New American Standard Bible (©1995) ................................................................................ "I came forth from the Father and have come into the world; I am leaving the world again and going to the Father." ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:28 Greek NT: Westcott / Hort, UBS4 Variants ................................................................................ ἐξῆλθον ἐκ / παρὰ τοῦ πατρὸς καὶ ἐλήλυθα εἰς τὸν κόσμον· πάλιν ἀφίημι τὸν κόσμον καὶ πορεύομαι πρὸς τὸν πατέρα. ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ exivi a Patre et veni in mundum iterum relinquo mundum et vado ad Patrem ................................................................................ Juan 16:28 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Salí del Padre y he venido al mundo; de nuevo, dejo el mundo y voy al Padre. ................................................................................ Johannes 16:28 German: Luther (1912) ................................................................................ Ich bin vom Vater ausgegangen und gekommen in die Welt; wiederum verlasse ich die Welt und gehe zum Vater. ................................................................................ Jean 16:28 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Je suis sorti du Père, et je suis venu dans le monde; maintenant je quitte le monde, et je vais au Père. ................................................................................ 約 翰 福 音 16:28 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 我 从 父 出 来 , 到 了 世 界 ; 我 又 离 开 世 界 , 往 父 那 里 去 。 ................................................................................ King James Bible ................................................................................ I came forth from the Father, and am come into the world: again, I leave the world, and go to the Father. ................................................................................ American King James Version ................................................................................ I came forth from the Father, and am come into the world: again, I leave the world, and go to the Father. ................................................................................ American Standard Version ................................................................................ I came out from the Father, and am come into the world: again, I leave the world, and go unto the Father. ................................................................................ Bible in Basic English ................................................................................ I came out from the Father and have come into the world: again, I go away from the world and go to the Father. ................................................................................ Douay-Rheims Bible ................................................................................ I came forth from the Father, and am come into the world: again I leave the world, and I go to the Father. ................................................................................ Darby Bible Translation ................................................................................ I came out from the Father and have come into the world; again, I leave the world and go to the Father. ................................................................................ English Revised Version ................................................................................ I came out from the Father, and am come into the world: again, I leave the world, and go unto the Father. ................................................................................ GOD'S WORD® Translation (©1995) ................................................................................ I left the Father and came into the world. Again, as I've said, I'm going to leave the world and go back to the Father." ................................................................................ Tyndale New Testament ................................................................................ I went out from the father, and came into the world: and I leave the world again, and go to the father. ................................................................................ Weymouth New Testament ................................................................................ I came from the Father and have come into the world. Again I am leaving the world and am going to the Father." ................................................................................ Webster's Bible Translation ................................................................................ I came forth from the Father, and am come into the world: again, I leave the world, and go to the Father. ................................................................................ World English Bible ................................................................................ I came out from the Father, and have come into the world. Again, I leave the world, and go to the Father." ................................................................................ Young's Literal Translation ................................................................................ I came forth from the Father, and have come to the world; again I leave the world, and go on unto the Father.' ................................................................................ 約 翰 福 音 16:28 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 我 從 父 出 來 , 到 了 世 界 ; 我 又 離 開 世 界 , 往 父 那 裡 去 。 ................................................................................ 約 翰 福 音 16:28 Chinese Bible: NCV (Traditional) ................................................................................ 我從父那裡來,到了這世界;我又離開這世界,到父那裡去。” ................................................................................ 約 翰 福 音 16:28 Chinese Bible: NCV (Simplified) ................................................................................ 我从父那里来,到了这世界;我又离开这世界,到父那里去。” ................................................................................ Jean 16:28 French: Darby ................................................................................ Je suis sorti d'auprès du Père, et je suis venu dans le monde; et de nouveau je laisse le monde, et je m'en vais au Père. ................................................................................ Jean 16:28 French: Martin (1744) ................................................................................ Je suis issu du Père, et je suis venu au monde; [et] encore, je laisse le monde, et je m'en vais au Père. ................................................................................ Jean 16:28 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Je suis issu du Père, et je suis venu dans le monde; je laisse de nouveau le monde, et je vais au Père. ................................................................................ Johannes 16:28 German: Luther (1545) ................................................................................ Ich bin vom Vater ausgegangen und kommen in die Welt; wiederum verlasse ich die Welt und gehe zum Vater. ................................................................................ Johannes 16:28 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Ich bin von (Eig. aus) dem Vater ausgegangen und bin in die Welt gekommen; wiederum verlasse ich die Welt und gehe zum Vater. | Gjoni 16:28 Albanian ................................................................................ Unë dola nga Ati dhe erdha në botë; përsëri po e lë botën dhe kthehem tek Ati''. ................................................................................ ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 16:28 Armenian (Western): NT ................................................................................ Հօրմէն ելայ եւ աշխարհ եկայ. դարձեալ կը թողում աշխարհը ու կ՚երթամ Հօրը քով»: ................................................................................ Euangelioa S. Ioannen araura. 16:28 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Ilki naiz Aitaganic, eta ethorri naiz mundura: harçara vtziten dut mundua, eta banoa Aitaganát. ................................................................................ Йоан 16:28 Bulgarian ................................................................................ Излязох от Отца и дойдох на света; и пак напускам света и отивам при Отца. ................................................................................ Evanðelje po Ivanu 16:28 Croatian Bible ................................................................................ Izišao sam od Oca i došao na svijet. Opet ostavljam svijet i odlazim Ocu. ................................................................................ Jan 16:28 Czech BKR ................................................................................ Vyšelť jsem od Otce, a přišel jsem na svět; a opět opouštím svět, a jdu k Otci. ................................................................................ Johannes 16:28 Danish ................................................................................ Jeg udgik fra Faderen og er kommen til Verden; jeg forlader Verden igen og går til Faderen." ................................................................................ Johannes 16:28 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ Ik ben van den Vader uitgegaan, en ben in de wereld gekomen; wederom verlaat Ik de wereld, en ga heen tot den Vader. ................................................................................ János 16:28 Hungarian: Karoli ................................................................................ Kijöttem az Atyától, és jöttem e világba: ismét elhagyom e világot, és elmegyek az Atyához. ................................................................................ La evangelio laŭ Johano 16:28 Esperanto ................................................................................ Mi elvenis de la Patro, kaj alvenis en la mondon; denove mi lasas la mondon, kaj iras al la Patro. ................................................................................ Evankeliumi Johanneksen mukaan 16:28 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Minä läksin Isästä ja tulin maailmaan: taas minä jätän maailman ja menen Isän tykö. ................................................................................ Evankeliumi Johanneksen mukaan 16:28 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Minä olen lähtenyt Isästä ja tullut maailmaan; jälleen minä jätän maailman ja menen Isän tykö." ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:28 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ ἐξῆλθον ἐκ τοῦ πατρὸς καὶ ἐλήλυθα εἰς τὸν κόσμον· πάλιν ἀφίημι τὸν κόσμον καὶ πορεύομαι πρὸς τὸν πατέρα. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:28 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ ἐξῆλθον παρὰ τοῦ πατρὸς καὶ ἐλήλυθα εἰς τὸν κόσμον· πάλιν ἀφίημι τὸν κόσμον καὶ πορεύομαι πρὸς τὸν πατέρα. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:28 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ ἐξῆλθον παρὰ τοῦ πατρὸς καὶ ἐλήλυθα εἰς τὸν κόσμον· πάλιν ἀφίημι τὸν κόσμον καὶ πορεύομαι πρὸς τὸν πατέρα ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:28 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ ἐξῆλθον ἐκ τοῦ πατρὸς καὶ ἐλήλυθα εἰς τὸν κόσμον· πάλιν ἀφίημι τὸν κόσμον καὶ πορεύομαι πρὸς τὸν πατέρα. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:28 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ εξηλθον εκ του πατρος και εληλυθα εις τον κοσμον παλιν αφιημι τον κοσμον και πορευομαι προς τον πατερα ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:28 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ εξηλθον παρα του πατρος και εληλυθα εις τον κοσμον παλιν αφιημι τον κοσμον και πορευομαι προς τον πατερα ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:28 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ εξηλθον παρα του πατρος και εληλυθα εις τον κοσμον παλιν αφιημι τον κοσμον και πορευομαι προς τον πατερα ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:28 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ εξηλθον παρα του πατρος και εληλυθα εις τον κοσμον παλιν αφιημι τον κοσμον και πορευομαι προς τον πατερα ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:28 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ εξηλθον εκ του πατρος και εληλυθα εις τον κοσμον παλιν αφιημι τον κοσμον και πορευομαι προς τον πατερα ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:28 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ εξηλθον {VAR1: εκ } {VAR2: παρα } του πατρος και εληλυθα εις τον κοσμον παλιν αφιημι τον κοσμον και πορευομαι προς τον πατερα ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:28 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ exēlthon ek tou patros kai elēlutha eis ton kosmon palin aphiēmi ton kosmon kai poreuomai pros ton patera ................................................................................ exElthon ek tou patros kai elElutha eis ton kosmon palin aphiEmi ton kosmon kai poreuomai pros ton patera ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:28 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ exēlthon para tou patros kai elēlutha eis ton kosmon palin aphiēmi ton kosmon kai poreuomai pros ton patera ................................................................................ exElthon para tou patros kai elElutha eis ton kosmon palin aphiEmi ton kosmon kai poreuomai pros ton patera ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:28 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ exēlthon para tou patros kai elēlutha eis ton kosmon palin aphiēmi ton kosmon kai poreuomai pros ton patera ................................................................................ exElthon para tou patros kai elElutha eis ton kosmon palin aphiEmi ton kosmon kai poreuomai pros ton patera ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:28 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ exēlthon para tou patros kai elēlutha eis ton kosmon palin aphiēmi ton kosmon kai poreuomai pros ton patera ................................................................................ exElthon para tou patros kai elElutha eis ton kosmon palin aphiEmi ton kosmon kai poreuomai pros ton patera ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:28 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ exēlthon ek tou patros kai elēlutha eis ton kosmon palin aphiēmi ton kosmon kai poreuomai pros ton patera ................................................................................ exElthon ek tou patros kai elElutha eis ton kosmon palin aphiEmi ton kosmon kai poreuomai pros ton patera ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:28 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ exēlthon {WH: ek } {UBS4: para } tou patros kai elēlutha eis ton kosmon palin aphiēmi ton kosmon kai poreuomai pros ton patera ................................................................................ exElthon {WH: ek} {UBS4: para} tou patros kai elElutha eis ton kosmon palin aphiEmi ton kosmon kai poreuomai pros ton patera ................................................................................ Jan 16:28 Haitian Creole Bible ................................................................................ Mwen soti nan Papa a, mwen vin sou latè. Koulye a, m'ap wete kò m' sou latè a, mwen pral jwenn Papa a. ................................................................................
ﻳﻮﺣﻨﺎ 16:28 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ خرجت من عند الآب وقد أتيت الى العالم وايضا اترك العالم واذهب الى الآب ................................................................................ John 16:28 Hebrew Bible ................................................................................ מאת האב יצאתי ואבא לעולם אשובה אעזב את העולם ואלך אל אבי׃ ................................................................................ John 16:28 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܢܦܩܬ ܡܢ ܠܘܬ ܐܒܐ ܘܐܬܝܬ ܠܥܠܡܐ ܘܬܘܒ ܫܒܩ ܐܢܐ ܠܥܠܡܐ ܘܐܙܠ ܐܢܐ ܠܝ ܠܘܬ ܐܒܐ ܀ | Giovanni 16:28 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ Son proceduto dal Padre e son venuto nel mondo; ora lascio il mondo, e torno al Padre. ................................................................................ YOHANES 16:28 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Maka Aku telah datang daripada Bapa, lalu masuk ke dalam dunia ini; kemudian Aku meninggalkan dunia pula serta pergi kepada Bapa." ................................................................................ John 16:28 Kabyle: NT ................................................................................ ?-țideț usiɣ-ed s ɣuṛ Baba, usiɣ-ed ɣer ddunit, ma ț-țura ad ǧǧeɣ ddunit ad uɣaleɣ ɣer Baba. ................................................................................ 요한복음 16:28 Korean ................................................................................ 내가 아버지께로 나와서 세상에 왔고 다시 세상을 떠나 아버지께로 가노라' 하시니 ................................................................................ Sv. Jānis 16:28 Latvian New Testament ................................................................................ Es izgāju no Tēva un atnācu pasaulē; es atkal atstāju pasauli un eju pie Tēva. ................................................................................ Evangelija pagal Jonà 16:28 Lithuanian ................................................................................ Išėjau iš Tėvo ir atėjau į pasaulį. Vėl palieku pasaulį ir einu pas Tėvą”. ................................................................................ John 16:28 Maori ................................................................................ I haere mai ahau i te Matua, a kua tae mai nei ki te ao: ka mahue ano i ahau te ao, a ka haere ki te Matua. ................................................................................ Johannes 16:28 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Jeg er utgått fra Faderen og kommet til verden; jeg forlater verden igjen og går til Faderen. ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ Wyszedłem od Ojca, a przyszedłem na świat; i zasię opuszczam świat, a idę do Ojca. ................................................................................ João 16:28 Portugese Bible ................................................................................ Saí do Pai, e vim ao mundo; outra vez deixo o mundo, e vou para o Pai. ................................................................................ Ioan 16:28 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Am ieşit dela Tatăl, şi am venit în lume; acum las lumea, şi Mă duc la Tatăl.`` ................................................................................ От Иоанна 16:28 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ Я исшел от Отца и пришел в мир; и опять оставляю мир и иду к Отцу. ................................................................................ От Иоанна 16:28 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ Я исшел от Отца и пришел в мир; и опять оставляю мир и иду к Отцу. ................................................................................ От Иоанна 16:28 Russian koi8r ................................................................................ Я исшел от Отца и пришел в мир; и опять оставляю мир и иду к Отцу. ................................................................................ John 16:28 Shuar New Testament ................................................................................ Winia Aparuφya Jφinkin J· nunkanam Tßwitjai. Yamaikia J· nunkanmaya Jφinkin ataksha Aparuφ Wßketjai" Tφmiayi. ................................................................................ Juan 16:28 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ "Salí del Padre y he venido al mundo; de nuevo, dejo el mundo y voy al Padre." ................................................................................ Juan 16:28 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Salí del Padre, y he venido al mundo: otra vez dejo el mundo, y voy al Padre. ................................................................................ Juan 16:28 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Salí del Padre, y he venido al mundo; otra vez dejo el mundo, y voy al Padre. ................................................................................ Juan 16:28 Spanish: Modern ................................................................................ Yo salí de la presencia del Padre y he venido al mundo; otra vez dejo el mundo y voy al Padre. ................................................................................ Johannes 16:28 Swedish (1917) ................................................................................ Ja, jag har gått ut ifrån Fadern och har kommit i världen; åter lämnar jag världen och går till Fadern.» ................................................................................ Yohana 16:28 Swahili NT ................................................................................ Mimi nilitoka kwa Baba, nikaja ulimwenguni; na sasa nauacha ulimwengu na kurudi kwa Baba." ................................................................................ Juan 16:28 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ Nagbuhat ako sa Ama, at naparito ako sa sanglibutan: muling iniiwan ko ang sanglibutan, at ako'y paroroon sa Ama. ................................................................................ Yuhanna 16:28 Turkish ................................................................................ Ben Babadan çıkıp dünyaya geldim. Şimdi dünyayı bırakıp Babaya dönüyorum.›› ................................................................................ Йоан 16:28 Ukrainian: NT ................................................................................ Я вийшов од Отця, і прийшов на сьвіт. Знов оставляю сьвіт і йду до Отця. ................................................................................ John 16:28 Uma New Testament ................................................................................ Ngkai Tuama-ku mpu'u-ada, pai' tumai-ama hi dunia' toi. Wae-e lau, kupalahii-mi dunia' toi, nculii' -ama hilou hi Tuama-ku." ................................................................................ Giaêng 16:28 Vietnamese (1934) ................................................................................ Ta ra từ Cha mà đến thế gian; nay ta lìa bỏ thế gian mà về cùng Cha. ................................................................................ Giovanni 16:28 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ Io son proceduto dal Padre, e son venuto nel mondo; di nuovo io lascio il mondo, e vo al Padre. ................................................................................ YOHANES 16:28 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Memang Aku berasal dari Bapa, dan sudah datang ke dalam dunia. Tetapi sekarang Aku meninggalkan dunia untuk kembali kepada Bapa. ................................................................................ YOHANES 16:28 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Aku datang dari Bapa dan Aku datang ke dalam dunia; Aku meninggalkan dunia pula dan pergi kepada Bapa." ................................................................................ Entered .......... Forth .......... Leave .......... World ................................................................................ Entered .......... Forth .......... Leave .......... World ................................................................................ Alphabetical: again .......... am .......... and .......... back .......... came .......... come .......... entered .......... Father .......... forth .......... from .......... going .......... have .......... I .......... into .......... leaving .......... now .......... the .......... to .......... world ................................................................................ NT Gospels ................................................................................ ............... (Jhn ............... Jo ............... Jn ............... J ............... Jh) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J16 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 28 ................................................................................ Scripturetext.com Multilingual Bible |