New American Standard Bible (©1995) Jesus knew that they wished to question Him, and He said to them, "Are you deliberating together about this, that I said, 'A little while, and you will not see Me, and again a little while, and you will see Me'?ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:19 Greek NT: WH / UBS ................................................................................ ἔγνω [ὁ] Ἰησοῦς ὅτι ἤθελον αὐτὸν ἐρωτᾶν, καὶ εἶπεν αὐτοῖς· περὶ τούτου ζητεῖτε μετ' ἀλλήλων ὅτι εἶπον· μικρὸν καὶ οὐ θεωρεῖτέ με, καὶ πάλιν μικρὸν καὶ ὄψεσθέ με; ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ cognovit autem Iesus quia volebant eum interrogare et dixit eis de hoc quaeritis inter vos quia dixi modicum et non videbitis me et iterum modicum et videbitis me ................................................................................ Juan 16:19 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Jesús sabía que querían preguntarle, y les dijo: ¿Estáis discutiendo entre vosotros sobre esto, porque dije: ``Un poco más, y no me veréis, y de nuevo un poco, y me veréis? ................................................................................ Johannes 16:19 German: Luther (1912) ................................................................................ Da merkte Jesus, daß sie ihn fragen wollten, und sprach zu ihnen: Davon fragt ihr untereinander, daß ich gesagt habe: Über ein kleines, so werdet ihr mich nicht sehen; und aber über ein kleines, so werdet ihr mich sehen. ................................................................................ Jean 16:19 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Jésus, connut qu'ils voulaient l'interroger, leur dit: Vous vous questionnez les uns les autres sur ce que j'ai dit: Encore un peu de temps, et vous ne me verrez plus; et puis encore un peu de temps, et vous me verrez. ................................................................................ 約 翰 福 音 16:19 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 耶 稣 看 出 他 们 要 问 他 , 就 说 : 我 说 等 不 多 时 , 你 们 就 不 得 见 我 ; 再 等 不 多 时 , 你 们 还 要 见 我 , 你 们 为 这 话 彼 此 相 问 麽 ? ................................................................................ King James Bible Now Jesus knew that they were desirous to ask him, and said unto them, Do ye enquire among yourselves of that I said, A little while, and ye shall not see me: and again, a little while, and ye shall see me? American King James Version Now Jesus knew that they were desirous to ask him, and said to them, Do you inquire among yourselves of that I said, A little while, and you shall not see me: and again, a little while, and you shall see me? American Standard Version Jesus perceived that they were desirous to ask him, and he said unto them, Do ye inquire among yourselves concerning this, that I said, A little while, and ye behold me not, and again a little while, and ye shall see me? Bible in Basic English Jesus saw that they had a desire to put the question to him, so he said to them, Is this what you are questioning one with another, why I said, After a little time, you will see me no longer; and then again, after a little time, you will see me? Douay-Rheims Bible And Jesus knew that they had a mind to ask him; and he said to them: Of this do you inquire among yourselves, because I said: A little while, and you shall not see me; and again a little while, and you shall see me? Darby Bible Translation Jesus knew therefore that they desired to demand of him, and said to them, Do ye inquire of this among yourselves that I said, A little while and ye do not behold me; and again a little while and ye shall see me? English Revised Version Jesus perceived that they were desirous to ask him, and he said unto them, Do ye inquire among yourselves concerning this, that I said, A little while, and ye behold me not, and again a little while, and ye shall see me? GOD'S WORD® Translation (©1995) Jesus knew they wanted to ask him something. So he said to them, "Are you trying to figure out among yourselves what I meant when I said, 'In a little while you won't see me, and in a little while you will see me again'? Tyndale New Testament Iesus perceived, that they would ask him, and said unto them: This is it that ye enquire of between yourselves, that I said, after a while ye shall not see me, and again after a while ye shall see me. Weymouth New Testament Jesus perceived that they wanted to ask Him, and He said, "Is this what you are questioning one another about--my saying, 'A little while and you do not see me, and again a little while and you shall see me'? Webster's Bible Translation Now Jesus knew that they were desirous to ask him, and said to them, Do ye inquire among yourselves of that which I said, A little while, and ye shall not see me: and again, a little while, and ye shall see me? World English Bible Therefore Jesus perceived that they wanted to ask him, and he said to them, "Do you inquire among yourselves concerning this, that I said, 'A little while, and you won't see me, and again a little while, and you will see me?' Young's Literal Translation Jesus, therefore, knew that they were wishing to ask him, and he said to them, 'Concerning this do ye seek one with another, because I said, A little while, and you do not behold me, and again a little while, and ye shall see me? ................................................................................ 約 翰 福 音 16:19 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 耶 穌 看 出 他 們 要 問 他 , 就 說 : 我 說 等 不 多 時 , 你 們 就 不 得 見 我 ; 再 等 不 多 時 , 你 們 還 要 見 我 , 你 們 為 這 話 彼 此 相 問 麼 ? ................................................................................ Jean 16:19 French: Darby ................................................................................ Jésus donc savait qu'ils voulaient l'interroger, et il leur dit: Vous vous enquérez entre vous touchant ceci, que j'ai dit: Un peu de temps et vous ne me verrez pas, et encore un peu de temps et vous me verrez. ................................................................................ Jean 16:19 French: Martin (1744) ................................................................................ Et Jésus connaissant qu'ils le voulaient interroger, leur dit : vous demandez entre vous touchant ce que j'ai dit : dans peu de temps, vous ne me verrez plus, et un peu de temps après vous me verrez. ................................................................................ Jean 16:19 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Jésus donc, connaissant qu'ils voulaient l'interroger, leur dit: Vous vous interrogez les uns les autres sur ce que j'ai dit: Dans peu de temps vous ne me verrez plus; et de nouveau, un peu après, vous me verrez. ................................................................................ Johannes 16:19 German: Luther (1545) ................................................................................ Da merkete Jesus, daß sie ihn fragen wollten, und sprach zu ihnen: Davon fraget ihr untereinander, daß ich gesagt habe: Über ein kleines, so werdet ihr mich nicht sehen, und aber über ein kleines, so werdet ihr mich sehen. ................................................................................ Johannes 16:19 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Da erkannte Jesus, daß sie ihn fragen wollten, und sprach zu ihnen: Forschet ihr darüber untereinander, daß ich sagte: Über ein Kleines, und ihr schauet mich nicht, und wiederum über ein Kleines, und ihr werdet mich sehen? | Gjoni 16:19 Albanian ................................................................................ Jezusi, pra, e kuptoi se ata donin ta pyesnin dhe u tha atyre: ''Ju po pyesni njeri tjetrin pse thashë: "Pas pak nuk do të më shihni më", dhe: "E përsëri një kohë e shkurtër e do të më shihni"? ................................................................................ ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 16:19 Armenian (Western): NT ................................................................................ Ուստի Յիսուս, գիտնալով թէ կ՚ուզեն հարցնել իրեն, ըսաւ անոնց. «Զիրա՞ր կը հարցափորձէք, քանի որ ըսի. “Քիչ մը ատենէն՝ ա՛լ պիտի չտեսնէք զիս. եւ քիչ մը ատենէն՝ դարձեալ պիտի տեսնէք զիս”: ................................................................................ Euangelioa S. Ioannen araura. 16:19 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Eçagut ceçan bada Iesusec ecen interrogatu nahi çutela, eta erran ciecén, Elkarren artean huneçaz galdez çaudete, ceren erran baitut, Dembora gutibat eta eznauçue ikussiren: eta berriz dembora gutibat eta ikussiren nauçue. ................................................................................ Йоан 16:19 Bulgarian ................................................................................ Исус, като разбра, че желаят да Го питат, рече им: За това ли се запитвате помежду си дето рекох: Още малко и няма да Ме виждате; и пак малко и ще Ме видите? ................................................................................ Evanðelje po Ivanu 16:19 Croatian Bible ................................................................................ Isus spozna da su ga htjeli pitati pa im reče: Pitate se među sobom o tome što kazah: 'Malo, i nećete me vidjeti; i opet malo, pa ćete me vidjeti'? ................................................................................ Jan 16:19 Czech BKR ................................................................................ I poznal Ježíš, že se ho chtěli otázati. I řekl jim: O tom tížete mezi sebou, že jsem řekl: Maličko, a neuzříte mne, a opět maličko, a uzříte mne? ................................................................................ Johannes 16:19 Danish ................................................................................ Jesus vidste, at de vilde spørge ham, og han sagde til dem: "I spørge hverandre om dette, at jeg sagde: Om en liden Stund skulle I ikke se mig, og atter om en liden Stund skulle I se mig. ................................................................................ Johannes 16:19 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ Jezus dan bekende, dat zij Hem wilden vragen, en zeide tot hen: Vraagt gij daarvan onder elkander, dat Ik gezegd heb: Een kleinen tijd, en gij zult Mij niet zien, en wederom een kleinen tijd, en gij zult Mij zien? ................................................................................ János 16:19 Hungarian: Karoli ................................................................................ Megérté azért Jézus, hogy õt akarnák megkérdezni, és monda nékik: Arról tudakozzátok-é egymást, hogy azt mondám: Egy kevés [idõ,] és nem láttok engem; és ismét egy kevés [idõ,] és megláttok majd engem? ................................................................................ La evangelio laŭ Johano 16:19 Esperanto ................................................................................ Jesuo ekvidis, ke ili deziras demandi lin, kaj li diris al ili:CXu vi sercxas inter vi klarigon pri tio, kion mi diris:Mallongan tempon, kaj vi ne rigardas min; kaj denove mallongan tempon, kaj vi min vidos? ................................................................................ Evankeliumi Johanneksen mukaan 16:19 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Niin Jesus ymmärsi, että he tahtoivat kysyä häneltä, ja sanoi heille: sitä te kysytte keskenänne, että minä sanoin: vähän ajan perästä ja ette näe minua, ja taas vähän ajan perästä ja te näette minun. ................................................................................ Evankeliumi Johanneksen mukaan 16:19 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Jeesus huomasi heidän tahtovan kysyä häneltä ja sanoi heille: "Sitäkö te kyselette keskenänne, että minä sanoin: 'Vähän aikaa, niin te ette minua näe, ja taas vähän aikaa, niin te näette minut'? ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:19 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ ἔγνω Ἰησοῦς ὅτι ἤθελον αὐτὸν ἐρωτᾶν, καὶ εἶπεν αὐτοῖς· περὶ τούτου ζητεῖτε μετ’ ἀλλήλων ὅτι εἶπον, μικρὸν καὶ οὐ θεωρεῖτέ με, καὶ πάλιν μικρὸν καὶ ὄψεσθέ με; ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:19 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ ἔγνω οὖν ὁ Ἰησοῦς ὅτι ἤθελον αὐτὸν ἐρωτᾶν, καὶ εἶπεν αὐτοῖς· Περὶ τούτου ζητεῖτε μετ’ ἀλλήλων ὅτι εἶπον, μικρὸν καὶ οὐ θεωρεῖτέ με καὶ πάλιν μικρὸν καὶ ὄψεσθέ με; ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:19 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ ἔγνω οὖν ὁ Ἰησοῦς ὅτι ἤθελον αὐτὸν ἐρωτᾶν καὶ εἶπεν αὐτοῖς Περὶ τούτου ζητεῖτε μετ' ἀλλήλων ὅτι εἶπον Μικρὸν καὶ οὐ θεωρεῖτέ με καὶ πάλιν μικρὸν καὶ ὄψεσθέ με ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:19 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ Ἔγνω Ἰησοῦς ὅτι ἤθελον αὐτὸν ἐρωτᾶν, καὶ εἶπεν αὐτοῖς· περὶ τούτου ζητεῖτε μετ’ ἀλλήλων ὅτι εἶπον· μικρὸν καὶ οὐ θεωρεῖτε με, καὶ πάλιν μικρὸν καὶ ὄψεσθε με; ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:19 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ εγνω ιησους οτι ηθελον αυτον ερωταν και ειπεν αυτοις περι τουτου ζητειτε μετ αλληλων οτι ειπον μικρον και ου θεωρειτε με και παλιν μικρον και οψεσθε με ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:19 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ εγνω ουν ο ιησους οτι ηθελον αυτον ερωταν και ειπεν αυτοις περι τουτου ζητειτε μετ αλληλων οτι ειπον μικρον και ου θεωρειτε με και παλιν μικρον και οψεσθε με ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:19 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ εγνω ουν ο ιησους οτι ηθελον αυτον ερωταν και ειπεν αυτοις περι τουτου ζητειτε μετ αλληλων οτι ειπον μικρον και ου θεωρειτε με και παλιν μικρον και οψεσθε με ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:19 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ εγνω ουν ο ιησους οτι ηθελον αυτον ερωταν και ειπεν αυτοις περι τουτου ζητειτε μετ αλληλων οτι ειπον μικρον και ου θεωρειτε με και παλιν μικρον και οψεσθε με ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:19 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ εγνω ιησους οτι ηθελον αυτον ερωταν και ειπεν αυτοις περι τουτου ζητειτε μετ αλληλων οτι ειπον μικρον και ου θεωρειτε με και παλιν μικρον και οψεσθε με ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:19 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ εγνω {VAR2: [ο] } ιησους οτι ηθελον αυτον ερωταν και ειπεν αυτοις περι τουτου ζητειτε μετ αλληλων οτι ειπον μικρον και ου θεωρειτε με και παλιν μικρον και οψεσθε με ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:19 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ egnō iēsous oti ēthelon auton erōtan kai eipen autois peri toutou zēteite met allēlōn oti eipon mikron kai ou theōreite me kai palin mikron kai opsesthe me egnO iEsous oti Ethelon auton erOtan kai eipen autois peri toutou zEteite met allElOn oti eipon mikron kai ou theOreite me kai palin mikron kai opsesthe me ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:19 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ egnō oun o iēsous oti ēthelon auton erōtan kai eipen autois peri toutou zēteite met allēlōn oti eipon mikron kai ou theōreite me kai palin mikron kai opsesthe me egnO oun o iEsous oti Ethelon auton erOtan kai eipen autois peri toutou zEteite met allElOn oti eipon mikron kai ou theOreite me kai palin mikron kai opsesthe me ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:19 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ egnō oun o iēsous oti ēthelon auton erōtan kai eipen autois peri toutou zēteite met allēlōn oti eipon mikron kai ou theōreite me kai palin mikron kai opsesthe me egnO oun o iEsous oti Ethelon auton erOtan kai eipen autois peri toutou zEteite met allElOn oti eipon mikron kai ou theOreite me kai palin mikron kai opsesthe me ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:19 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ egnō oun o iēsous oti ēthelon auton erōtan kai eipen autois peri toutou zēteite met allēlōn oti eipon mikron kai ou theōreite me kai palin mikron kai opsesthe me egnO oun o iEsous oti Ethelon auton erOtan kai eipen autois peri toutou zEteite met allElOn oti eipon mikron kai ou theOreite me kai palin mikron kai opsesthe me ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:19 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ egnō iēsous oti ēthelon auton erōtan kai eipen autois peri toutou zēteite met allēlōn oti eipon mikron kai ou theōreite me kai palin mikron kai opsesthe me egnO iEsous oti Ethelon auton erOtan kai eipen autois peri toutou zEteite met allElOn oti eipon mikron kai ou theOreite me kai palin mikron kai opsesthe me ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:19 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ egnō {UBS4: [o] } iēsous oti ēthelon auton erōtan kai eipen autois peri toutou zēteite met allēlōn oti eipon mikron kai ou theōreite me kai palin mikron kai opsesthe me egnO {UBS4: [o]} iEsous oti Ethelon auton erOtan kai eipen autois peri toutou zEteite met allElOn oti eipon mikron kai ou theOreite me kai palin mikron kai opsesthe me ................................................................................ Jan 16:19 Haitian Creole Bible ................................................................................ Jezi menm te konnen yo te vle poze l' keksyon. Li di yo: Mwen di nou: Talè konsa nou p'ap wè m', talè konsa tou n'a wè m' ankò. Eske se sou sa nou yonn ap poze lòt keksyon an?ﻳﻮﺣﻨﺎ 16:19 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ فعلم يسوع انهم كانوا يريدون ان يسألوه فقال لهم أعن هذا تتساءلون فيما بينكم لاني قلت بعد قليل لا تبصرونني ثم بعد قليل ايضا ترونني. ................................................................................ John 16:19 Hebrew Bible ................................................................................ וידע ישוע כי עם לבבם לשאל אתו ויאמר אליהם העל זאת אתם דרשים ביניכם כי אמרתי הן מעט ולא תראוני ועוד מעט ותחזוני׃ ................................................................................ John 16:19 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܝܫܘܥ ܕܝܢ ܝܕܥ ܕܒܥܝܢ ܗܘܘ ܠܡܫܐܠܘܬܗ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܥܠ ܗܕܐ ܒܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܥܡ ܚܕܕܐ ܕܐܡܪܬ ܠܟܘܢ ܕܩܠܝܠ ܘܠܐ ܬܚܙܘܢܢܝ ܘܬܘܒ ܩܠܝܠ ܘܬܚܙܘܢܢܝ ܀ | Giovanni 16:19 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ Gesù conobbe che lo volevano interrogare, e disse loro: Vi domandate voi l’un l’altro che significhi quel mio dire "Fra poco non mi vedrete più", e "fra un altro poco mi vedrete?" ................................................................................ YOHANES 16:19 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Maka diketahui oleh Yesus, bahwa mereka itu hendak menanya Dia, lalu kata Yesus kepadanya, "Adakah kamu berunding sama sendirimu di atas hal ini, sebab kata-Ku: Hanya seketika lagi, maka tiada kamu memandang Aku, dan lagi pula seketika sahaja maka kamu akan melihat Aku? ................................................................................ John 16:19 Kabyle: NT ................................................................................ Sidna Ɛisa yefhem belli bɣan a t-steqsin, dɣa yenna-yasen : Tețmesteqsayem ɣef wayen i bɣiɣ a d-iniɣ s imeslayen-agi : « Tallit kan i mazal ur yi-tețwalim ara, tallit daɣen a yi-twalim » ; ................................................................................ 요한복음 16:19 Korean ................................................................................ 예수께서 그 묻고자 함을 아시고 가라사대 내 말이 조금 있으면 나를 보지 못하겠고 또 조금 있으면 나를 보리라 하므로 서로 문의하느냐 ................................................................................ Sv. Jānis 16:19 Latvian New Testament ................................................................................ Tad Jēzus saprata, ka tie vēlējās Viņam jautāt, un sacīja tiem: Vai jūs par to jautājat viens otram, ka es jums sacīju: vēl neilgi, un jūs mani vairs neredzēsiet; un atkal - neilgu brīdi, un jūs mani redzēsiet? ................................................................................ Evangelija pagal Jonà 16:19 Lithuanian ................................................................................ Supratęs, kad jie norėjo Jį klausti, Jėzus tarė: “Klausinėjate vieni kitus dėl mano žodžių: ‘Prabėgs valandėlėir manęs nematysite, ir dar valandėlėir vėl mane pamatysite’? ................................................................................ John 16:19 Maori ................................................................................ A i mohio a Ihu e hiahia ana ratou ki te ui ki a ia, ka mea ki a ratou, E rapu ana koutou ki a koutou ano ki taku i mea ra, Taro ake a e kore koutou e kite i ahau: a, taro ake ano ka kite koutou i ahau? ................................................................................ Johannes 16:19 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Jesus visste at de vilde spørre ham, og han sa til dem: Grunder I på dette med hverandre at jeg sa: Om en liten stund ser I mig ikke, og atter om en liten stund skal I se mig? ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ Tedy Jezus poznał, że go pytać chcieli, i rzekł im: O tem się pytacie między sobą, żem rzekł: Maluczko, a nie ujrzycie mię, i zasię maluczko, a ujrzycie mię. ................................................................................ João 16:19 Portugese Bible ................................................................................ Percebeu Jesus que o queriam interrogar, e disse-lhes: Indagais entre vós acerca disto que disse: Um pouco, e não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis? ................................................................................ Ioan 16:19 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Isus a cunoscut că voiau să -L întrebe, şi le -a zis: ,,Vă întrebaţi între voi ce însemnează cuvintele: ,Peste puţină vreme, nu Mă veţi mai vedea;` şi: ,Apoi iarăş peste puţină vreme, Mă veţi vedea?` ................................................................................ От Иоанна 16:19 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ Иисус, уразумев, что хотят спросить Его, сказал им: о том ли спрашиваете вы один другого, что Я сказал: вскоре не увидите Меня, и опять вскоре увидите Меня? ................................................................................ От Иоанна 16:19 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ Иисус, уразумев, что хотят спросить Его, сказал им: о том ли спрашиваете вы один другого, что Я сказал: "вскоре не увидите Меня, и опять вскоре увидите Меня"? ................................................................................ От Иоанна 16:19 Russian koi8r ................................................................................ Иисус, уразумев, что хотят спросить Его, сказал им: о том ли спрашиваете вы один другого, что Я сказал: вскоре не увидите Меня, и опять вскоре увидите Меня? ................................................................................ John 16:19 Shuar New Testament ................................................................................ Jesussha niin aniastai Tßman Nekßa Tφmiayi "Ishichik pujusrum Wßitkiashtatrume Nuyß ataksha ishichik pujusrum Wßitkiattarme" Tφmiajai. ┐N·chakait ßtum inintrustin wakerarmena nu? ................................................................................ Juan 16:19 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ Jesús sabía que querían preguntarle, y les dijo: "¿Están discutiendo entre ustedes sobre esto, porque dije: 'Un poco más, y no Me verán, y de nuevo un poco, y Me verán'? ................................................................................ Juan 16:19 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Y conoció Jesús que le querían preguntar, y díjoles: ¿Preguntáis entre vosotros de esto que dije: Un poquito, y no me veréis, y otra vez un poquito, y me veréis? ................................................................................ Juan 16:19 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Y conoció Jesús que le querían preguntar, y les dijo: ¿Preguntáis entre vosotros de esto que dije: Aún un poquito, y no me veréis después , y otra vez un poquito, y me veréis? ................................................................................ Juan 16:19 Spanish: Modern ................................................................................ Jesús comprendió que le querían preguntar y les dijo: --¿Preguntáis entre vosotros de esto que dije: "Un poquito, y no me veréis; y de nuevo un poquito, y me veréis"? ................................................................................ Johannes 16:19 Swedish (1917) ................................................................................ Då märkte Jesus att de ville fråga honom, och han sade till dem: »I talen med varandra om detta som jag sade: 'En liten tid, och I sen mig icke; och åter en liten tid, och I fån se mig.' ................................................................................ Yohana 16:19 Swahili NT ................................................................................ Yesu alijua kwamba walitaka kumwuliza, basi akawaambia, "Je, mnaulizana juu ya yale niliyosema: Bado kitambo kidogo nanyi hamtaniona; na baada ya kitambo kidogo tena mtaniona? ................................................................................ Juan 16:19 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ Natalastas ni Jesus na sa kaniya'y ibig nilang itanong, at sa kanila'y sinabi niya, Nangagtatanungan kayo tungkol dito sa aking sinabi, Sangdali na lamang, at ako'y hindi na ninyo makikita, at muling sangdali pa, at ako'y inyong makikita? ................................................................................ Yuhanna 16:19 Turkish ................................................................................ İsa kendisine soru sormak istediklerini anladı. Onlara dedi ki, ‹‹ ‹Kısa süre sonra beni görmeyeceksiniz; yine kısa süre sonra beni göreceksiniz› dememi mi tartışıyorsunuz? ................................................................................ Йоан 16:19 Ukrainian: NT ................................................................................ Знав же Ісус, що хотіли Його спитати, й рече їм: Про се розпитуєтесь між собою, що я сказав: Трохи, і не будете видїти мене, а знов: трохи, і побачите мене? ................................................................................ John 16:19 Uma New Testament ................................................................................ Na'inca Yesus kadoko' -ra mpekune' -i. Toe pai' na'uli' -raka: "Ntora momepekune' -koi ba napa batua-na lolita-ku we'i to mpo'uli': 'Hampai' -damo pai' uma-apa nihiloi. Hampai' wo'o-damo, nihilo wo'o-ama.' ................................................................................ Giaêng 16:19 Vietnamese (1934) ................................................................................ Ðức Chúa Jêsus hiểu ý môn đồ muốn hỏi, bèn phán rằng: Ta vừa nói: Còn ít lâu các ngươi sẽ chẳng thấy ta; rồi ít lâu nữa các ngươi lại thấy ta; các ngươi đương hỏi nhau về nghĩa câu ấy đó chi. ................................................................................ Giovanni 16:19 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ Gesù adunque conobbe che lo volevano domandare, e disse loro: Domandate voi gli uni gli altri di ciò ch’io ho detto: Fra poco voi non mi vedrete? e di nuovo: Fra poco voi mi vedrete? ................................................................................ YOHANES 16:19 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Yesus tahu mereka mau bertanya kepada-Nya. Jadi Ia berkata, Tadi Kukatakan, 'Tinggal sesaat saja, kalian tak akan melihat Aku, dan juga tinggal sesaat lagi kalian akan melihat Aku.' Itukah yang kalian persoalkan di antaramu? ................................................................................ YOHANES 16:19 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Yesus tahu, bahwa mereka hendak menanyakan sesuatu kepada-Nya, lalu Ia berkata kepada mereka: "Adakah kamu membicarakan seorang dengan yang lain apa yang Kukatakan tadi, yaitu: Tinggal sesaat saja dan kamu tidak melihat Aku dan tinggal sesaat saja pula dan kamu akan melihat Aku?Desire .......... Desired .......... Desirous .......... Enquire .......... Inquire .......... Jesus .......... Little .......... Meant .......... Perceived .......... Question .......... Questioning .......... Time .......... Wanted .......... Wished .......... Wishing .......... Won't .......... Yourselves Desire .......... Desired .......... Desirous .......... Enquire .......... Inquire .......... Jesus .......... Little .......... Meant .......... Perceived .......... Question .......... Questioning .......... Time .......... Wanted .......... Wished .......... Wishing .......... Won't .......... Yourselves Alphabetical: a .......... about .......... after .......... again .......... and .......... another .......... Are .......... ask .......... asking .......... deliberating .......... he .......... him .......... I .......... In .......... Jesus .......... knew .......... little .......... me .......... me' .......... meant .......... more .......... no .......... not .......... one .......... question .......... said .......... saw .......... see .......... so .......... that .......... them .......... then .......... they .......... this .......... to .......... together .......... wanted .......... what .......... when .......... while .......... will .......... wished .......... you NT Gospels ............... (Jhn ............... Jo ............... Jn ............... J ............... Jh) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J16 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 19 Scripturetext.com Multilingual Bible |