New American Standard Bible (©1995) ................................................................................ for the Father Himself loves you, because you have loved Me and have believed that I came forth from the Father. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:27 Greek NT: Westcott / Hort, UBS4 Variants ................................................................................ αὐτὸς γὰρ ὁ πατὴρ φιλεῖ ὑμᾶς, ὅτι ὑμεῖς ἐμὲ πεφιλήκατε καὶ πεπιστεύκατε ὅτι ἐγὼ παρὰ τοῦ πατρὸς / θεοῦ ἐξῆλθον. ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ ipse enim Pater amat vos quia vos me amastis et credidistis quia ego a Deo exivi ................................................................................ Juan 16:27 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ pues el Padre mismo os ama, porque vosotros me habéis amado y habéis creído que yo salí del Padre. ................................................................................ Johannes 16:27 German: Luther (1912) ................................................................................ denn er selbst, der Vater, hat euch lieb, darum daß ihr mich liebet und glaubet, daß ich von Gott ausgegangen bin. ................................................................................ Jean 16:27 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ car le Père lui-même vous aime, parce que vous m'avez aimé, et que vous avez cru que je suis sorti de Dieu. ................................................................................ 約 翰 福 音 16:27 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 父 自 己 爱 你 们 ; 因 为 你 们 已 经 爱 我 , 又 信 我 是 从 父 出 来 的 。 ................................................................................ King James Bible ................................................................................ For the Father himself loveth you, because ye have loved me, and have believed that I came out from God. ................................................................................ American King James Version ................................................................................ For the Father himself loves you, because you have loved me, and have believed that I came out from God. ................................................................................ American Standard Version ................................................................................ for the Father himself loveth you, because ye have loved me, and have believed that I came forth from the Father. ................................................................................ Bible in Basic English ................................................................................ For the Father himself gives his love to you, because you have given your love to me and have had faith that I came from God. ................................................................................ Douay-Rheims Bible ................................................................................ For the Father himself loveth you, because you have loved me, and have believed that I came out from God. ................................................................................ Darby Bible Translation ................................................................................ for the Father himself has affection for you, because ye have had affection for me, and have believed that I came out from God. ................................................................................ English Revised Version ................................................................................ for the Father himself loveth you, because ye have loved me, and have believed that I came forth from the Father. ................................................................................ GOD'S WORD® Translation (©1995) ................................................................................ The Father loves you because you have loved me and have believed that I came from God. ................................................................................ Tyndale New Testament ................................................................................ For my father himself loveth you, because ye have loved me, and have believed that I came out from God. ................................................................................ Weymouth New Testament ................................................................................ for the Father Himself holds you dear, because you have held me dear and have believed that I came from the Father's presence. ................................................................................ Webster's Bible Translation ................................................................................ For the Father himself loveth you, because ye have loved me, and have believed that I came from God. ................................................................................ World English Bible ................................................................................ for the Father himself loves you, because you have loved me, and have believed that I came forth from God. ................................................................................ Young's Literal Translation ................................................................................ for the Father himself doth love you, because me ye have loved, and ye have believed that I from God came forth; ................................................................................ 約 翰 福 音 16:27 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 父 自 己 愛 你 們 ; 因 為 你 們 已 經 愛 我 , 又 信 我 是 從 父 出 來 的 。 ................................................................................ 約 翰 福 音 16:27 Chinese Bible: NCV (Traditional) ................................................................................ 父自己愛你們,因為你們已經愛我,並且信我是從 神那裡來的。 ................................................................................ 約 翰 福 音 16:27 Chinese Bible: NCV (Simplified) ................................................................................ 父自己爱你们,因为你们已经爱我,并且信我是从 神那里来的。 ................................................................................ Jean 16:27 French: Darby ................................................................................ car le Père lui-même vous aime, parce que vous m'avez aimé et que vous avez cru que moi je suis sorti d'auprès de Dieu. ................................................................................ Jean 16:27 French: Martin (1744) ................................................................................ Car le Père lui-même vous aime, parce que vous m'avez aimé, et que vous avez cru, que je suis issu de Dieu. ................................................................................ Jean 16:27 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Car le Père lui-même vous aime, parce que vous m'avez aimé, et que vous avez cru que je suis issu de Dieu. ................................................................................ Johannes 16:27 German: Luther (1545) ................................................................................ denn er selbst, der Vater, hat euch lieb, darum daß ihr mich liebet und glaubet, daß ich von Gott ausgegangen bin. ................................................................................ Johannes 16:27 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ denn der Vater selbst hat euch lieb, weil ihr mich geliebt und geglaubt habt, daß ich von Gott ausgegangen bin. | Gjoni 16:27 Albanian ................................................................................ Ati vetë në fakt ju do, sepse ju më deshët mua dhe keni besuar se unë dola nga Perëndia. ................................................................................ ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 16:27 Armenian (Western): NT ................................................................................ քանի որ ի՛նք՝ Հայրը կը սիրէ ձեզ, որովհետեւ դուք սիրեցիք զիս ու հաւատացիք թէ ես Աստուծմէ ելայ: ................................................................................ Euangelioa S. Ioannen araura. 16:27 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Ecen Aitac berac maite çaituzte, ceren çuec ni maite vkan bainauçue, eta sinhetsi baituçue ecen Iaincoaganic ilki naicela. ................................................................................ Йоан 16:27 Bulgarian ................................................................................ защото сам Отец ви люби, понеже вие възлюбихте Мене и повярвахте, че Аз от Отца излязох. ................................................................................ Evanðelje po Ivanu 16:27 Croatian Bible ................................................................................ Ta sam vas Otac ljubi jer vi ste mene ljubili i vjerovali da sam ja od Boga izišao. ................................................................................ Jan 16:27 Czech BKR ................................................................................ Nebo sám Otec miluje vás, proto že jste vy mne milovali, a uvěřili, že jsem já od Boha vyšel. ................................................................................ Johannes 16:27 Danish ................................................................................ thi Faderen selv elsker eder, fordi I have elsket mig og troet, at jeg er udgået fra Gud. ................................................................................ Johannes 16:27 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ Want de Vader Zelf heeft u lief, dewijl gij Mij liefgehad hebt, en hebt geloofd, dat Ik van God ben uitgegaan. ................................................................................ János 16:27 Hungarian: Karoli ................................................................................ Mert maga az Atya szeret titeket, mivelhogy ti szerettetek engem, és elhittétek, hogy én az Istentõl jöttem ki. ................................................................................ La evangelio laŭ Johano 16:27 Esperanto ................................................................................ cxar la Patro mem vin amas tial, ke vi min amis, kaj kredis, ke mi elvenis de Dio. ................................................................................ Evankeliumi Johanneksen mukaan 16:27 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Sillä Isä rakastaa itse teitä, että te minua rakastitte ja uskoitte minun Jumalasta lähteneen. ................................................................................ Evankeliumi Johanneksen mukaan 16:27 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ sillä Isä itse rakastaa teitä, sentähden että te olette minua rakastaneet ja uskoneet minun lähteneen Jumalan tyköä. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:27 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ αὐτὸς γὰρ ὁ πατὴρ φιλεῖ ὑμᾶς, ὅτι ὑμεῖς ἐμὲ πεφιλήκατε καὶ πεπιστεύκατε ὅτι ἐγὼ παρὰ τοῦ θεοῦ ἐξῆλθον. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:27 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ αὐτὸς γὰρ ὁ πατὴρ φιλεῖ ὑμᾶς, ὅτι ὑμεῖς ἐμὲ πεφιλήκατε, καὶ πεπιστεύκατε ὅτι ἐγὼ παρὰ τοῦ Θεοῦ ἐξῆλθον. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:27 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ αὐτὸς γὰρ ὁ πατὴρ φιλεῖ ὑμᾶς ὅτι ὑμεῖς ἐμὲ πεφιλήκατε καὶ πεπιστεύκατε ὅτι ἐγὼ παρὰ τοῦ θεοῦ ἐξῆλθον ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:27 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ αὐτὸς γὰρ ὁ πατὴρ φίλει ὑμᾶς, ὅτι ὑμεῖς ἐμὲ πεφιλήκατε καὶ πεπιστεύκατε ὅτι ἐγὼ παρὰ τοῦ πατρὸς ἐξῆλθον. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:27 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ αυτος γαρ ο πατηρ φιλει υμας οτι υμεις εμε πεφιληκατε και πεπιστευκατε οτι εγω παρα του θεου εξηλθον ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:27 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ αυτος γαρ ο πατηρ φιλει υμας οτι υμεις εμε πεφιληκατε και πεπιστευκατε οτι εγω παρα του θεου εξηλθον ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:27 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ αυτος γαρ ο πατηρ φιλει υμας οτι υμεις εμε πεφιληκατε και πεπιστευκατε οτι εγω παρα του θεου εξηλθον ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:27 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ αυτος γαρ ο πατηρ φιλει υμας οτι υμεις εμε πεφιληκατε και πεπιστευκατε οτι εγω παρα του θεου εξηλθον ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:27 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ αυτος γαρ ο πατηρ φιλει υμας οτι υμεις εμε πεφιληκατε και πεπιστευκατε οτι εγω παρα του πατρος εξηλθον ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:27 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ αυτος γαρ ο πατηρ φιλει υμας οτι υμεις εμε πεφιληκατε και πεπιστευκατε οτι εγω παρα {VAR1: του πατρος } {VAR2: [του] θεου } εξηλθον ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:27 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ autos gar o patēr philei umas oti umeis eme pephilēkate kai pepisteukate oti egō para tou theou exēlthon ................................................................................ autos gar o patEr philei umas oti umeis eme pephilEkate kai pepisteukate oti egO para tou theou exElthon ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:27 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ autos gar o patēr philei umas oti umeis eme pephilēkate kai pepisteukate oti egō para tou theou exēlthon ................................................................................ autos gar o patEr philei umas oti umeis eme pephilEkate kai pepisteukate oti egO para tou theou exElthon ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:27 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ autos gar o patēr philei umas oti umeis eme pephilēkate kai pepisteukate oti egō para tou theou exēlthon ................................................................................ autos gar o patEr philei umas oti umeis eme pephilEkate kai pepisteukate oti egO para tou theou exElthon ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:27 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ autos gar o patēr philei umas oti umeis eme pephilēkate kai pepisteukate oti egō para tou theou exēlthon ................................................................................ autos gar o patEr philei umas oti umeis eme pephilEkate kai pepisteukate oti egO para tou theou exElthon ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:27 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ autos gar o patēr philei umas oti umeis eme pephilēkate kai pepisteukate oti egō para tou patros exēlthon ................................................................................ autos gar o patEr philei umas oti umeis eme pephilEkate kai pepisteukate oti egO para tou patros exElthon ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:27 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ autos gar o patēr philei umas oti umeis eme pephilēkate kai pepisteukate oti egō para {WH: tou patros } {UBS4: [tou] theou } exēlthon ................................................................................ autos gar o patEr philei umas oti umeis eme pephilEkate kai pepisteukate oti egO para {WH: tou patros} {UBS4: [tou] theou} exElthon ................................................................................ Jan 16:27 Haitian Creole Bible ................................................................................ paske Papa a li menm, li renmen nou. Li renmen nou paske nou renmen m', paske nou kwè mwen soti nan Papa a. ................................................................................
ﻳﻮﺣﻨﺎ 16:27 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ لان الآب نفسه يحبكم لانكم قد احببتموني وآمنتم اني من عند الله خرجت. ................................................................................ John 16:27 Hebrew Bible ................................................................................ כי אבי גם הוא אהב אתכם עקב אשר אהבתוני והאמנתם כי מאת אלהים יצאתי׃ ................................................................................ John 16:27 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܗܘ ܓܝܪ ܐܒܐ ܪܚܡ ܠܟܘܢ ܕܐܢܬܘܢ ܪܚܡܬܘܢܢܝ ܘܗܝܡܢܬܘܢ ܕܐܢܐ ܡܢ ܠܘܬ ܐܠܗܐ ܢܦܩܬ ܀ | Giovanni 16:27 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ poiché il Padre stesso vi ama, perché mi avete amato e avete creduto che son proceduto da Dio. ................................................................................ YOHANES 16:27 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ karena Bapa sendiri mengasihi kamu oleh sebab kamu ini mengasihi Aku, dan sebab kamu sudah percaya, bahwa Aku ini datang daripada Allah. ................................................................................ John 16:27 Kabyle: NT ................................................................................ Axaṭer Baba iḥemmel-ikkun imi iyi-tḥemmlem, yerna tumnem belli s ɣuṛ-es i d-kkiɣ. ................................................................................ 요한복음 16:27 Korean ................................................................................ 이는 너희가 나를 사랑하고 또 나를 하나님께로서 온 줄 믿은 고로 아버지께서 친히 너희를 사랑하심이니라 ................................................................................ Sv. Jānis 16:27 Latvian New Testament ................................................................................ Jo Tēvs pats jūs mīl, tāpēc ka jūs mani esat mīlējuši un ticējuši, ka es esmu no Tēva nācis. ................................................................................ Evangelija pagal Jonà 16:27 Lithuanian ................................................................................ juk pats Tėvas jus myli, nes jūs mane pamilote ir įtikėjote, jog Aš esu iš Dievo išėjęs. ................................................................................ John 16:27 Maori ................................................................................ E aroha ana hoki te Matua ake ano ki a koutou, mo koutou i aroha ki ahau, i whakapono hoki i haere mai ahau i te Matua. ................................................................................ Johannes 16:27 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ for Faderen selv elsker eder, fordi I har elsket mig og trodd at jeg er utgått fra Gud. ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ Albowiem sam Ojciec miłuje was, żeście wy mię umiłowali i uwierzyliście, żem ja od Boga przyszedł. ................................................................................ João 16:27 Portugese Bible ................................................................................ pois o Pai mesmo vos ama; visto que vós me amastes e crestes que eu saí de Deus. ................................................................................ Ioan 16:27 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Căci Tatăl însuş vă iubeşte, pentrucă M'aţi iubit, şi aţi crezut că am ieşit dela Dumnezeu. ................................................................................ От Иоанна 16:27 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ ибо Сам Отец любит вас, потому что вы возлюбили Меня и уверовали, что Я исшел от Бога. ................................................................................ От Иоанна 16:27 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ ибо Сам Отец любит вас, потому что вы возлюбили Меня и уверовали, что Я исшел от Бога. ................................................................................ От Иоанна 16:27 Russian koi8r ................................................................................ ибо Сам Отец любит вас, потому что вы возлюбили Меня и уверовали, что Я исшел от Бога. ................................................................................ John 16:27 Shuar New Testament ................................................................................ Nu tsawantai ßtumka Winia Enentßimtursarum winia Apar seattarme. Winia Aparsha atumin anea asamtai Wi Niin ßujsatin atsumashtatrume. Winia anentu asarum tura winia Aparuφya taman Enentßimtakrumin Niisha anenmawai. ................................................................................ Juan 16:27 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ pues el Padre mismo los ama, porque ustedes Me han amado y han creído que Yo salí del Padre. ................................................................................ Juan 16:27 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Pues el mismo Padre os ama, porque vosotros me amasteis, y habéis creído que yo salí de Dios. ................................................................................ Juan 16:27 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ porque el mismo Padre os ama, porque vosotros me amasteis, y habéis creído que yo salí de Dios. ................................................................................ Juan 16:27 Spanish: Modern ................................................................................ pues el Padre mismo os ama, porque vosotros me habéis amado y habéis creído que yo he salido de la presencia de Dios. ................................................................................ Johannes 16:27 Swedish (1917) ................................................................................ ty Fadern själv älskar eder, eftersom I haven älskat mig och haven trott att jag är utgången från Gud. ................................................................................ Yohana 16:27 Swahili NT ................................................................................ maana yeye mwenyewe anawapenda ninyi, kwa sababu ninyi mmenipenda mimi na mmeamini kwamba nimetoka kwa Mungu. ................................................................................ Juan 16:27 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ Sapagka't ang Ama rin ang umiibig sa inyo, sapagka't ako'y inyong inibig, at kayo'y nagsisampalataya na ako'y nagbuhat sa Ama. ................................................................................ Yuhanna 16:27 Turkish ................................................................................ Çünkü beni sevdiğiniz ve Babadan çıkıp geldiğime iman ettiğiniz için Babanın kendisi sizi seviyor. ................................................................................ Йоан 16:27 Ukrainian: NT ................................................................................ Сам бо Отець любить вас; бо ви мене полюбили, й увірували, що я від Бога вийшов. ................................................................................ John 16:27 Uma New Testament ................................................................................ apa' napoka'ahi' -koi. Napoka'ahi' -koi, apa' nipoka'ahi' -a, pai' nipangala' ka'Aku' -na to ngkai Alata'ala. ................................................................................ Giaêng 16:27 Vietnamese (1934) ................................................................................ vì chính Cha yêu thương các ngươi, nhơn các ngươi đã yêu mến ta, và tin rằng ta từ nơi Cha mà đến. ................................................................................ Giovanni 16:27 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ Perciocchè il Padre stesso vi ama; perciocchè voi mi avete amato, ed avete creduto ch’io son proceduto da Dio. ................................................................................ YOHANES 16:27 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ karena Bapa sendiri mengasihi kalian. Ia mengasihi kalian karena kalian mengasihi Aku, dan percaya bahwa Aku datang dari Allah. ................................................................................ YOHANES 16:27 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ sebab Bapa sendiri mengasihi kamu, karena kamu telah mengasihi Aku dan percaya, bahwa Aku datang dari Allah. ................................................................................ Affection .......... Believed .......... Dear .......... Faith .......... Father's .......... Forth .......... Gives .......... Held .......... Holds .......... Love .......... Loves .......... Presence ................................................................................ Affection .......... Believed .......... Dear .......... Faith .......... Father's .......... Forth .......... Gives .......... Held .......... Holds .......... Love .......... Loves .......... Presence ................................................................................ Alphabetical: and .......... because .......... believed .......... came .......... Father .......... for .......... forth .......... from .......... God .......... have .......... himself .......... I .......... loved .......... loves .......... me .......... No .......... that .......... the .......... you ................................................................................ NT Gospels ................................................................................ ............... (Jhn ............... Jo ............... Jn ............... J ............... Jh) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J16 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 27 ................................................................................ Scripturetext.com Multilingual Bible |