John 16:28
New American Standard Bible (©1995)
................................................................................
"I came forth from the Father and have come into the world; I am leaving the world again and going to the Father."
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:28 Greek NT: Westcott / Hort, UBS4 Variants
................................................................................
ἐξῆλθον ἐκ / παρὰ τοῦ πατρὸς καὶ ἐλήλυθα εἰς τὸν κόσμον· πάλιν ἀφίημι τὸν κόσμον καὶ πορεύομαι πρὸς τὸν πατέρα.
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
exivi a Patre et veni in mundum iterum relinquo mundum et vado ad Patrem

................................................................................
Juan 16:28 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Salí del Padre y he venido al mundo; de nuevo, dejo el mundo y voy al Padre.
................................................................................
Johannes 16:28 German: Luther (1912)
................................................................................
Ich bin vom Vater ausgegangen und gekommen in die Welt; wiederum verlasse ich die Welt und gehe zum Vater.
................................................................................
Jean 16:28 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Je suis sorti du Père, et je suis venu dans le monde; maintenant je quitte le monde, et je vais au Père.
................................................................................
約 翰 福 音 16:28 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
我 从 父 出 来 , 到 了 世 界 ; 我 又 离 开 世 界 , 往 父 那 里 去 。
................................................................................
King James Bible
................................................................................
I came forth from the Father, and am come into the world: again, I leave the world, and go to the Father.
................................................................................
American King James Version
................................................................................
I came forth from the Father, and am come into the world: again, I leave the world, and go to the Father.
................................................................................
American Standard Version
................................................................................
I came out from the Father, and am come into the world: again, I leave the world, and go unto the Father.
................................................................................
Bible in Basic English
................................................................................
I came out from the Father and have come into the world: again, I go away from the world and go to the Father.
................................................................................
Douay-Rheims Bible
................................................................................
I came forth from the Father, and am come into the world: again I leave the world, and I go to the Father.
................................................................................
Darby Bible Translation
................................................................................
I came out from the Father and have come into the world; again, I leave the world and go to the Father.
................................................................................
English Revised Version
................................................................................
I came out from the Father, and am come into the world: again, I leave the world, and go unto the Father.
................................................................................
GOD'S WORD® Translation (©1995)
................................................................................
I left the Father and came into the world. Again, as I've said, I'm going to leave the world and go back to the Father."
................................................................................
Tyndale New Testament
................................................................................
I went out from the father, and came into the world: and I leave the world again, and go to the father.
................................................................................
Weymouth New Testament
................................................................................
I came from the Father and have come into the world. Again I am leaving the world and am going to the Father."
................................................................................
Webster's Bible Translation
................................................................................
I came forth from the Father, and am come into the world: again, I leave the world, and go to the Father.
................................................................................
World English Bible
................................................................................
I came out from the Father, and have come into the world. Again, I leave the world, and go to the Father."
................................................................................
Young's Literal Translation
................................................................................
I came forth from the Father, and have come to the world; again I leave the world, and go on unto the Father.'
................................................................................
約 翰 福 音 16:28 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
我 從 父 出 來 , 到 了 世 界 ; 我 又 離 開 世 界 , 往 父 那 裡 去 。
................................................................................
約 翰 福 音 16:28 Chinese Bible: NCV (Traditional)
................................................................................
我從父那裡來,到了這世界;我又離開這世界,到父那裡去。”
................................................................................
約 翰 福 音 16:28 Chinese Bible: NCV (Simplified)
................................................................................
我从父那里来,到了这世界;我又离开这世界,到父那里去。”
................................................................................
Jean 16:28 French: Darby
................................................................................
Je suis sorti d'auprès du Père, et je suis venu dans le monde; et de nouveau je laisse le monde, et je m'en vais au Père.
................................................................................
Jean 16:28 French: Martin (1744)
................................................................................
Je suis issu du Père, et je suis venu au monde; [et] encore, je laisse le monde, et je m'en vais au Père.
................................................................................
Jean 16:28 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Je suis issu du Père, et je suis venu dans le monde; je laisse de nouveau le monde, et je vais au Père.
................................................................................
Johannes 16:28 German: Luther (1545)
................................................................................
Ich bin vom Vater ausgegangen und kommen in die Welt; wiederum verlasse ich die Welt und gehe zum Vater.
................................................................................
Johannes 16:28 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Ich bin von (Eig. aus) dem Vater ausgegangen und bin in die Welt gekommen; wiederum verlasse ich die Welt und gehe zum Vater.
Gjoni 16:28 Albanian
................................................................................
Unë dola nga Ati dhe erdha në botë; përsëri po e lë botën dhe kthehem tek Ati''.
................................................................................
ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 16:28 Armenian (Western): NT
................................................................................
Հօրմէն ելայ եւ աշխարհ եկայ. դարձեալ կը թողում աշխարհը ու կ՚երթամ Հօրը քով»:
................................................................................
Euangelioa S. Ioannen araura.  16:28 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Ilki naiz Aitaganic, eta ethorri naiz mundura: harçara vtziten dut mundua, eta banoa Aitaganát.
................................................................................
Йоан 16:28 Bulgarian
................................................................................
Излязох от Отца и дойдох на света; и пак напускам света и отивам при Отца.
................................................................................
Evanðelje po Ivanu 16:28 Croatian Bible
................................................................................
Izišao sam od Oca i došao na svijet. Opet ostavljam svijet i odlazim Ocu.
................................................................................
Jan 16:28 Czech BKR
................................................................................
Vyšelť jsem od Otce, a přišel jsem na svět; a opět opouštím svět, a jdu k Otci.
................................................................................
Johannes 16:28 Danish
................................................................................
Jeg udgik fra Faderen og er kommen til Verden; jeg forlader Verden igen og går til Faderen."
................................................................................
Johannes 16:28 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
Ik ben van den Vader uitgegaan, en ben in de wereld gekomen; wederom verlaat Ik de wereld, en ga heen tot den Vader.
................................................................................
János 16:28 Hungarian: Karoli
................................................................................
Kijöttem az Atyától, és jöttem e világba: ismét elhagyom e világot, és elmegyek az Atyához.
................................................................................
La evangelio laŭ Johano 16:28 Esperanto
................................................................................
Mi elvenis de la Patro, kaj alvenis en la mondon; denove mi lasas la mondon, kaj iras al la Patro.
................................................................................
Evankeliumi Johanneksen mukaan 16:28 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Minä läksin Isästä ja tulin maailmaan: taas minä jätän maailman ja menen Isän tykö.
................................................................................
Evankeliumi Johanneksen mukaan 16:28 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Minä olen lähtenyt Isästä ja tullut maailmaan; jälleen minä jätän maailman ja menen Isän tykö."
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:28 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
ἐξῆλθον ἐκ τοῦ πατρὸς καὶ ἐλήλυθα εἰς τὸν κόσμον· πάλιν ἀφίημι τὸν κόσμον καὶ πορεύομαι πρὸς τὸν πατέρα.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:28 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
ἐξῆλθον παρὰ τοῦ πατρὸς καὶ ἐλήλυθα εἰς τὸν κόσμον· πάλιν ἀφίημι τὸν κόσμον καὶ πορεύομαι πρὸς τὸν πατέρα.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:28 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
ἐξῆλθον παρὰ τοῦ πατρὸς καὶ ἐλήλυθα εἰς τὸν κόσμον· πάλιν ἀφίημι τὸν κόσμον καὶ πορεύομαι πρὸς τὸν πατέρα
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:28 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
ἐξῆλθον ἐκ τοῦ πατρὸς καὶ ἐλήλυθα εἰς τὸν κόσμον· πάλιν ἀφίημι τὸν κόσμον καὶ πορεύομαι πρὸς τὸν πατέρα.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:28 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
εξηλθον εκ του πατρος και εληλυθα εις τον κοσμον παλιν αφιημι τον κοσμον και πορευομαι προς τον πατερα
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:28 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
εξηλθον παρα του πατρος και εληλυθα εις τον κοσμον παλιν αφιημι τον κοσμον και πορευομαι προς τον πατερα
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:28 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
εξηλθον παρα του πατρος και εληλυθα εις τον κοσμον παλιν αφιημι τον κοσμον και πορευομαι προς τον πατερα
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:28 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
εξηλθον παρα του πατρος και εληλυθα εις τον κοσμον παλιν αφιημι τον κοσμον και πορευομαι προς τον πατερα
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:28 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
εξηλθον εκ του πατρος και εληλυθα εις τον κοσμον παλιν αφιημι τον κοσμον και πορευομαι προς τον πατερα
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:28 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
εξηλθον {VAR1: εκ } {VAR2: παρα } του πατρος και εληλυθα εις τον κοσμον παλιν αφιημι τον κοσμον και πορευομαι προς τον πατερα
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:28 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
exēlthon ek tou patros kai elēlutha eis ton kosmon palin aphiēmi ton kosmon kai poreuomai pros ton patera
................................................................................
exElthon ek tou patros kai elElutha eis ton kosmon palin aphiEmi ton kosmon kai poreuomai pros ton patera

................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:28 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
exēlthon para tou patros kai elēlutha eis ton kosmon palin aphiēmi ton kosmon kai poreuomai pros ton patera
................................................................................
exElthon para tou patros kai elElutha eis ton kosmon palin aphiEmi ton kosmon kai poreuomai pros ton patera

................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:28 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
exēlthon para tou patros kai elēlutha eis ton kosmon palin aphiēmi ton kosmon kai poreuomai pros ton patera
................................................................................
exElthon para tou patros kai elElutha eis ton kosmon palin aphiEmi ton kosmon kai poreuomai pros ton patera

................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:28 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
exēlthon para tou patros kai elēlutha eis ton kosmon palin aphiēmi ton kosmon kai poreuomai pros ton patera
................................................................................
exElthon para tou patros kai elElutha eis ton kosmon palin aphiEmi ton kosmon kai poreuomai pros ton patera

................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:28 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
exēlthon ek tou patros kai elēlutha eis ton kosmon palin aphiēmi ton kosmon kai poreuomai pros ton patera
................................................................................
exElthon ek tou patros kai elElutha eis ton kosmon palin aphiEmi ton kosmon kai poreuomai pros ton patera

................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:28 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
exēlthon {WH: ek } {UBS4: para } tou patros kai elēlutha eis ton kosmon palin aphiēmi ton kosmon kai poreuomai pros ton patera
................................................................................
exElthon {WH: ek} {UBS4: para} tou patros kai elElutha eis ton kosmon palin aphiEmi ton kosmon kai poreuomai pros ton patera

................................................................................
Jan 16:28 Haitian Creole Bible
................................................................................
Mwen soti nan Papa a, mwen vin sou latè. Koulye a, m'ap wete kò m' sou latè a, mwen pral jwenn Papa a.
................................................................................
ﻳﻮﺣﻨﺎ 16:28 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
خرجت من عند الآب وقد أتيت الى العالم وايضا اترك العالم واذهب الى الآب
................................................................................
John 16:28 Hebrew Bible
................................................................................
מאת האב יצאתי ואבא לעולם אשובה אעזב את העולם ואלך אל אבי׃
................................................................................
John 16:28 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܢܦܩܬ ܡܢ ܠܘܬ ܐܒܐ ܘܐܬܝܬ ܠܥܠܡܐ ܘܬܘܒ ܫܒܩ ܐܢܐ ܠܥܠܡܐ ܘܐܙܠ ܐܢܐ ܠܝ ܠܘܬ ܐܒܐ ܀
Giovanni 16:28 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
Son proceduto dal Padre e son venuto nel mondo; ora lascio il mondo, e torno al Padre.
................................................................................
YOHANES 16:28 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Maka Aku telah datang daripada Bapa, lalu masuk ke dalam dunia ini; kemudian Aku meninggalkan dunia pula serta pergi kepada Bapa."
................................................................................
John 16:28 Kabyle: NT
................................................................................
?-țideț usiɣ-ed s ɣuṛ Baba, usiɣ-ed ɣer ddunit, ma ț-țura ad ǧǧeɣ ddunit ad uɣaleɣ ɣer Baba.
................................................................................
요한복음 16:28 Korean
................................................................................
내가 아버지께로 나와서 세상에 왔고 다시 세상을 떠나 아버지께로 가노라' 하시니
................................................................................
Sv. Jānis 16:28 Latvian New Testament
................................................................................
Es izgāju no Tēva un atnācu pasaulē; es atkal atstāju pasauli un eju pie Tēva.
................................................................................
Evangelija pagal Jonà 16:28 Lithuanian
................................................................................
Išėjau iš Tėvo ir atėjau į pasaulį. Vėl palieku pasaulį ir einu pas Tėvą”.
................................................................................
John 16:28 Maori
................................................................................
I haere mai ahau i te Matua, a kua tae mai nei ki te ao: ka mahue ano i ahau te ao, a ka haere ki te Matua.
................................................................................
Johannes 16:28 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Jeg er utgått fra Faderen og kommet til verden; jeg forlater verden igjen og går til Faderen.
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
Wyszedłem od Ojca, a przyszedłem na świat; i zasię opuszczam świat, a idę do Ojca.
................................................................................
João 16:28 Portugese Bible
................................................................................
Saí do Pai, e vim ao mundo; outra vez deixo o mundo, e vou para o Pai.   
................................................................................
Ioan 16:28 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Am ieşit dela Tatăl, şi am venit în lume; acum las lumea, şi Mă duc la Tatăl.``
................................................................................
От Иоанна 16:28 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
Я исшел от Отца и пришел в мир; и опять оставляю мир и иду к Отцу.
................................................................................
От Иоанна 16:28 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
Я исшел от Отца и пришел в мир; и опять оставляю мир и иду к Отцу.
................................................................................
От Иоанна 16:28 Russian koi8r
................................................................................
Я исшел от Отца и пришел в мир; и опять оставляю мир и иду к Отцу.
................................................................................
John 16:28 Shuar New Testament
................................................................................
Winia Aparuφya Jφinkin J· nunkanam Tßwitjai. Yamaikia J· nunkanmaya Jφinkin ataksha Aparuφ Wßketjai" Tφmiayi.
................................................................................
Juan 16:28 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
"Salí del Padre y he venido al mundo; de nuevo, dejo el mundo y voy al Padre."
................................................................................
Juan 16:28 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Salí del Padre, y he venido al mundo: otra vez dejo el mundo, y voy al Padre.
................................................................................
Juan 16:28 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Salí del Padre, y he venido al mundo; otra vez dejo el mundo, y voy al Padre.
................................................................................
Juan 16:28 Spanish: Modern
................................................................................
Yo salí de la presencia del Padre y he venido al mundo; otra vez dejo el mundo y voy al Padre.
................................................................................
Johannes 16:28 Swedish (1917)
................................................................................
Ja, jag har gått ut ifrån Fadern och har kommit i världen; åter lämnar jag världen och går till Fadern.»
................................................................................
Yohana 16:28 Swahili NT
................................................................................
Mimi nilitoka kwa Baba, nikaja ulimwenguni; na sasa nauacha ulimwengu na kurudi kwa Baba."
................................................................................
Juan 16:28 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
Nagbuhat ako sa Ama, at naparito ako sa sanglibutan: muling iniiwan ko ang sanglibutan, at ako'y paroroon sa Ama.
................................................................................
Yuhanna 16:28 Turkish
................................................................................
Ben Babadan çıkıp dünyaya geldim. Şimdi dünyayı bırakıp Babaya dönüyorum.››
................................................................................
Йоан 16:28 Ukrainian: NT
................................................................................
Я вийшов од Отця, і прийшов на сьвіт. Знов оставляю сьвіт і йду до Отця.
................................................................................
John 16:28 Uma New Testament
................................................................................
Ngkai Tuama-ku mpu'u-ada, pai' tumai-ama hi dunia' toi. Wae-e lau, kupalahii-mi dunia' toi, nculii' -ama hilou hi Tuama-ku."
................................................................................
Giaêng 16:28 Vietnamese (1934)
................................................................................
Ta ra từ Cha mà đến thế gian; nay ta lìa bỏ thế gian mà về cùng Cha.
................................................................................
Giovanni 16:28 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Io son proceduto dal Padre, e son venuto nel mondo; di nuovo io lascio il mondo, e vo al Padre.
................................................................................
YOHANES 16:28 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Memang Aku berasal dari Bapa, dan sudah datang ke dalam dunia. Tetapi sekarang Aku meninggalkan dunia untuk kembali kepada Bapa.
................................................................................
YOHANES 16:28 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Aku datang dari Bapa dan Aku datang ke dalam dunia; Aku meninggalkan dunia pula dan pergi kepada Bapa."
................................................................................
Entered .......... Forth .......... Leave .......... World
................................................................................
Entered .......... Forth .......... Leave .......... World
................................................................................
Alphabetical: again .......... am .......... and .......... back .......... came .......... come .......... entered .......... Father .......... forth .......... from .......... going .......... have .......... I .......... into .......... leaving .......... now .......... the .......... to .......... world
................................................................................
NT Gospels
................................................................................
............... (Jhn ............... Jo ............... Jn ............... J ............... Jh) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J16 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 28
................................................................................
Scripturetext.com Multilingual Bible