New American Standard Bible (©1995) "I came forth from the Father and have come into the world; I am leaving the world again and going to the Father."ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:28 Greek NT: WH / UBS ................................................................................ ἐξῆλθον ἐκ / παρὰ τοῦ πατρὸς καὶ ἐλήλυθα εἰς τὸν κόσμον· πάλιν ἀφίημι τὸν κόσμον καὶ πορεύομαι πρὸς τὸν πατέρα. ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ exivi a Patre et veni in mundum iterum relinquo mundum et vado ad Patrem ................................................................................ Juan 16:28 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Salí del Padre y he venido al mundo; de nuevo, dejo el mundo y voy al Padre. ................................................................................ Johannes 16:28 German: Luther (1912) ................................................................................ Ich bin vom Vater ausgegangen und gekommen in die Welt; wiederum verlasse ich die Welt und gehe zum Vater. ................................................................................ Jean 16:28 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Je suis sorti du Père, et je suis venu dans le monde; maintenant je quitte le monde, et je vais au Père. ................................................................................ 約 翰 福 音 16:28 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 我 从 父 出 来 , 到 了 世 界 ; 我 又 离 开 世 界 , 往 父 那 里 去 。 ................................................................................ King James Bible I came forth from the Father, and am come into the world: again, I leave the world, and go to the Father. American King James Version I came forth from the Father, and am come into the world: again, I leave the world, and go to the Father. American Standard Version I came out from the Father, and am come into the world: again, I leave the world, and go unto the Father. Bible in Basic English I came out from the Father and have come into the world: again, I go away from the world and go to the Father. Douay-Rheims Bible I came forth from the Father, and am come into the world: again I leave the world, and I go to the Father. Darby Bible Translation I came out from the Father and have come into the world; again, I leave the world and go to the Father. English Revised Version I came out from the Father, and am come into the world: again, I leave the world, and go unto the Father. GOD'S WORD® Translation (©1995) I left the Father and came into the world. Again, as I've said, I'm going to leave the world and go back to the Father." Tyndale New Testament I went out from the father, and came into the world: and I leave the world again, and go to the father. Weymouth New Testament I came from the Father and have come into the world. Again I am leaving the world and am going to the Father." Webster's Bible Translation I came forth from the Father, and am come into the world: again, I leave the world, and go to the Father. World English Bible I came out from the Father, and have come into the world. Again, I leave the world, and go to the Father." Young's Literal Translation I came forth from the Father, and have come to the world; again I leave the world, and go on unto the Father.' ................................................................................ 約 翰 福 音 16:28 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 我 從 父 出 來 , 到 了 世 界 ; 我 又 離 開 世 界 , 往 父 那 裡 去 。 ................................................................................ Jean 16:28 French: Darby ................................................................................ Je suis sorti d'auprès du Père, et je suis venu dans le monde; et de nouveau je laisse le monde, et je m'en vais au Père. ................................................................................ Jean 16:28 French: Martin (1744) ................................................................................ Je suis issu du Père, et je suis venu au monde; [et] encore, je laisse le monde, et je m'en vais au Père. ................................................................................ Jean 16:28 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Je suis issu du Père, et je suis venu dans le monde; je laisse de nouveau le monde, et je vais au Père. ................................................................................ Johannes 16:28 German: Luther (1545) ................................................................................ Ich bin vom Vater ausgegangen und kommen in die Welt; wiederum verlasse ich die Welt und gehe zum Vater. ................................................................................ Johannes 16:28 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Ich bin von (Eig. aus) dem Vater ausgegangen und bin in die Welt gekommen; wiederum verlasse ich die Welt und gehe zum Vater. | Gjoni 16:28 Albanian ................................................................................ Unë dola nga Ati dhe erdha në botë; përsëri po e lë botën dhe kthehem tek Ati''. ................................................................................ ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 16:28 Armenian (Western): NT ................................................................................ Հօրմէն ելայ եւ աշխարհ եկայ. դարձեալ կը թողում աշխարհը ու կ՚երթամ Հօրը քով»: ................................................................................ Euangelioa S. Ioannen araura. 16:28 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Ilki naiz Aitaganic, eta ethorri naiz mundura: harçara vtziten dut mundua, eta banoa Aitaganát. ................................................................................ Йоан 16:28 Bulgarian ................................................................................ Излязох от Отца и дойдох на света; и пак напускам света и отивам при Отца. ................................................................................ Evanðelje po Ivanu 16:28 Croatian Bible ................................................................................ Izišao sam od Oca i došao na svijet. Opet ostavljam svijet i odlazim Ocu. ................................................................................ Jan 16:28 Czech BKR ................................................................................ Vyšelť jsem od Otce, a přišel jsem na svět; a opět opouštím svět, a jdu k Otci. ................................................................................ Johannes 16:28 Danish ................................................................................ Jeg udgik fra Faderen og er kommen til Verden; jeg forlader Verden igen og går til Faderen." ................................................................................ Johannes 16:28 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ Ik ben van den Vader uitgegaan, en ben in de wereld gekomen; wederom verlaat Ik de wereld, en ga heen tot den Vader. ................................................................................ János 16:28 Hungarian: Karoli ................................................................................ Kijöttem az Atyától, és jöttem e világba: ismét elhagyom e világot, és elmegyek az Atyához. ................................................................................ La evangelio laŭ Johano 16:28 Esperanto ................................................................................ Mi elvenis de la Patro, kaj alvenis en la mondon; denove mi lasas la mondon, kaj iras al la Patro. ................................................................................ Evankeliumi Johanneksen mukaan 16:28 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Minä läksin Isästä ja tulin maailmaan: taas minä jätän maailman ja menen Isän tykö. ................................................................................ Evankeliumi Johanneksen mukaan 16:28 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Minä olen lähtenyt Isästä ja tullut maailmaan; jälleen minä jätän maailman ja menen Isän tykö." ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:28 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ ἐξῆλθον ἐκ τοῦ πατρὸς καὶ ἐλήλυθα εἰς τὸν κόσμον· πάλιν ἀφίημι τὸν κόσμον καὶ πορεύομαι πρὸς τὸν πατέρα. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:28 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ ἐξῆλθον παρὰ τοῦ πατρὸς καὶ ἐλήλυθα εἰς τὸν κόσμον· πάλιν ἀφίημι τὸν κόσμον καὶ πορεύομαι πρὸς τὸν πατέρα. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:28 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ ἐξῆλθον παρὰ τοῦ πατρὸς καὶ ἐλήλυθα εἰς τὸν κόσμον· πάλιν ἀφίημι τὸν κόσμον καὶ πορεύομαι πρὸς τὸν πατέρα ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:28 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ ἐξῆλθον ἐκ τοῦ πατρὸς καὶ ἐλήλυθα εἰς τὸν κόσμον· πάλιν ἀφίημι τὸν κόσμον καὶ πορεύομαι πρὸς τὸν πατέρα. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:28 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ εξηλθον εκ του πατρος και εληλυθα εις τον κοσμον παλιν αφιημι τον κοσμον και πορευομαι προς τον πατερα ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:28 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ εξηλθον παρα του πατρος και εληλυθα εις τον κοσμον παλιν αφιημι τον κοσμον και πορευομαι προς τον πατερα ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:28 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ εξηλθον παρα του πατρος και εληλυθα εις τον κοσμον παλιν αφιημι τον κοσμον και πορευομαι προς τον πατερα ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:28 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ εξηλθον παρα του πατρος και εληλυθα εις τον κοσμον παλιν αφιημι τον κοσμον και πορευομαι προς τον πατερα ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:28 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ εξηλθον εκ του πατρος και εληλυθα εις τον κοσμον παλιν αφιημι τον κοσμον και πορευομαι προς τον πατερα ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:28 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ εξηλθον {VAR1: εκ } {VAR2: παρα } του πατρος και εληλυθα εις τον κοσμον παλιν αφιημι τον κοσμον και πορευομαι προς τον πατερα ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:28 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ exēlthon ek tou patros kai elēlutha eis ton kosmon palin aphiēmi ton kosmon kai poreuomai pros ton patera exElthon ek tou patros kai elElutha eis ton kosmon palin aphiEmi ton kosmon kai poreuomai pros ton patera ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:28 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ exēlthon para tou patros kai elēlutha eis ton kosmon palin aphiēmi ton kosmon kai poreuomai pros ton patera exElthon para tou patros kai elElutha eis ton kosmon palin aphiEmi ton kosmon kai poreuomai pros ton patera ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:28 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ exēlthon para tou patros kai elēlutha eis ton kosmon palin aphiēmi ton kosmon kai poreuomai pros ton patera exElthon para tou patros kai elElutha eis ton kosmon palin aphiEmi ton kosmon kai poreuomai pros ton patera ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:28 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ exēlthon para tou patros kai elēlutha eis ton kosmon palin aphiēmi ton kosmon kai poreuomai pros ton patera exElthon para tou patros kai elElutha eis ton kosmon palin aphiEmi ton kosmon kai poreuomai pros ton patera ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:28 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ exēlthon ek tou patros kai elēlutha eis ton kosmon palin aphiēmi ton kosmon kai poreuomai pros ton patera exElthon ek tou patros kai elElutha eis ton kosmon palin aphiEmi ton kosmon kai poreuomai pros ton patera ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:28 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ exēlthon {WH: ek } {UBS4: para } tou patros kai elēlutha eis ton kosmon palin aphiēmi ton kosmon kai poreuomai pros ton patera exElthon {WH: ek} {UBS4: para} tou patros kai elElutha eis ton kosmon palin aphiEmi ton kosmon kai poreuomai pros ton patera ................................................................................ Jan 16:28 Haitian Creole Bible ................................................................................ Mwen soti nan Papa a, mwen vin sou latè. Koulye a, m'ap wete kò m' sou latè a, mwen pral jwenn Papa a.ﻳﻮﺣﻨﺎ 16:28 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ خرجت من عند الآب وقد أتيت الى العالم وايضا اترك العالم واذهب الى الآب ................................................................................ John 16:28 Hebrew Bible ................................................................................ מאת האב יצאתי ואבא לעולם אשובה אעזב את העולם ואלך אל אבי׃ ................................................................................ John 16:28 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܢܦܩܬ ܡܢ ܠܘܬ ܐܒܐ ܘܐܬܝܬ ܠܥܠܡܐ ܘܬܘܒ ܫܒܩ ܐܢܐ ܠܥܠܡܐ ܘܐܙܠ ܐܢܐ ܠܝ ܠܘܬ ܐܒܐ ܀ | Giovanni 16:28 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ Son proceduto dal Padre e son venuto nel mondo; ora lascio il mondo, e torno al Padre. ................................................................................ YOHANES 16:28 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Maka Aku telah datang daripada Bapa, lalu masuk ke dalam dunia ini; kemudian Aku meninggalkan dunia pula serta pergi kepada Bapa." ................................................................................ John 16:28 Kabyle: NT ................................................................................ ?-țideț usiɣ-ed s ɣuṛ Baba, usiɣ-ed ɣer ddunit, ma ț-țura ad ǧǧeɣ ddunit ad uɣaleɣ ɣer Baba. ................................................................................ 요한복음 16:28 Korean ................................................................................ 내가 아버지께로 나와서 세상에 왔고 다시 세상을 떠나 아버지께로 가노라 하시니 ................................................................................ Sv. Jānis 16:28 Latvian New Testament ................................................................................ Es izgāju no Tēva un atnācu pasaulē; es atkal atstāju pasauli un eju pie Tēva. ................................................................................ Evangelija pagal Jonà 16:28 Lithuanian ................................................................................ Išėjau iš Tėvo ir atėjau į pasaulį. Vėl palieku pasaulį ir einu pas Tėvą”. ................................................................................ John 16:28 Maori ................................................................................ I haere mai ahau i te Matua, a kua tae mai nei ki te ao: ka mahue ano i ahau te ao, a ka haere ki te Matua. ................................................................................ Johannes 16:28 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Jeg er utgått fra Faderen og kommet til verden; jeg forlater verden igjen og går til Faderen. ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ Wyszedłem od Ojca, a przyszedłem na świat; i zasię opuszczam świat, a idę do Ojca. ................................................................................ João 16:28 Portugese Bible ................................................................................ Saí do Pai, e vim ao mundo; outra vez deixo o mundo, e vou para o Pai. ................................................................................ Ioan 16:28 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Am ieşit dela Tatăl, şi am venit în lume; acum las lumea, şi Mă duc la Tatăl.`` ................................................................................ От Иоанна 16:28 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ Я исшел от Отца и пришел в мир; и опять оставляю мир и иду к Отцу. ................................................................................ От Иоанна 16:28 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ Я исшел от Отца и пришел в мир; и опять оставляю мир и иду к Отцу. ................................................................................ От Иоанна 16:28 Russian koi8r ................................................................................ Я исшел от Отца и пришел в мир; и опять оставляю мир и иду к Отцу. ................................................................................ John 16:28 Shuar New Testament ................................................................................ Winia Aparuφya Jφinkin J· nunkanam Tßwitjai. Yamaikia J· nunkanmaya Jφinkin ataksha Aparuφ Wßketjai" Tφmiayi. ................................................................................ Juan 16:28 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ "Salí del Padre y he venido al mundo; de nuevo, dejo el mundo y voy al Padre." ................................................................................ Juan 16:28 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Salí del Padre, y he venido al mundo: otra vez dejo el mundo, y voy al Padre. ................................................................................ Juan 16:28 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Salí del Padre, y he venido al mundo; otra vez dejo el mundo, y voy al Padre. ................................................................................ Juan 16:28 Spanish: Modern ................................................................................ Yo salí de la presencia del Padre y he venido al mundo; otra vez dejo el mundo y voy al Padre. ................................................................................ Johannes 16:28 Swedish (1917) ................................................................................ Ja, jag har gått ut ifrån Fadern och har kommit i världen; åter lämnar jag världen och går till Fadern.» ................................................................................ Yohana 16:28 Swahili NT ................................................................................ Mimi nilitoka kwa Baba, nikaja ulimwenguni; na sasa nauacha ulimwengu na kurudi kwa Baba." ................................................................................ Juan 16:28 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ Nagbuhat ako sa Ama, at naparito ako sa sanglibutan: muling iniiwan ko ang sanglibutan, at ako'y paroroon sa Ama. ................................................................................ Yuhanna 16:28 Turkish ................................................................................ Ben Babadan çıkıp dünyaya geldim. Şimdi dünyayı bırakıp Babaya dönüyorum.›› ................................................................................ Йоан 16:28 Ukrainian: NT ................................................................................ Я вийшов од Отця, і прийшов на сьвіт. Знов оставляю сьвіт і йду до Отця. ................................................................................ John 16:28 Uma New Testament ................................................................................ Ngkai Tuama-ku mpu'u-ada, pai' tumai-ama hi dunia' toi. Wae-e lau, kupalahii-mi dunia' toi, nculii' -ama hilou hi Tuama-ku." ................................................................................ Giaêng 16:28 Vietnamese (1934) ................................................................................ Ta ra từ Cha mà đến thế gian; nay ta lìa bỏ thế gian mà về cùng Cha. ................................................................................ Giovanni 16:28 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ Io son proceduto dal Padre, e son venuto nel mondo; di nuovo io lascio il mondo, e vo al Padre. ................................................................................ YOHANES 16:28 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Memang Aku berasal dari Bapa, dan sudah datang ke dalam dunia. Tetapi sekarang Aku meninggalkan dunia untuk kembali kepada Bapa. ................................................................................ YOHANES 16:28 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Aku datang dari Bapa dan Aku datang ke dalam dunia; Aku meninggalkan dunia pula dan pergi kepada Bapa."Entered .......... Forth .......... Leave .......... World Entered .......... Forth .......... Leave .......... World Alphabetical: again .......... am .......... and .......... back .......... came .......... come .......... entered .......... Father .......... forth .......... from .......... going .......... have .......... I .......... into .......... leaving .......... now .......... the .......... to .......... world NT Gospels ............... (Jhn ............... Jo ............... Jn ............... J ............... Jh) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J16 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 28 Scripturetext.com Multilingual Bible |