John 17:23
New American Standard Bible (©1995)
I in them and You in Me, that they may be perfected in unity, so that the world may know that You sent Me, and loved them, even as You have loved Me.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 17:23 Greek NT: WH / UBS
................................................................................
ἐγὼ ἐν αὐτοῖς καὶ σὺ ἐν ἐμοί, ἵνα ὦσιν τετελειωμένοι εἰς ἕν, ἵνα γινώσκῃ ὁ κόσμος ὅτι σύ με ἀπέστειλας καὶ ἠγάπησας αὐτοὺς καθὼς ἐμὲ ἠγάπησας.
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
ego in eis et tu in me ut sint consummati in unum et cognoscat mundus quia tu me misisti et dilexisti eos sicut me dilexisti
................................................................................
Juan 17:23 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
yo en ellos, y tú en mí, para que sean perfeccionados en unidad, para que el mundo sepa que tú me enviaste, y que los amaste tal como me has amado a mí.
................................................................................
Johannes 17:23 German: Luther (1912)
................................................................................
ich in ihnen und du in mir, auf daß sie vollkommen seien in eins und die Welt erkenne, daß du mich gesandt hast und liebest sie, gleichwie du mich liebst.
................................................................................
Jean 17:23 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
moi en eux, et toi en moi, -afin qu'ils soient parfaitement un, et que le monde connaisse que tu m'as envoyé et que tu les as aimés comme tu m'as aimé.
................................................................................
約 翰 福 音 17:23 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
我 在 他 们 里 面 , 你 在 我 里 面 , 使 他 们 完 完 全 全 的 合 而 为 一 , 叫 世 人 知 道 你 差 了 我 来 , 也 知 道 你 爱 他 们 如 同 爱 我 一 样 。
................................................................................
King James Bible
I in them, and thou in me, that they may be made perfect in one; and that the world may know that thou hast sent me, and hast loved them, as thou hast loved me.

American King James Version
I in them, and you in me, that they may be made perfect in one; and that the world may know that you have sent me, and have loved them, as you have loved me.

American Standard Version
I in them, and thou in me, that they may be perfected into one; that the world may know that thou didst send me, and lovedst them, even as thou lovedst me.

Bible in Basic English
I in them, and you in me, so that they may be made completely one, and so that it may become clear to all men that you have sent me and that they are loved by you as I am loved by you.

Douay-Rheims Bible
I in them, and thou in me; that they may be made perfect in one: and the world may know that thou hast sent me, and hast loved them, as thou hast also loved me.

Darby Bible Translation
I in them and thou in me, that they may be perfected into one and that the world may know that thou hast sent me, and that thou hast loved them as thou hast loved me.

English Revised Version
I in them, and thou in me, that they may be perfected into one; that the world may know that thou didst send me, and lovedst them, even as thou lovedst me.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
I am in them, and you are in me. So they are completely united. In this way the world knows that you have sent me and that you have loved them in the same way you have loved me.

Tyndale New Testament
I am in them and thou art in me, that they may be made perfect in one, and that the world may know that thou hast sent me, and hast loved them, as thou hast loved me.

Weymouth New Testament
I in them and Thou in me; that they may stand perfected in one; that the world may come to understand that Thou didst send me and hast loved them with the same love as that with which Thou hast loved me.

Webster's Bible Translation
I in them, and thou in me, that they may be made perfect in one; and that the world may know that thou hast sent me, and hast loved them as thou hast loved me.

World English Bible
I in them, and you in me, that they may be perfected into one; that the world may know that you sent me, and loved them, even as you loved me.

Young's Literal Translation
I in them, and Thou in me, that they may be perfected into one, and that the world may know that Thou didst send me, and didst love them as Thou didst love me.
................................................................................
約 翰 福 音 17:23 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
我 在 他 們 裡 面 , 你 在 我 裡 面 , 使 他 們 完 完 全 全 的 合 而 為 一 , 叫 世 人 知 道 你 差 了 我 來 , 也 知 道 你 愛 他 們 如 同 愛 我 一 樣 。
................................................................................
Jean 17:23 French: Darby
................................................................................
moi en eux, et toi en moi; afin qu'ils soient consommés en un, et que le monde connaisse que toi tu m'as envoyé, et que tu les as aimés comme tu m'as aimé.
................................................................................
Jean 17:23 French: Martin (1744)
................................................................................
Je suis en eux, et toi en moi, afin qu'ils soient consommés en un, et que le monde connaisse que c'est toi qui m'as envoyé, et que tu les aimes, comme tu m'as aimé.
................................................................................
Jean 17:23 French: Ostervald (1744)
................................................................................
(Moi en eux, et toi en moi), afin qu'ils soient parfaitement un, et que le monde connaisse que tu m'as envoyé, et que tu les aimes, comme tu m'as aimé.
................................................................................
Johannes 17:23 German: Luther (1545)
................................................................................
ich in ihnen und du in mir, auf daß sie vollkommen seien in eins, und die Welt erkenne, daß du mich gesandt hast und liebest sie, gleichwie du mich liebest.
................................................................................
Johannes 17:23 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
ich in ihnen und du in mir, auf daß sie in eins vollendet seien, und auf daß die Welt erkenne, daß du mich gesandt und sie geliebt hast, gleichwie du mich geliebt hast.

Gjoni 17:23 Albanian
................................................................................
Unë jam në ta dhe ti në mua, që të jenë të përsosur në unitet dhe që bota të njohë që ti më ke dërguar dhe që i ke dashur, ashtu si më ke dashur mua.
................................................................................
ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 17:23 Armenian (Western): NT
................................................................................
(ես՝ անոնց մէջ, ու դուն՝ իմ մէջս.) որպէսզի իրենք կատարելապէս մէկ ըլլան, եւ աշխարհը գիտնայ թէ դո՛ւն ղրկեցիր զիս, ու սիրեցիր զանոնք՝ ինչպէս սիրեցիր զիս:
................................................................................
Euangelioa S. Ioannen araura.  17:23 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Ni nauc hetan, eta hi nitan, perfecto diradençát bat berean, eta eçagut deçan munduac ecen hic ni igorri nauala, eta maite dituala hec ni maite vkan nauán beçala.
................................................................................
Йоан 17:23 Bulgarian
................................................................................
Аз в тях, и Ти в мене, за да бъдат съвършени в единство; за да познае светът, че Ти си Ме пратил, и си възлюбил тях както си възлюбил и Мене.
................................................................................
Evanðelje po Ivanu 17:23 Croatian Bible
................................................................................
ja u njima i ti u meni, da tako budu savršeno jedno da svijet upozna da si me ti poslao i ljubio njih kao što si mene ljubio.
................................................................................
Jan 17:23 Czech BKR
................................................................................
Já v nich, a ty ve mně, aby dokonáni byli v jedno, a aby poznal svět, že jsi ty mne poslal, a že jsi je miloval, jakožs i mne miloval.
................................................................................
Johannes 17:23 Danish
................................................................................
jeg i dem og du i mig, for at de må være fuldkommede til eet, for at Verden må erkende, at du har udsendt mig og har elsket dem, ligesom du har elsket mig.
................................................................................
Johannes 17:23 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
Ik in hen, en Gij in Mij; opdat zij volmaakt zijn in een, en opdat de wereld bekenne, dat Gij Mij gezonden hebt, en hen liefgehad hebt, gelijk Gij Mij liefgehad hebt.
................................................................................
János 17:23 Hungarian: Karoli
................................................................................
Én õ bennök, és te én bennem: hogy tökéletesen egygyé legyenek, és hogy megismerje a világ, hogy te küldtél engem, és szeretted õket, a miként engem szerettél.
................................................................................
La evangelio laŭ Johano 17:23 Esperanto
................................................................................
mi en ili, kaj Vi en mi, por ke ili perfektigxu en unu; por ke la mondo sciu, ke Vi min sendis, kaj ke Vi ilin amis, kiel Vi min amis.
................................................................................
Evankeliumi Johanneksen mukaan 17:23 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Minä olen heissä ja sinä minussa, että he niin yhdessä täydelliset olisivat, ja maailma tietäis, että sinä minun lähetit, ja että sinä heitä rakastit, niinkuin sinä minua rakastit.
................................................................................
Evankeliumi Johanneksen mukaan 17:23 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
minä heissä, ja sinä minussa-että he olisivat täydellisesti yhtä, niin että maailma ymmärtäisi, että sinä olet minut lähettänyt ja rakastanut heitä, niinkuin sinä olet minua rakastanut.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 17:23 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
ἐγὼ ἐν αὐτοῖς καὶ σὺ ἐν ἐμοί, ἵνα ὦσιν τετελειωμένοι εἰς ἕν, ἵνα γινώσκῃ ὁ κόσμος ὅτι σύ με ἀπέστειλας καὶ ἠγάπησας αὐτοὺς καθὼς ἐμὲ ἠγάπησας.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 17:23 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
ἐγὼ ἐν αὐτοῖς καὶ σὺ ἐν ἐμοί, ἵνα ὦσιν τετελειωμένοι εἰς ἕν, καὶ ἵνα γινώσκῃ ὁ κόσμος ὅτι σύ με ἀπέστειλας καὶ ἠγάπησας αὐτοὺς καθὼς ἐμὲ ἠγάπησας.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 17:23 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
ἐγὼ ἐν αὐτοῖς καὶ σὺ ἐν ἐμοί ἵνα ὦσιν τετελειωμένοι εἰς ἕν καὶ ἵνα γινώσκῃ ὁ κόσμος ὅτι σύ με ἀπέστειλας καὶ ἠγάπησας αὐτοὺς καθὼς ἐμὲ ἠγάπησας
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 17:23 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
ἐγὼ ἐν αὐτοῖς καὶ σὺ ἐν ἐμοί, ἵνα ὦσιν τετελειωμένοι εἰς ἕν, ἵνα γινώσκῃ ὁ κόσμος ὅτι σύ με ἀπέστειλας καὶ ἠγάπησας αὐτοὺς καθὼς ἐμὲ ἠγάπησας.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 17:23 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
εγω εν αυτοις και συ εν εμοι ινα ωσιν τετελειωμενοι εις εν ινα γινωσκη ο κοσμος οτι συ με απεστειλας και ηγαπησας αυτους καθως εμε ηγαπησας
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 17:23 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
εγω εν αυτοις και συ εν εμοι ινα ωσιν τετελειωμενοι εις εν και ινα γινωσκη ο κοσμος οτι συ με απεστειλας και ηγαπησας αυτους καθως εμε ηγαπησας
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 17:23 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
εγω εν αυτοις και συ εν εμοι ινα ωσιν τετελειωμενοι εις εν και ινα γινωσκη ο κοσμος οτι συ με απεστειλας και ηγαπησας αυτους καθως εμε ηγαπησας
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 17:23 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
εγω εν αυτοις και συ εν εμοι ινα ωσιν τετελειωμενοι εις εν και ινα γινωσκη ο κοσμος οτι συ με απεστειλας και ηγαπησας αυτους καθως εμε ηγαπησας
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 17:23 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
εγω εν αυτοις και συ εν εμοι ινα ωσιν τετελειωμενοι εις εν ινα γινωσκη ο κοσμος οτι συ με απεστειλας και ηγαπησας αυτους καθως εμε ηγαπησας
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 17:23 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
εγω εν αυτοις και συ εν εμοι ινα ωσιν τετελειωμενοι εις εν ινα γινωσκη ο κοσμος οτι συ με απεστειλας και ηγαπησας αυτους καθως εμε ηγαπησας
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 17:23 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
egō en autois kai su en emoi ina ōsin teteleiōmenoi eis en ina ginōskē o kosmos oti su me apesteilas kai ēgapēsas autous kathōs eme ēgapēsas
egO en autois kai su en emoi ina Osin teteleiOmenoi eis en ina ginOskE o kosmos oti su me apesteilas kai EgapEsas autous kathOs eme EgapEsas

................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 17:23 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
egō en autois kai su en emoi ina ōsin teteleiōmenoi eis en kai ina ginōskē o kosmos oti su me apesteilas kai ēgapēsas autous kathōs eme ēgapēsas
egO en autois kai su en emoi ina Osin teteleiOmenoi eis en kai ina ginOskE o kosmos oti su me apesteilas kai EgapEsas autous kathOs eme EgapEsas

................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 17:23 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
egō en autois kai su en emoi ina ōsin teteleiōmenoi eis en kai ina ginōskē o kosmos oti su me apesteilas kai ēgapēsas autous kathōs eme ēgapēsas
egO en autois kai su en emoi ina Osin teteleiOmenoi eis en kai ina ginOskE o kosmos oti su me apesteilas kai EgapEsas autous kathOs eme EgapEsas

................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 17:23 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
egō en autois kai su en emoi ina ōsin teteleiōmenoi eis en kai ina ginōskē o kosmos oti su me apesteilas kai ēgapēsas autous kathōs eme ēgapēsas
egO en autois kai su en emoi ina Osin teteleiOmenoi eis en kai ina ginOskE o kosmos oti su me apesteilas kai EgapEsas autous kathOs eme EgapEsas

................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 17:23 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
egō en autois kai su en emoi ina ōsin teteleiōmenoi eis en ina ginōskē o kosmos oti su me apesteilas kai ēgapēsas autous kathōs eme ēgapēsas
egO en autois kai su en emoi ina Osin teteleiOmenoi eis en ina ginOskE o kosmos oti su me apesteilas kai EgapEsas autous kathOs eme EgapEsas

................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 17:23 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
egō en autois kai su en emoi ina ōsin teteleiōmenoi eis en ina ginōskē o kosmos oti su me apesteilas kai ēgapēsas autous kathōs eme ēgapēsas
egO en autois kai su en emoi ina Osin teteleiOmenoi eis en ina ginOskE o kosmos oti su me apesteilas kai EgapEsas autous kathOs eme EgapEsas

................................................................................
Jan 17:23 Haitian Creole Bible
................................................................................
mwen nan yo, ou nan mwen, pou yo tout fè yon sèl nèt ale, pou moun ki nan lemonn yo ka rive rekonèt se ou ki te voye m', pou yo ka rive konnen ou renmen yo menm jan ou renmen m' lan.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 17:23 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
انا فيهم وانت فيّ ليكونوا مكملين الى واحد وليعلم العالم انك ارسلتني واحببتهم كما احببتني
................................................................................
John 17:23 Hebrew Bible
................................................................................
אני בהם ואתה בי למען יהיו משלמים לאחד ולמען ידע העולם כי אתה שלחתני ואהבת אתם כאשר אהבתני׃
................................................................................
John 17:23 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܐܢܐ ܒܗܘܢ ܘܐܢܬ ܒܝ ܕܢܗܘܘܢ ܓܡܝܪܝܢ ܠܚܕ ܘܕܢܕܥ ܥܠܡܐ ܕܐܢܬ ܫܕܪܬܢܝ ܘܕܐܚܒܬ ܐܢܘܢ ܐܝܟܢܐ ܕܐܦ ܠܝ ܐܚܒܬ ܀
Giovanni 17:23 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
io in loro, e tu in me; acciocché siano perfetti nell’unità, e affinché il mondo conosca che tu m’hai mandato, e che li ami come hai amato me.
................................................................................
YOHANES 17:23 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Aku di dalam mereka itu, dan Engkau di dalam Aku, supaya mereka itu sempurna di dalam satu persekutuan; supaya isi dunia ini mengetahui bahwa Engkau yang menyuruh Aku serta mengasihi mereka itu sama seperti Engkau mengasihi Aku.
................................................................................
John 17:23 Kabyle: NT
................................................................................
nekk deg-sen, kečč deg-i. Ad uɣalen akk d yiwen, iwakken at ddunit meṛṛa ad setɛeṛfen belli d kečč i yi-d-iceggɛen, yerna tḥemmleḍ-ten akken i yi tḥemmleḍ !
................................................................................
요한복음 17:23 Korean
................................................................................
곧 내가 저희 안에, 아버지께서 내 안에 계셔 저희로 온전함을 이루어 하나가 되게 하려 함은 아버지께서 나를 보내신 것과 또 나를 사랑하심 같이 저희도 사랑하신 것을 세상으로 알게 하려 함이로소이다
................................................................................
Sv. Jānis 17:23 Latvian New Testament
................................................................................
Es viņos, un Tu manī; lai viņi būtu pilnīgi vienībā; un lai pasaule atzīst, ka Tu esi mani sūtījis un mīlējis tos, tāpat kā Tu mani esi mīlējis.
................................................................................
Evangelija pagal Jonà 17:23 Lithuanian
................................................................................
Aš juose ir Tu manyje, kad jie pasiektų tobulą vienybę, ir pasaulis pažintų, jog Tu mane siuntei ir pamilai juos taip, kaip myli mane.
................................................................................
John 17:23 Maori
................................................................................
Ko ahau i roto i a ratou, ko koe hoki i roto i ahau, kia tino tutuki ai ratou ki te kotahitanga: kia mohio ai ano te ao, nau ahau i tono mai, he rite hoki tou aroha ki a ratou ki tou aroha ki ahau.
................................................................................
Johannes 17:23 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Jeg i dem, og du i mig, forat de skal være fullkommet til ett, så verden kan kjenne at du har utsendt mig og elsket dem, likesom du har elsket mig.
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
Ja w nich, a ty we mnie, aby byli doskonałymi w jedno, a iżby poznał świat, żeś ty mię posłał, a iżeś je umiłował, jakoś i mię umiłował.
................................................................................
João 17:23 Portugese Bible
................................................................................
eu neles, e tu em mim, para que eles sejam perfeitos em unidade, a fim de que o mundo conheça que tu me enviaste, e que os amaste a eles, assim como me amaste a mim.   
................................................................................
Ioan 17:23 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Eu în ei, şi Tu în Mine; -pentruca ei să fie în chip desăvîrşit una, ca să cunoască lumea că Tu M'ai trimes, şi că i-ai iubit, cum M-ai iubit pe Mine.
................................................................................
От Иоанна 17:23 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
Я в них, и Ты во Мне; да будутсовершены воедино, и да познает мир, что Ты послал Меня и возлюбил их, как возлюбил Меня.
................................................................................
От Иоанна 17:23 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
Я в них, и Ты во Мне; да будут совершены воедино, и да познает мир, что Ты послал Меня и возлюбил их, как возлюбил Меня.
................................................................................
От Иоанна 17:23 Russian koi8r
................................................................................
Я в них, и Ты во Мне; да будут совершены воедино, и да познает мир, что Ты послал Меня и возлюбил их, как возлюбил Меня.
................................................................................
John 17:23 Shuar New Testament
................................................................................
Wi ni Enentßin pujakui Amesha Winin pujakmin penkΘ chikichik ajasarti. T·ramtai Ashφ shuar juna nekaawartatui: Ame akuptukuitme, tura Winia anenmena aintsam nu shuarsha aneame. Wφi shuar chikichik ajasmajai Ashφ shuar nuna nekaawartatui.'
................................................................................
Juan 17:23 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
Yo en ellos, y Tú en Mí, para que sean perfeccionados en unidad, para que el mundo sepa que Tú Me enviaste, y que los amaste tal como Me has amado a Mí.
................................................................................
Juan 17:23 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Yo en ellos, y tú en mí, para que sean consumadamente una cosa; que el mundo conozca que tú me enviaste, y que los has amado, como también á mí me has amado.
................................................................................
Juan 17:23 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Yo en ellos, y tú en mí, para que sean perfectos en una cosa; y que el mundo conozca que tú me enviaste, y que los has amado, como también a mí me has amado.
................................................................................
Juan 17:23 Spanish: Modern
................................................................................
Yo en ellos y tú en mí, para que sean perfectamente unidos; para que el mundo conozca que tú me has enviado y que los has amado, como también a mí me has amado.
................................................................................
Johannes 17:23 Swedish (1917)
................................................................................
-- jag i dem, och du i mig -- ja, för att de skola vara fullkomligt förenade till ett, så att världen kan förstå att du har sänt mig, och att du har älskat dem, såsom du har älskat mig.
................................................................................
Yohana 17:23 Swahili NT
................................................................................
mimi niwe ndani yao, nawe uwe ndani yangu; naomba wakamilishwe na kuwa kitu kimoja, ili ulimwengu upate kujua kwamba wewe ulinituma, na kwamba unawapenda wao kama unavyonipenda mimi.
................................................................................
Juan 17:23 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
Ako'y sa kanila, at ikaw ay sa akin, upang sila'y malubos sa pagkakaisa; upang makilala ng sanglibutan na ikaw ang sa akin ay nagsugo, at sila'y iyong inibig, na gaya ko na inibig mo.
................................................................................
Yuhanna 17:23 Turkish
................................................................................
Ben onlarda, sen bende olmak üzere tam bir birlik içinde bulunsunlar ki, dünya beni senin gönderdiğini, beni sevdiğin gibi onları da sevdiğini anlasın.
................................................................................
Йоан 17:23 Ukrainian: NT
................................................................................
Я в них і Ти в менї, щоб були звершені в одно, і щоб зрозумів сьвіт, що Ти мене післав єси і полюбив їх, яко ж мене полюбив єси.
................................................................................
John 17:23 Uma New Testament
................................................................................
Aku' hintuwu' hante hira', pai' Mama hintuwu' hante Aku', bona hira' mpai' jadi' hanono lau hante karoli' -roli' -na. Ane hewa toe-damo, hawe'ea tauna mpo'inca kanusuro-ku, pai' kanupoka'ahi' -ra hewa kanupoka'ahi' -ku.
................................................................................
Giaêng 17:23 Vietnamese (1934)
................................................................................
Con ở trong họ và Cha ở trong Con, để cho họ toàn vẹn hiệp làm một, và cho thế gian biết chính Cha đã sai Con đến, và Cha đã yêu thương Con.
................................................................................
Giovanni 17:23 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Io sono in loro, e tu sei in me; acciocchè essi sieno compiuti in una stessa cosa, ed acciocchè il mondo conosca che tu mi hai mandato, e che tu li hai amati, come tu hai amato me.
................................................................................
YOHANES 17:23 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Aku dengan mereka, dan Bapa dengan Aku; supaya mereka benar-benar satu. Maka dunia akan tahu bahwa Bapalah yang mengutus Aku, dan bahwa Bapa mengasihi mereka seperti Bapa mengasihi Aku.
................................................................................
YOHANES 17:23 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Aku di dalam mereka dan Engkau di dalam Aku supaya mereka sempurna menjadi satu, agar dunia tahu, bahwa Engkau yang telah mengutus Aku dan bahwa Engkau mengasihi mereka, sama seperti Engkau mengasihi Aku.

Clear .......... Complete .......... Completely .......... Loved .......... Perfect .......... Perfected .......... Perfectly .......... Stand .......... Understand .......... Unity .......... World

Clear .......... Complete .......... Completely .......... Loved .......... Perfect .......... Perfected .......... Perfectly .......... Stand .......... Understand .......... Unity .......... World

Alphabetical: and .......... as .......... be .......... brought .......... complete .......... even .......... have .......... I .......... in .......... know .......... let .......... loved .......... May .......... me .......... perfected .......... sent .......... so .......... that .......... the .......... them .......... they .......... to .......... unity .......... world .......... you

NT Gospels

............... (Jhn ............... Jo ............... Jn ............... J ............... Jh) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J17 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 23

Scripturetext.com Multilingual Bible