New American Standard Bible (©1995) "But I tell you the truth, it is to your advantage that I go away; for if I do not go away, the Helper will not come to you; but if I go, I will send Him to you.ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:7 Greek NT: WH / UBS ................................................................................ ἀλλ' ἐγὼ τὴν ἀλήθειαν λέγω ὑμῖν, συμφέρει ὑμῖν ἵνα ἐγὼ ἀπέλθω. ἐὰν γὰρ μὴ ἀπέλθω, ὁ παράκλητος (οὐ) μὴ / οὐκ ἔλθῃ / ἐλεύσεται πρὸς ὑμᾶς· ἐὰν δὲ πορευθῶ, πέμψω αὐτὸν πρὸς ὑμᾶς. ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ sed ego veritatem dico vobis expedit vobis ut ego vadam si enim non abiero paracletus non veniet ad vos si autem abiero mittam eum ad vos ................................................................................ Juan 16:7 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Pero yo os digo la verdad: os conviene que yo me vaya; porque si no me voy, el Consolador no vendrá a vosotros; pero si me voy, os lo enviaré. ................................................................................ Johannes 16:7 German: Luther (1912) ................................................................................ Aber ich sage euch die Wahrheit: es ist euch gut, daß ich hingehe. Denn so ich nicht hingehe, so kommt der Tröster nicht zu euch; so ich aber gehe, will ich ihn zu euch senden. ................................................................................ Jean 16:7 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Cependant je vous dis la vérité: il vous est avantageux que je m'en aille, car si je ne m'en vais pas, le consolateur ne viendra pas vers vous; mais, si je m'en vais, je vous l'enverrai. ................................................................................ 約 翰 福 音 16:7 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 然 而 , 我 将 真 情 告 诉 你 们 , 我 去 是 与 你 们 有 益 的 ; 我 若 不 去 , 保 惠 师 就 不 到 你 们 这 里 来 ; 我 若 去 , 就 差 他 来 。 ................................................................................ King James Bible Nevertheless I tell you the truth; It is expedient for you that I go away: for if I go not away, the Comforter will not come unto you; but if I depart, I will send him unto you. American King James Version Nevertheless I tell you the truth; It is expedient for you that I go away: for if I go not away, the Comforter will not come to you; but if I depart, I will send him to you. American Standard Version Nevertheless I tell you the truth: It is expedient for you that I go away; for if I go not away, the Comforter will not come unto you; but if I go, I will send him unto you. Bible in Basic English But what I am saying is true: my going is for your good: for if I do not go away, the Helper will not come to you; but if I go, I will send him to you. Douay-Rheims Bible But I tell you the truth: it is expedient to you that I go: for if I go not, the Paraclete will not come to you; but if I go, I will send him to you. Darby Bible Translation But I say the truth to you, It is profitable for you that I go away; for if I do not go away, the Comforter will not come to you; but if I go I will send him to you. English Revised Version Nevertheless I tell you the truth; It is expedient for you that I go away: for if I go not away, the Comforter will not come unto you; but if I go, I will send him unto you. GOD'S WORD® Translation (©1995) However, I am telling you the truth: It's good for you that I'm going away. If I don't go away, the helper won't come to you. But if I go, I will send him to you. Tyndale New Testament Nevertheless I tell you the truth it is expedient for you that I go away. For if I go not away, that comforter will not come unto you. But if I depart, I will send him unto you. Weymouth New Testament "Yet it is the truth that I am telling you--it is to your advantage that I go away. For unless I go away, the Advocate will not come to you; but if I go, I will send Him to you. Webster's Bible Translation Nevertheless, I tell you the truth: It is expedient for you that I depart; for if I go not away, the Comforter will not come to you; but if I depart, I will send him to you. World English Bible Nevertheless I tell you the truth: It is to your advantage that I go away, for if I don't go away, the Counselor won't come to you. But if I go, I will send him to you. Young's Literal Translation 'But I tell you the truth; it is better for you that I go away, for if I may not go away, the Comforter will not come unto you, and if I go on, I will send Him unto you; ................................................................................ 約 翰 福 音 16:7 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 然 而 , 我 將 真 情 告 訴 你 們 , 我 去 是 與 你 們 有 益 的 ; 我 若 不 去 , 保 惠 師 就 不 到 你 們 這 裡 來 ; 我 若 去 , 就 差 他 來 。 ................................................................................ Jean 16:7 French: Darby ................................................................................ Toutefois, je vous dis la vérité: Il vous est avantageux que moi je m'en aille; car si je ne m'en vais, le Consolateur ne viendra pas à vous; mais si je m'en vais, je vous l'enverrai. ................................................................................ Jean 16:7 French: Martin (1744) ................................................................................ Toutefois je vous dis la vérité, il vous est avantageux que je m'en aille, car si je ne m'en vais, le Consolateur ne viendra point à vous; mais si je m'en vais, je vous l'enverrai. ................................................................................ Jean 16:7 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Toutefois, je vous dis la vérité, il vous est avantageux que je m'en aille; car si je ne m'en vais, le Consolateur ne viendra point à vous; et si je m'en vais, je vous l'enverrai. ................................................................................ Johannes 16:7 German: Luther (1545) ................................................................................ Aber ich sage euch die Wahrheit: Es ist euch gut, daß ich hingehe. Denn so ich nicht hingehe, so kommt der Tröster nicht zu euch; so ich aber gehe, will ich ihn zu euch senden. ................................................................................ Johannes 16:7 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Doch ich sage euch die Wahrheit: Es ist euch nützlich, daß ich weggehe, denn wenn ich nicht weggehe, wird der Sachwalter nicht zu euch kommen; wenn ich aber hingehe, werde ich ihn zu euch senden. | Gjoni 16:7 Albanian ................................................................................ Megjithatë unë ju them të vërtetën: është mirë për ju që unë të shkoj, sepse, po nuk shkova, nuk do të vijë te ju Ngushëlluesi; por, po shkova, unë do t'jua dërgoj. ................................................................................ ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 16:7 Armenian (Western): NT ................................................................................ Սակայն ես ճշմարտութիւնը կ՚ըսեմ ձեզի. “Աւելի օգտակար է ձեզի՝ եթէ ես երթամ”: Որովհետեւ եթէ չերթամ՝ Մխիթարիչը չի գար ձեզի. իսկ եթէ մեկնիմ՝ զինք պիտի ղրկեմ ձեզի: ................................................................................ Euangelioa S. Ioannen araura. 16:7 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Baina nic eguia erraiten drauçuet, behar duçue ni ioan nadin: ecen baldin ioan ezpanadi, Consolaçalea ezta ethorriren çuetara: baina baldin ioan banadi, igorriren dut hura çuetara. ................................................................................ Йоан 16:7 Bulgarian ................................................................................ Обаче Аз ви казвам истината, за вас е по-добре да отида Аз, защото, ако не отида, Утешителят няма да дойде на вас; но ако отида, ще ви го изпратя. ................................................................................ Evanðelje po Ivanu 16:7 Croatian Bible ................................................................................ No kažem vam istinu: bolje je za vas da ja odem: jer ako ne odem, Branitelj neće doći k vama; ako pak odem, poslat ću ga k vama. ................................................................................ Jan 16:7 Czech BKR ................................................................................ Já pak pravdu pravím vám, že jest vám užitečné, abych já odšel. Nebo neodejdu-liť, Utěšitel nepřijde k vám; a pakliť odejdu, pošli ho k vám. ................................................................................ Johannes 16:7 Danish ................................................................................ Men jeg siger eder Sandheden: Det er eder gavnligt, at jeg går bort, thi går jeg ikke bort, kommer Talsmanden ikke til eder; men går jeg bort, så vil jeg sende ham til eder. ................................................................................ Johannes 16:7 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ Doch Ik zeg u de waarheid: Het is u nut, dat Ik wegga; want indien Ik niet wegga, zo zal de Trooster tot u niet komen; maar indien Ik heenga, zo zal Ik Hem tot u zenden. ................................................................................ János 16:7 Hungarian: Karoli ................................................................................ De én az igazat mondom néktek: Jobb néktek, hogy én elmenjek: mert ha el nem megyek, nem jõ el hozzátok a Vígasztaló: ha pedig elmegyek, elküldöm azt ti hozzátok. ................................................................................ La evangelio laŭ Johano 16:7 Esperanto ................................................................................ Tamen mi diras al vi la veron:Estas bone por vi, ke mi foriros; cxar se mi ne foriros, la Parakleto ne venos al vi; sed se mi foriros, mi sendos lin al vi. ................................................................................ Evankeliumi Johanneksen mukaan 16:7 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Kuitenkin sanon minä teille totuuden: se on teille tarpeellinen, että minä menen pois; sillä ellen minä mene pois, niin ei Lohduttaja tule teidän tykönne; mutta jos minä menen pois, niin minä hänen teille lähetän. ................................................................................ Evankeliumi Johanneksen mukaan 16:7 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Kuitenkin minä sanon teille totuuden: teille on hyväksi, että minä menen pois. Sillä ellen minä mene pois, ei Puolustaja tule teidän tykönne; mutta jos minä menen, niin minä hänet teille lähetän. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:7 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ ἀλλ’ ἐγὼ τὴν ἀλήθειαν λέγω ὑμῖν, συμφέρει ὑμῖν ἵνα ἐγὼ ἀπέλθω. ἐὰν γὰρ μὴ ἀπέλθω, ὁ παράκλητος οὐκ ἐλεύσεται πρὸς ὑμᾶς· ἐὰν δὲ πορευθῶ, πέμψω αὐτὸν πρὸς ὑμᾶς. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:7 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ ἀλλ’ ἐγὼ τὴν ἀλήθειαν λέγω ὑμῖν· συμφέρει ὑμῖν ἵνα ἐγὼ ἀπέλθω. ἐὰν γὰρ μὴ ἀπέλθω, ὁ παράκλητος οὐκ ἐλεύσεται πρὸς ὑμᾶς· ἐὰν δὲ πορευθῶ, πέμψω αὐτὸν πρὸς ὑμᾶς· ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:7 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ ἀλλ' ἐγὼ τὴν ἀλήθειαν λέγω ὑμῖν συμφέρει ὑμῖν ἵνα ἐγὼ ἀπέλθω ἐὰν γὰρ μὴ ἀπέλθω ὁ παράκλητος οὐκ ἐλεύσεται πρὸς ὑμᾶς· ἐὰν δὲ πορευθῶ πέμψω αὐτὸν πρὸς ὑμᾶς ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:7 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ ἀλλ’ ἐγὼ τὴν ἀλήθειαν λέγω ὑμῖν, συμφέρει ὑμῖν ἵνα ἐγὼ ἀπέλθω. ἐὰν γὰρ μὴ ἀπέλθω, ὁ παράκλητος οὐ μὴ ἔλθῃ πρὸς ὑμᾶς· ἐὰν δὲ πορευθῶ, πέμψω αὐτὸν πρὸς ὑμᾶς. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:7 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ αλλ εγω την αληθειαν λεγω υμιν συμφερει υμιν ινα εγω απελθω εαν γαρ μη απελθω ο παρακλητος ουκ ελευσεται προς υμας εαν δε πορευθω πεμψω αυτον προς υμας ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:7 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ αλλ εγω την αληθειαν λεγω υμιν συμφερει υμιν ινα εγω απελθω εαν γαρ εγω μη απελθω ο παρακλητος ουκ ελευσεται προς υμας εαν δε πορευθω πεμψω αυτον προς υμας ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:7 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ αλλ εγω την αληθειαν λεγω υμιν συμφερει υμιν ινα εγω απελθω εαν γαρ μη απελθω ο παρακλητος ουκ ελευσεται προς υμας εαν δε πορευθω πεμψω αυτον προς υμας ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:7 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ αλλ εγω την αληθειαν λεγω υμιν συμφερει υμιν ινα εγω απελθω εαν γαρ μη απελθω ο παρακλητος ουκ ελευσεται προς υμας εαν δε πορευθω πεμψω αυτον προς υμας ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:7 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ αλλ εγω την αληθειαν λεγω υμιν συμφερει υμιν ινα εγω απελθω εαν γαρ μη απελθω ο παρακλητος ου μη ελθη προς υμας εαν δε πορευθω πεμψω αυτον προς υμας ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:7 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ αλλ εγω την αληθειαν λεγω υμιν συμφερει υμιν ινα εγω απελθω εαν γαρ μη απελθω ο παρακλητος {VAR1: ου μη ελθη } {VAR2: ουκ ελευσεται } προς υμας εαν δε πορευθω πεμψω αυτον προς υμας ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:7 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ all egō tēn alētheian legō umin sumpherei umin ina egō apelthō ean gar mē apelthō o paraklētos ouk eleusetai pros umas ean de poreuthō pempsō auton pros umas all egO tEn alEtheian legO umin sumpherei umin ina egO apelthO ean gar mE apelthO o paraklEtos ouk eleusetai pros umas ean de poreuthO pempsO auton pros umas ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:7 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ all egō tēn alētheian legō umin sumpherei umin ina egō apelthō ean gar egō mē apelthō o paraklētos ouk eleusetai pros umas ean de poreuthō pempsō auton pros umas all egO tEn alEtheian legO umin sumpherei umin ina egO apelthO ean gar egO mE apelthO o paraklEtos ouk eleusetai pros umas ean de poreuthO pempsO auton pros umas ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:7 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ all egō tēn alētheian legō umin sumpherei umin ina egō apelthō ean gar mē apelthō o paraklētos ouk eleusetai pros umas ean de poreuthō pempsō auton pros umas all egO tEn alEtheian legO umin sumpherei umin ina egO apelthO ean gar mE apelthO o paraklEtos ouk eleusetai pros umas ean de poreuthO pempsO auton pros umas ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:7 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ all egō tēn alētheian legō umin sumpherei umin ina egō apelthō ean gar mē apelthō o paraklētos ouk eleusetai pros umas ean de poreuthō pempsō auton pros umas all egO tEn alEtheian legO umin sumpherei umin ina egO apelthO ean gar mE apelthO o paraklEtos ouk eleusetai pros umas ean de poreuthO pempsO auton pros umas ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:7 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ all egō tēn alētheian legō umin sumpherei umin ina egō apelthō ean gar mē apelthō o paraklētos ou mē elthē pros umas ean de poreuthō pempsō auton pros umas all egO tEn alEtheian legO umin sumpherei umin ina egO apelthO ean gar mE apelthO o paraklEtos ou mE elthE pros umas ean de poreuthO pempsO auton pros umas ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:7 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ all egō tēn alētheian legō umin sumpherei umin ina egō apelthō ean gar mē apelthō o paraklētos {WH: ou mē elthē } {UBS4: ouk eleusetai } pros umas ean de poreuthō pempsō auton pros umas all egO tEn alEtheian legO umin sumpherei umin ina egO apelthO ean gar mE apelthO o paraklEtos {WH: ou mE elthE} {UBS4: ouk eleusetai} pros umas ean de poreuthO pempsO auton pros umas ................................................................................ Jan 16:7 Haitian Creole Bible ................................................................................ Men, m'ap di nou laverite: li pi bon pou nou si m' ale. Paske, si m' pa ale, moun ki gen pou vin ankouraje nou an p'ap vin jwenn nou. Men, lè m' ale, m'a voye l' ban nou.ﻳﻮﺣﻨﺎ 16:7 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ لكني اقول لكم الحق انه خير لكم ان انطلق. لانه ان لم انطلق لا يأتيكم المعزي. ولكن ان ذهبت ارسله اليكم. ................................................................................ John 16:7 Hebrew Bible ................................................................................ אולם האמת אגיד לכם כי לכתי אך טוב לכם כי אם לא אלך לא יבא אליכם הפרקליט ואם אלך אשלחהו אליכם׃ ................................................................................ John 16:7 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܐܠܐ ܐܢܐ ܫܪܪܐ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܦܩܚ ܠܟܘܢ ܕܐܢܐ ܐܙܠ ܐܢ ܓܝܪ ܐܢܐ ܠܐ ܐܙܠ ܐܢܐ ܦܪܩܠܛܐ ܠܐ ܐܬܐ ܠܘܬܟܘܢ ܐܢ ܕܝܢ ܐܙܠ ܐܫܕܪܝܘܗܝ ܠܘܬܟܘܢ ܀ | Giovanni 16:7 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ Pure, io vi dico la verità, egli v’è utile ch’io me ne vada; perché, se non me ne vo, non verrà a voi il Consolatore; ma se me ne vo, io ve lo manderò. ................................................................................ YOHANES 16:7 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Tetapi Aku ini mengatakan yang benar kepadamu, bahwa berfaedahlah bagi kamu jikalau Aku ini pergi, karena jikalau tiada Aku pergi, tiadalah Penolong itu akan datang kepadamu; tetapi jikalau Aku pergi, Aku akan menyuruhkan Dia kepadamu. ................................................................................ John 16:7 Kabyle: NT ................................................................................ A wen-iniɣ tideț, yelha-yawen ma ṛuḥeɣ axaṭer m'ur ṛuḥeɣ ara, amɛiwen ur d-yețțas ara ɣuṛ-wen, meɛna ma ṛuḥeɣ a wen t-id-ceggɛeɣ. ................................................................................ 요한복음 16:7 Korean ................................................................................ 그러하나 내가 너희에게 실상을 말하노니 내가 떠나가는 것이 너희에게 유익이라 내가 떠나가지 아니하면 보혜사가 너희에게로 오시지 아니할 것이요 가면 내가 그를 너희에게로 보내리니 ................................................................................ Sv. Jānis 16:7 Latvian New Testament ................................................................................ Bet es jums saku patiesību: tas jums par labu, ka es aizeju, jo, ja es neaizietu, Iepriecinātājs nenāktu pie jums; bet ja aiziešu, es sūtīšu Viņu pie jums. ................................................................................ Evangelija pagal Jonà 16:7 Lithuanian ................................................................................ Bet sakau jums tiesą: jums geriau, kad Aš išeinu, nes jei neišeičiau, pas jus neateitų Guodėjas. O nuėjęs Jį jums atsiųsiu. ................................................................................ John 16:7 Maori ................................................................................ He pono ia taku korero ki a koutou; Nui atu te pai mo koutou ki te haere ahau: ki te kahore hoki ahau e haere, e kore te Kaiwhakamarie e tae mai ki a koutou; a ki te haere ahau, maku ia e tono mai ki a koutou. ................................................................................ Johannes 16:7 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Men jeg sier eder sannheten: Det er til gagn for eder at jeg går bort; for går jeg ikke bort, da kommer talsmannen ikke til eder; men går jeg bort, da skal jeg sende ham til eder. ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ Lecz ja wam prawdę mówię, wamci to pożyteczno, abym ja odszedł; bo jeźli ja nie odejdę, pocieszyciel on nie przyjdzie do was, a jeźli odejdę, poślę go do was. ................................................................................ João 16:7 Portugese Bible ................................................................................ Todavia, digo-vos a verdade, convém-vos que eu vá; pois se eu não for, o Ajudador não virá a vós; mas, se eu for, vo-lo enviarei. ................................................................................ Ioan 16:7 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Totuş, vă spun adevărul: Vă este de folos să Mă duc; căci, dacă nu Mă duc Eu, Mîngîietorul nu va veni la voi; dar dacă Mă duc, vi -L voi trimete. ................................................................................ От Иоанна 16:7 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ Но Я истину говорю вам: лучше для вас, чтобы Я пошел; ибо, если Я не пойду, Утешитель неприидет к вам; а если пойду, то пошлю Его к вам, ................................................................................ От Иоанна 16:7 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ Но Я истину говорю вам: лучше для вас, чтобы Я пошел; ибо, если Я не пойду, Утешитель не приидет к вам; а если пойду, то пошлю Его к вам, ................................................................................ От Иоанна 16:7 Russian koi8r ................................................................................ Но Я истину говорю вам: лучше для вас, чтобы Я пошел; ибо, если Я не пойду, Утешитель не приидет к вам; а если пойду, то пошлю Его к вам, ................................................................................ John 16:7 Shuar New Testament ................................................................................ Tura Wi wΘmatai atumjainkia nuna nankaamas pΘnker ßtatui. Iis, Wi wΘaknaka atumin yainmaktinia nuna akupkattajai tura wΘachkuinkia Tßchattawai. Nuka ti nekasaiti. ................................................................................ Juan 16:7 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ "Pero Yo les digo la verdad: les conviene que Yo me vaya; porque si no me voy, el Consolador (Intercesor) no vendrá a ustedes; pero si me voy, se Lo enviaré. ................................................................................ Juan 16:7 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Empero yo os digo la verdad: Os es necesario que yo vaya: porque si yo no fuese, el Consolador no vendría á vosotros; mas si yo fuere, os le enviaré. ................................................................................ Juan 16:7 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Pero yo os digo la verdad: Os es necesario que yo me vaya; porque si yo no me fuese, el Consolador no vendría a vosotros; mas si me fuere, os lo enviaré. ................................................................................ Juan 16:7 Spanish: Modern ................................................................................ Pero yo os digo la verdad: Os conviene que yo me vaya; porque si no me voy, el Consolador no vendrá a vosotros. Y si yo voy, os lo enviaré. ................................................................................ Johannes 16:7 Swedish (1917) ................................................................................ Dock säger jag eder sanningen: Det är nyttigt för eder att jag går bort, ty om jag icke ginge bort, så komme icke Hjälparen till eder; men då jag nu går bort, skall jag sända honom till eder. ................................................................................ Yohana 16:7 Swahili NT ................................................................................ Lakini, nawaambieni ukweli: afadhali kwenu mimi niende zangu, maana nisipokwenda Msaidizi hatakuja kwenu. Lakini nikienda, basi, nitamtuma kwenu. ................................................................................ Juan 16:7 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ Gayon ma'y sinasalita ko sa inyo ang katotohanan: Nararapat sa inyo na ako'y yumaon; sapagka't kung hindi ako yayaon, ang Mangaaliw ay hindi paririto sa inyo; nguni't kung ako'y yumaon, siya'y susuguin ko sa inyo. ................................................................................ Yuhanna 16:7 Turkish ................................................................................ Size gerçeği söylüyorum, benim gidişim sizin yararınızadır. Gitmezsem, Yardımcı size gelmez. Ama gidersem, Onu size gönderirim. ................................................................................ Йоан 16:7 Ukrainian: NT ................................................................................ Тільки ж я правду глаголю вам: лучче вам, щоб я пійшов; як бо не дійду, Утішитель не прийде до вас; як же пійду, пришлю Його до вас. ................................................................................ John 16:7 Uma New Testament ................................................................................ Aga kakoo-kono-na, rasi' -nidi ane hilou-ae! Apa' ane uma-a hilou, uma-i mpai' tumai Topetulungi. Aga ane hilou-apa mpai', kuhubui moto-i tumai hi koi'. ................................................................................ Giaêng 16:7 Vietnamese (1934) ................................................................................ Dầu vậy, ta nói thật cùng các ngươi: Ta đi là ích lợi cho các ngươi; vì nếu ta không đi, Ðấng Yên ủi sẽ không đến cùng các ngươi đâu; song nếu ta đi, thì ta sẽ sai Ngài đến. ................................................................................ Giovanni 16:7 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ Ma pure io vi dico la verità: Egli v’è utile ch’io me ne vada, perciocchè, se io non me ne vo, il Consolatore non verrà a voi; ma se io me ne vo, io ve lo manderò. ................................................................................ YOHANES 16:7 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Tetapi Aku mengatakan yang benar kepadamu: Lebih baik untuk kalian, kalau Aku pergi; sebab kalau Aku tidak pergi, Penolong itu tidak akan datang kepadamu. Tetapi kalau Aku pergi, Aku akan mengutus Dia kepadamu. ................................................................................ YOHANES 16:7 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Namun benar yang Kukatakan ini kepadamu: Adalah lebih berguna bagi kamu, jika Aku pergi. Sebab jikalau Aku tidak pergi, Penghibur itu tidak akan datang kepadamu, tetapi jikalau Aku pergi, Aku akan mengutus Dia kepadamu.Advantage .......... Advocate .......... Comforter .......... Counselor .......... Depart .......... Expedient .......... Good .......... Helper .......... Nevertheless .......... Telling .......... Truth .......... Unless .......... True. .......... Won't Advantage .......... Advocate .......... Comforter .......... Counselor .......... Depart .......... Expedient .......... Good .......... Helper .......... Nevertheless .......... Telling .......... Truth .......... Unless .......... True. .......... Won't Alphabetical: advantage .......... am .......... away .......... But .......... come .......... Counselor .......... do .......... for .......... go .......... going .......... good .......... Helper .......... him .......... I .......... if .......... is .......... It .......... not .......... send .......... tell .......... that .......... the .......... to .......... truth .......... Unless .......... will .......... you .......... your NT Gospels ............... (Jhn ............... Jo ............... Jn ............... J ............... Jh) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J16 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 7 Scripturetext.com Multilingual Bible |