standard Bible
They said, "What is this He is saying, 'A little while? We don't know what He's talking about!"

International Standard Version
They kept saying, "What is this 'in a little while' that he keeps talking about? We don't know what he means."

NET Bible
So they kept on repeating, "What is the meaning of what he says, 'In a little while'? We do not understand what he is talking about."

Aramaic Bible in Plain English
And they were saying, “What is this, 'A little while', that he says? We do know not what he is uttering.”

GOD'S WORD® Translation
So they were asking each other, "What does he mean when he says, 'In a little while'? We don't understand what he's talking about."

Jubilee Bible 2000
They said therefore, What is this that he says, A little while? we cannot understand what he says.

King James 2000 Bible
They said therefore, What is this that he said, A little while? we cannot tell what he said.

American King James Version
They said therefore, What is this that he said, A little while? we cannot tell what he said.

American Standard Version
They said therefore, What is this that he saith, A little while? We know not what he saith.

Douay-Rheims Bible
They said therefore: What is this that he saith, A little while? we know not what he speaketh.

Darby Bible Translation
They said therefore, What is this which he says [of] the little while? We do not know [of] what he speaks.

English Revised Version
They said therefore, What is this that he saith, A little while? We know not what he saith.

Webster's Bible Translation
They said therefore, What is this that he saith, A little while? we cannot tell what he saith.

Weymouth New Testament
So they asked one another repeatedly, "What can that 'little while' mean which He speaks of? We do not understand His words."

World English Bible
They said therefore, "What is this that he says, 'A little while?' We don't know what he is saying."

Young's Literal Translation
they said then, 'What is this he saith -- the little while? we have not known what he saith.'

Johannes 16:18 Afrikaans PWL
Hulle het ook gevra: “Wat is dit wat Hy sê: ’n Kort rukkie? Ons verstaan nie wat Hy sê nie.”

Gjoni 16:18 Albanian
Thoshnin pra: ''Ç'është kjo "Pas pak", për të cilën flet? Ne s'dimë ç'don të thotë''.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 16:18 Arabic: Smith & Van Dyke
فقالوا ما هو هذا القليل الذي يقول عنه. لسنا نعلم بماذا يتكلم.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 16:18 Armenian (Western): NT
Ուրեմն կ՚ըսէին. «Ի՞նչ է ասիկա՝ որ կ՚ըսէ. “Քիչ մը ատենէն”. չենք գիտեր ի՛նչ կը խօսի»:

Euangelioa S. Ioannen araura.  16:18 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Erraiten çuten bada, Cer da erraiten duen haur dembora gutibat? eztaquigu cer erraiten duen

Dyr Johanns 16:18 Bavarian
Nit klaar war ien aau: "Was haisst 'ayn Äuchtl'? Dös ist üns z hooh."

Йоан 16:18 Bulgarian
И рекоха: Какво е това, което казва: Още малко? Не знаем какво [иска да] каже.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
他們又說:「他說的『過一會兒』是什麼意思呢?我們不明白他在說什麼。」

中文标准译本 (CSB Simplified)
他们又说:“他说的‘过一会儿’是什么意思呢?我们不明白他在说什么。”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
門徒彼此說:「他說『等不多時』,到底是什麼意思呢?我們不明白他所說的話。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
门徒彼此说:“他说‘等不多时’,到底是什么意思呢?我们不明白他所说的话。”

約 翰 福 音 16:18 Chinese Bible: Union (Traditional)
門 徒 彼 此 說 : 他 說 等 不 多 時 到 底 是 甚 麼 意 思 呢 ? 我 們 不 明 白 他 所 說 的 話 。

約 翰 福 音 16:18 Chinese Bible: Union (Simplified)
门 徒 彼 此 说 : 他 说 等 不 多 时 到 底 是 甚 麽 意 思 呢 ? 我 们 不 明 白 他 所 说 的 话 。

Evanðelje po Ivanu 16:18 Croatian Bible
Govorahu dakle: Što je to što kaže 'Malo'? Ne znamo što govori.

Jan 16:18 Czech BKR
Protož pravili: Co jest to, že praví: Maličko? Nevíme, co praví.

Johannes 16:18 Danish
De sagde altsaa: »Hvad er dette, han siger: Om en liden Stund? Vi forstaa ikke, hvad han taler.«

Johannes 16:18 Dutch Staten Vertaling
Zij zeiden dan: Wat is dit, dat Hij zegt: Een kleinen tijd? Wij weten niet, wat Hij zegt.

Nestle Greek New Testament 1904
ἔλεγον οὖν Τοῦτο τί ἐστιν ὃ λέγει τὸ μικρόν; οὐκ οἴδαμεν τί λαλεῖ.

Westcott and Hort 1881
ἔλεγον οὖν Τί ἐστιν τοῦτο ὃ λέγει μικρόν; οὐκ οἴδαμεν τί λαλεῖ.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἔλεγον οὖν Τί ἐστιν τοῦτο ὃ λέγει [τὸ] μικρόν; οὐκ οἴδαμεν τί λαλεῖ.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἔλεγον οὖν, Tοῦτο τί ἐστιν ὃ λέγει, τὸ μικρόν; Οὐκ οἴδαμεν τί λαλεῖ.

Greek Orthodox Church 1904
ἔλεγον οὖν· Τοῦτο τί ἐστιν ὃ λέγει τὸ μικρόν; οὐκ οἴδαμε τί λαλεῖ.

Tischendorf 8th Edition
ἔλεγον οὖν· τοῦτο τί ἐστιν ὃ λέγει, τὸ μικρόν; οὐκ οἴδαμεν τί λαλεῖ.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἔλεγον οὖν, Τοῦτο τί ἐστιν ὃ λέγει, τὸ μικρόν; οὐκ οἴδαμεν τί λαλεῖ.

Stephanus Textus Receptus 1550
ἔλεγον οὖν τοῦτο Τί ἐστιν ὃ λέγει τὸ μικρόν οὐκ οἴδαμεν τί λαλεῖ

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ελεγον ουν τι εστιν τουτο ο λεγει μικρον ουκ οιδαμεν [τι λαλει]

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ελεγον ουν τουτο τι εστιν ο λεγει το μικρον ουκ οιδαμεν τι λαλει

Stephanus Textus Receptus 1550
ελεγον ουν τουτο τι εστιν ο λεγει το μικρον ουκ οιδαμεν τι λαλει

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ελεγον ουν, Τουτο τι εστιν ο λεγει, το μικρον; ουκ οιδαμεν τι λαλει.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ελεγον ουν τουτο τι εστιν ο λεγει το μικρον ουκ οιδαμεν τι λαλει

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ελεγον ουν τι εστιν τουτο {VAR1: ο λεγει } {VAR2: [ο λεγει] το } μικρον ουκ οιδαμεν {VAR1: [τι λαλει] } {VAR2: τι λαλει }

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
elegon oun Touto ti estin ho legei to mikron? ouk oidamen ti lalei.

elegon oun Touto ti estin ho legei to mikron? ouk oidamen ti lalei.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
elegon oun Ti estin touto ho legei mikron? ouk oidamen ti lalei.

elegon oun Ti estin touto ho legei mikron? ouk oidamen ti lalei.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:18 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
elegon oun touto ti estin o legei to mikron ouk oidamen ti lalei

elegon oun touto ti estin o legei to mikron ouk oidamen ti lalei

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:18 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
elegon oun touto ti estin o legei to mikron ouk oidamen ti lalei

elegon oun touto ti estin o legei to mikron ouk oidamen ti lalei

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:18 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
elegon oun touto ti estin o legei to mikron ouk oidamen ti lalei

elegon oun touto ti estin o legei to mikron ouk oidamen ti lalei

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:18 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
elegon oun touto ti estin o legei to mikron ouk oidamen ti lalei

elegon oun touto ti estin o legei to mikron ouk oidamen ti lalei

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:18 Westcott/Hort - Transliterated
elegon oun ti estin touto o legei mikron ouk oidamen [ti lalei]

elegon oun ti estin touto o legei mikron ouk oidamen [ti lalei]

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:18 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
elegon oun ti estin touto {WH: o legei } {UBS4: [o legei] to } mikron ouk oidamen {WH: [ti lalei] } {UBS4: ti lalei }

elegon oun ti estin touto {WH: o legei} {UBS4: [o legei] to} mikron ouk oidamen {WH: [ti lalei]} {UBS4: ti lalei}

János 16:18 Hungarian: Karoli
Mondának azért: Mi az a kevés [idõ,] a mirõl szól? Nem tudjuk, mit mond.

La evangelio laŭ Johano 16:18 Esperanto
Ili do diris:Kio estas cxi tio, kion li diras:Mallongan tempon? Ni ne komprenas lian diron.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 16:18 Finnish: Bible (1776)
Niin he sanoivat: mikä se on, kuin hän sanoo: vähän ajan perästä? emme tiedä, mitä hän puhuu.

Jean 16:18 French: Darby
Ils disaient donc: Qu'est ce que ceci qu'il dit: Un peu de temps? Nous ne savons ce qu'il dit.

Jean 16:18 French: Louis Segond (1910)
Ils disaient donc: Que signifie ce qu'il dit: Encore un peu de temps? Nous ne savons de quoi il parle.

Jean 16:18 French: Martin (1744)
Ils disaient donc : que signifient ces mots : un peu de temps? nous ne comprenons pas ce qu'il dit.

Johannes 16:18 German: Modernized
Da sprachen sie: Was ist das, was er sagt: Über ein kleines? Wir wissen nicht, was er redet.

Johannes 16:18 German: Luther (1912)
Da sprachen sie: Was ist das, was er sagt: Über ein kleines? Wir wissen nicht, was er redet.

Johannes 16:18 German: Textbibel (1899)
Da sagten sie: was meint er mit dem: eine kleine Weile? wir verstehen nicht, was er redet.

Giovanni 16:18 Italian: Riveduta Bible (1927)
Dicevano dunque: che cos’è questo "fra poco" che egli dice? Noi non sappiamo quello ch’egli voglia dire.

Giovanni 16:18 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Dicevano adunque: Che cosa è questo fra poco, ch’egli dice? noi non sappiam ciò ch’egli si dica.

YOHANES 16:18 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Lalu berkatalah mereka itu, "Apakah artinya yang dikatakan-Nya, Hanya seketika lagi? Tiada kita mengerti apakah yang dikatakan-Nya itu."

John 16:18 Kabyle: NT
Nnan daɣen : D acu i d lmeɛna n «Kra n tallit kan» i ɣef i ɣ-d-yemmeslay ? Ur nefhim ara d acu i gebɣa a d-yini !

요한복음 16:18 Korean
또 말하되 `조금 있으면이라 한 말씀이 무슨 말씀이뇨 ? 무엇을 말씀하시는지 알지 못하노라' 하거늘

Ioannes 16:18 Latin: Vulgata Clementina
Dicebant ergo : Quid est hoc quod dicit : Modicum ? nescimus quid loquitur.

Sv. Jānis 16:18 Latvian New Testament
Tad viņi sacīja: Kas tas ir, ko Viņš saka: vēl neilgu brīdi? Mēs nezinām, ko Viņš runā.

Evangelija pagal Jonà 16:18 Lithuanian
Tad jie klausinėjo: “Ką reiškia ‘valandėlė’? Mums neaišku, ką Jis kalba”.

John 16:18 Maori
Na ka mea ratou, he aha tenei e mea nei ia, Taro ake? e kore tatou e matau ki tana e mea nei.

Johannes 16:18 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
De sa da: Hvad er dette han sier: Om en liten stund? Vi forstår ikke hvad han mener.

Juan 16:18 Spanish: La Biblia de las Américas
Por eso decían: ¿Qué es esto que dice: ``Un poco? No sabemos de qué habla.

Juan 16:18 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Por eso decían: "¿Qué es esto que dice: 'Un poco'? No sabemos de qué habla."

Juan 16:18 Spanish: Reina Valera Gómez
Así que decían: ¿Qué es esto que dice: Un poco? No entendemos lo que habla.

Juan 16:18 Spanish: Reina Valera 1909
Decían pues: ¿Qué es esto que dice: Un poquito? No entendemos lo que habla.

Juan 16:18 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Así que decían: ¿Qué es esto que dice: Un poquito? No entendemos lo que habla.

João 16:18 Bíblia King James Atualizada Português
E se questionavam: “Que significa ‘algum tempo’? Não compreendemos o que Ele quer dizer.”

João 16:18 Portugese Bible
Diziam pois: Que quer dizer isto: Um pouco? Não compreendemos o que ele está dizendo.   

Ioan 16:18 Romanian: Cornilescu
Ei ziceau deci: ,,Ce însemnează aceasta: ,Peste puţină vreme?` Nu ştim ce vrea să spună.``

От Иоанна 16:18 Russian: Synodal Translation (1876)
Итак они говорили: что это говорит Он: „вскоре"? Незнаем, что говорит.

От Иоанна 16:18 Russian koi8r
Итак они говорили: что это говорит Он: `вскоре`? Не знаем, что говорит.

John 16:18 Shuar New Testament
Ishichik pujusrum tana nusha ┐warimpait? Nii tana nu ßntatsji" tiarmiayi.

Johannes 16:18 Swedish (1917)
De sade alltså: »Vad är detta som han säger: 'En liten tid'? Vi förstå icke vad han talar.»

Yohana 16:18 Swahili NT
Basi, wakawa wanaulizana, "Ana maana gani anaposema: Bado kitambo kidogo? Hatuelewi anaongelea nini."

Juan 16:18 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sinabi nga nila, Ano nga itong sinasabi niya, Sangdali na lamang? Hindi namin nalalaman kung ano ang sinasabi niya.

Ǝlinjil wa n Yaxya 16:18 Tawallamat Tamajaq NT
Ma imos almaɣna ǝn daɣ alwaq wǝr nǝggǝt wa imal da? Arat wa daɣ iššewal da wǝr tu-nǝgra.»

ยอห์น 16:18 Thai: from KJV
เขาจึงพูดกันว่า "นั้นหมายความว่าอะไรที่พระองค์ตรัสว่า `อีกหน่อย' เราไม่ทราบว่า สิ่งที่พระองค์ตรัสนั้นหมายความว่าอะไร"

Yuhanna 16:18 Turkish
Onun için, ‹‹Bu ‹kısa süre› dediği nedir? Söylediklerini anlamıyoruz›› deyip durdular.

Йоан 16:18 Ukrainian: NT
Казали ж: Що се, що каже: Трохи? Не знаємо, що Він каже.

John 16:18 Uma New Testament
Momepekune' ncuu-ra, ra'uli': "Napa pai' na'uli' oa' 'Hampai' -damo'? Uma ta'incai batua-na."

Giaêng 16:18 Vietnamese (1934)
Vậy, môn đồ nói rằng: Ngài nói: Ít lâu, là nghĩa gì? Chúng ta không hiểu Ngài nói về việc chi.

John 16:17
Top of Page
Top of Page