New American Standard Bible (©1995) And they said to her, "Woman, why are you weeping?" She said to them, "Because they have taken away my Lord, and I do not know where they have laid Him."ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 20:13 Greek NT: WH / UBS ................................................................................ καὶ λέγουσιν αὐτῇ ἐκεῖνοι· γύναι, τί κλαίεις; λέγει αὐτοῖς ὅτι ἦραν τὸν κύριόν μου, καὶ οὐκ οἶδα ποῦ ἔθηκαν αὐτόν. ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ dicunt ei illi mulier quid ploras dicit eis quia tulerunt Dominum meum et nescio ubi posuerunt eum ................................................................................ Juan 20:13 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Y ellos le dijeron: Mujer, ¿por qué lloras? Ella les dijo: Porque se han llevado a mi Señor, y no sé dónde le han puesto. ................................................................................ Johannes 20:13 German: Luther (1912) ................................................................................ Und diese sprachen zu ihr: Weib, was weinest du? Sie spricht zu ihnen: Sie haben meinen HERRN weggenommen, und ich weiß nicht, wo sie ihn hin gelegt haben. ................................................................................ Jean 20:13 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Ils lui dirent: Femme, pourquoi pleures-tu? Elle leur répondit: Parce qu'ils ont enlevé mon Seigneur, et je ne sais où ils l'ont mis. ................................................................................ 約 翰 福 音 20:13 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 天 使 对 他 说 : 妇 人 , 你 为 甚 麽 哭 ? 他 说 : 因 为 有 人 把 我 主 挪 了 去 , 我 不 知 道 放 在 那 里 。 ................................................................................ King James Bible And they say unto her, Woman, why weepest thou? She saith unto them, Because they have taken away my LORD, and I know not where they have laid him. American King James Version And they say to her, Woman, why weep you? She said to them, Because they have taken away my LORD, and I know not where they have laid him. American Standard Version And they say unto her, Woman, why weepest thou? She saith unto them, Because they have taken away my Lord, and I know not where they have laid him. Bible in Basic English They said to her, Woman, why are you weeping? She said to them, Because they have taken away my Lord, and I have no knowledge where they have put him. Douay-Rheims Bible They say to her: Woman, why weepest thou? She saith to them: Because they have taken away my Lord; and I know not where they have laid him. Darby Bible Translation And they say to her, Woman, why dost thou weep? She says to them, Because they have taken away my Lord, and I know not where they have laid him. English Revised Version And they say unto her, Woman, why weepest thou? She saith unto them, Because they have taken away my Lord, and I know not where they have laid him. GOD'S WORD® Translation (©1995) The angels asked her why she was crying. Mary told them, "They have removed my Lord, and I don't know where they've put him." Tyndale New Testament They said unto her: woman why weepest thou? She said unto them: They have taken away my Lord, and I wot not where they have laid him. Weymouth New Testament They spoke to her. "Why are you weeping?" they asked. "Because," she replied, "they have taken away my Lord, and I do not know where they have put him." Webster's Bible Translation And they say to her, Woman, why weepest thou? she saith to them, Because they have taken away my Lord, and I know not where they have laid him. World English Bible They told her, "Woman, why are you weeping?" She said to them, "Because they have taken away my Lord, and I don't know where they have laid him." Young's Literal Translation And they say to her, 'Woman, why dost thou weep?' she saith to them, 'Because they took away my Lord, and I have not known where they laid him;' ................................................................................ 約 翰 福 音 20:13 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 天 使 對 他 說 : 婦 人 , 你 為 甚 麼 哭 ? 他 說 : 因 為 有 人 把 我 主 挪 了 去 , 我 不 知 道 放 在 那 裡 。 ................................................................................ Jean 20:13 French: Darby ................................................................................ Et ils lui disent: Femme, pourquoi pleures-tu? Elle leur dit: Parce qu'on a enlevé mon Seigneur, et je ne sais où on l'a mis. ................................................................................ Jean 20:13 French: Martin (1744) ................................................................................ Et ils lui dirent : femme, pourquoi pleures-tu? Elle leur dit : parce qu'on a enlevé mon Seigneur; et je ne sais point où on l'a mis. ................................................................................ Jean 20:13 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Et ils lui dirent: Femme, pourquoi pleures-tu? Elle leur dit: Parce qu'on a enlevé mon Seigneur, et je ne sais où on l'a mis. ................................................................................ Johannes 20:13 German: Luther (1545) ................................................................................ Und dieselbigen sprachen zu ihr: Weib, was weinest du? Sie spricht zu ihnen: Sie haben meinen HERRN weggenommen, und ich weiß nicht, wo sie ihn hingelegt haben. ................................................................................ Johannes 20:13 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Und jene sagen zu ihr: Weib, was weinst du? Sie spricht zu ihnen: Weil sie meinen Herrn weggenommen, und ich nicht weiß, wo sie ihn hingelegt haben. | Gjoni 20:13 Albanian ................................................................................ Ata i thanë: ''O grua, pse po qan?''. Ajo u përgjigj atyre: ''Sepse e kanë hequr Zotin tim, dhe nuk e di ku e kanë vënë''. ................................................................................ ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 20:13 Armenian (Western): NT ................................................................................ Անոնք ըսին իրեն. «Կի՛ն, ինչո՞ւ կու լաս»: Ըսաւ անոնց. «Որովհետեւ վերցուցած են իմ Տէրս գերեզմանէն, ու չեմ գիտեր ո՛ւր դրած են զայն»: ................................................................................ Euangelioa S. Ioannen araura. 20:13 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Eta hec erran cieçoten, Emazteá, cergatic nigarrez ago? Dioste, Ceren kendu baitute ene Iauna, eta ezpaitaquit non eçarri dutén. ................................................................................ Йоан 20:13 Bulgarian ................................................................................ И те й казват: Жено, защо плачеш? Казва им: Защото дигнали Господа мой, и не знам где са Го положили. ................................................................................ Evanðelje po Ivanu 20:13 Croatian Bible ................................................................................ Kažu joj oni: Ženo, što plačeš? Odgovori im: Uzeše Gospodina mojega i ne znam gdje ga staviše. ................................................................................ Jan 20:13 Czech BKR ................................................................................ Kteřížto řekli jí: Ženo, co pláčeš? I dí jim: Vzali Pána mého, a nevím, kde ho položili. ................................................................................ Johannes 20:13 Danish ................................................................................ Og de sige til hende: "Kvinde! hvorfor græder du?" Hun siger til dem: "Fordi de have taget min Herre bort, og jeg ved ikke, hvor de have lagt ham." ................................................................................ Johannes 20:13 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ En die zeiden tot haar: Vrouw! wat weent gij? Zij zeide tot hen: Omdat zij mijn Heere weggenomen hebben, en ik weet niet, waar zij Hem gelegd hebben. ................................................................................ János 20:13 Hungarian: Karoli ................................................................................ És mondának azok néki: Asszony mit sírsz? Monda nékik: Mert elvitték az én Uramat, és nem tudom, hova tették õt. ................................................................................ La evangelio laŭ Johano 20:13 Esperanto ................................................................................ Kaj ili diris al sxi:Virino, kial vi ploras? SXi respondis:CXar oni forprenis mian Sinjoron, kaj mi ne scias, kien oni lin metis. ................................................................................ Evankeliumi Johanneksen mukaan 20:13 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Ne sanoivat hänelle: vaimo, mitäs itket? Hän sanoi heille: he ovat minun Herrani ottaneet pois, ja en tiedä, kuhunka he hänen ovat panneet. ................................................................................ Evankeliumi Johanneksen mukaan 20:13 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Nämä sanoivat hänelle: "Vaimo, mitä itket?" Hän sanoi heille: "Ovat ottaneet pois minun Herrani, enkä tiedä, mihin ovat hänet panneet". ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 20:13 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ λέγουσιν αὐτῇ ἐκεῖνοι· γύναι, τί κλαίεις; λέγει αὐτοῖς ὅτι ἦραν τὸν κύριόν μου, καὶ οὐκ οἶδα ποῦ ἔθηκαν αὐτόν. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 20:13 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ καὶ λέγουσιν αὐτῇ ἐκεῖνοι· Γύναι, τί κλαίεις; λέγει αὐτοῖς· Ὅτι ἦραν τὸν Κύριόν μου, καὶ οὐκ οἶδα ποῦ ἔθηκαν αὐτόν. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 20:13 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ καὶ λέγουσιν αὐτῇ ἐκεῖνοι Γύναι τί κλαίεις λέγει αὐτοῖς ὅτι Ἦραν τὸν κύριόν μου καὶ οὐκ οἶδα ποῦ ἔθηκαν αὐτόν ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 20:13 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ καὶ λέγουσιν αὐτῇ ἐκεῖνοι· γύναι, τί κλαίεις; λέγει αὐτοῖς ὅτι ἦραν τὸν κύριον μου, καὶ οὐκ οἶδα ποῦ ἔθηκαν αὐτόν. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 20:13 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ λεγουσιν αυτη εκεινοι γυναι τι κλαιεις λεγει αυτοις οτι ηραν τον κυριον μου και ουκ οιδα που εθηκαν αυτον ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 20:13 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ και λεγουσιν αυτη εκεινοι γυναι τι κλαιεις λεγει αυτοις οτι ηραν τον κυριον μου και ουκ οιδα που εθηκαν αυτον ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 20:13 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ και λεγουσιν αυτη εκεινοι γυναι τι κλαιεις λεγει αυτοις οτι ηραν τον κυριον μου και ουκ οιδα που εθηκαν αυτον ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 20:13 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ και λεγουσιν αυτη εκεινοι γυναι τι κλαιεις λεγει αυτοις οτι ηραν τον κυριον μου και ουκ οιδα που εθηκαν αυτον ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 20:13 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ και λεγουσιν αυτη εκεινοι γυναι τι κλαιεις λεγει αυτοις οτι ηραν τον κυριον μου και ουκ οιδα που εθηκαν αυτον ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 20:13 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ και λεγουσιν αυτη εκεινοι γυναι τι κλαιεις λεγει αυτοις οτι ηραν τον κυριον μου και ουκ οιδα που εθηκαν αυτον ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 20:13 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ legousin autē ekeinoi gunai ti klaieis legei autois oti ēran ton kurion mou kai ouk oida pou ethēkan auton legousin autE ekeinoi gunai ti klaieis legei autois oti Eran ton kurion mou kai ouk oida pou ethEkan auton ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 20:13 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ kai legousin autē ekeinoi gunai ti klaieis legei autois oti ēran ton kurion mou kai ouk oida pou ethēkan auton kai legousin autE ekeinoi gunai ti klaieis legei autois oti Eran ton kurion mou kai ouk oida pou ethEkan auton ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 20:13 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ kai legousin autē ekeinoi gunai ti klaieis legei autois oti ēran ton kurion mou kai ouk oida pou ethēkan auton kai legousin autE ekeinoi gunai ti klaieis legei autois oti Eran ton kurion mou kai ouk oida pou ethEkan auton ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 20:13 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ kai legousin autē ekeinoi gunai ti klaieis legei autois oti ēran ton kurion mou kai ouk oida pou ethēkan auton kai legousin autE ekeinoi gunai ti klaieis legei autois oti Eran ton kurion mou kai ouk oida pou ethEkan auton ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 20:13 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ kai legousin autē ekeinoi gunai ti klaieis legei autois oti ēran ton kurion mou kai ouk oida pou ethēkan auton kai legousin autE ekeinoi gunai ti klaieis legei autois oti Eran ton kurion mou kai ouk oida pou ethEkan auton ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 20:13 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ kai legousin autē ekeinoi gunai ti klaieis legei autois oti ēran ton kurion mou kai ouk oida pou ethēkan auton kai legousin autE ekeinoi gunai ti klaieis legei autois oti Eran ton kurion mou kai ouk oida pou ethEkan auton ................................................................................ Jan 20:13 Haitian Creole Bible ................................................................................ Zanj yo mande li: Madanm, poukisa w'ap kriye konsa? Li reponn yo: Yo wete Seyè mwen an, m' pa konn kote yo mete li.ﻳﻮﺣﻨﺎ 20:13 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ فقالا لها يا امرأة لماذا تبكين. قالت لهما انهم اخذوا سيدي ولست اعلم اين وضعوه. ................................................................................ John 20:13 Hebrew Bible ................................................................................ ויאמרו אליה אשה למה תבכי ותאמר אליהם כי נשאו מזה את אדני ולא ידעתי איפה הניחהו׃ ................................................................................ John 20:13 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܘܐܡܪܝܢ ܠܗ ܐܢܬܬܐ ܡܢܐ ܒܟܝܐ ܐܢܬܝ ܐܡܪܐ ܠܗܘܢ ܕܫܩܠܘܗܝ ܠܡܪܝ ܘܠܐ ܝܕܥܐ ܐܢܐ ܐܝܟܐ ܤܡܘܗܝ ܀ | Giovanni 20:13 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ Ed essi le dissero: Donna, perché piangi? Ella disse loro: Perché han tolto il mio Signore, e non so dove l’abbiano posto. ................................................................................ YOHANES 20:13 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Maka berkatalah malaekat itu kepada Maryam, "Hai perempuan, apakah sebabnya engkau menangis?" Maka kata Maryam kepadanya, "Sebab orang sudah mengambil Tuhan, dan hamba tiada tahu, di mana orang menaruh Dia." ................................................................................ John 20:13 Kabyle: NT ................................................................................ nnan-as : Acuɣeṛ i tețruḍ ? Meryem tenna-yasen : Wwin Ssid-iw, yerna ur ẓriɣ ara anda i t-rran ! ................................................................................ 요한복음 20:13 Korean ................................................................................ 천사들이 가로되 여자여 어찌하여 우느냐 가로되 사람이 내 주를 가져다가 어디 두었는지 내가 알지 못함이니이다 ................................................................................ Sv. Jānis 20:13 Latvian New Testament ................................................................................ Viņi tai sacīja: Sieviet, ko tu raudi? Viņa tiem sacīja: Tāpēc, ka tie manu Kungu aiznesuši, un es nezinu, kur tie Viņu likuši. ................................................................................ Evangelija pagal Jonà 20:13 Lithuanian ................................................................................ Jie paklausė ją: “Moterie, ko verki?” Ji atsakė: “Paėmė mano Viešpatį ir nežinau, kur Jį padėjo”. ................................................................................ John 20:13 Maori ................................................................................ Ka mea raua ki a ia, E tai, he aha tau e tangi? Ka mea ia ki a raua, Kua tangohia e ratou toku Ariki, e kore hoki ahau e matau ki te wahi i whakatakotoria ai ia. ................................................................................ Johannes 20:13 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Og de sier til henne: Kvinne, hvorfor gråter du? Hun sier til dem: De har tatt min herre bort, og jeg vet ikke hvor de har lagt ham! ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ Którzy jej rzekli: Niewiasto! czemu płaczesz? Rzekła im: Iż wzięli Pana mego, a nie wiem, gdzie go położyli. ................................................................................ João 20:13 Portugese Bible ................................................................................ E perguntaram-lhe eles: Mulher, por que choras? Respondeu- lhes: Porque tiraram o meu Senhor, e não sei onde o puseram. ................................................................................ Ioan 20:13 Romanian: Cornilescu ................................................................................ ,,Femeie``, i-au zis ei, ,,pentruce plîngi?`` Ea le -a răspuns: ,,Pentrucă au luat pe Domnul meu, şi nu ştiu unde L-au pus.`` ................................................................................ От Иоанна 20:13 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ И они говорят ей: жена! что ты плачешь? Говорит им: унесли Господа моего, и не знаю, где положили Его. ................................................................................ От Иоанна 20:13 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ И они говорят ей: жена! что ты плачешь? Говорит им: унесли Господа моего, и не знаю, где положили Его. ................................................................................ От Иоанна 20:13 Russian koi8r ................................................................................ И они говорят ей: жена! что ты плачешь? Говорит им: унесли Господа моего, и не знаю, где положили Его. ................................................................................ John 20:13 Shuar New Testament ................................................................................ Nayaimpinmaya suntarsha "┐Urukamtai uutam?" tiarmiayi. Marφsha Tφmiayi "Winia Uuntrun jurutkiarai tura ┐tuintsuk ikiusara?" ................................................................................ Juan 20:13 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ "Mujer, ¿por qué lloras?" le preguntaron. "Porque se han llevado a mi Señor, y no sé dónde Lo han puesto," les contestó ella. ................................................................................ Juan 20:13 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Y dijéronle: Mujer, ¿por qué lloras? Díceles: Porque se han llevado á mi Señor, y no sé dónde le han puesto. ................................................................................ Juan 20:13 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Y le dijeron: Mujer, ¿por qué lloras? Les dice: Han llevado a mi Señor, y no sé dónde le han puesto. ................................................................................ Juan 20:13 Spanish: Modern ................................................................................ Y ellos le dijeron: --Mujer, ¿por qué lloras? Les dijo: --Porque se han llevado a mi Señor, y no sé dónde le han puesto. ................................................................................ Johannes 20:13 Swedish (1917) ................................................................................ Och de sade till henne: »Kvinna, varför gråter du?» Hon svarade dem: »De hava tagit bort min Herre, och jag vet icke var de hava lagt honom.» ................................................................................ Yohana 20:13 Swahili NT ................................................................................ Hao malaika wakamwuliza, "Mama, kwa nini unalia?" Naye akawaambia, "Wamemwondoa Bwana wangu, na wala sijui walikomweka!" ................................................................................ Juan 20:13 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ At sinabi nila sa kaniya, Babae, bakit ka umiiyak? Sinabi niya sa kanila, Sapagka't kinuha nila ang aking Panginoon, at hindi ko maalaman kung saan nila inilagay siya. ................................................................................ Yuhanna 20:13 Turkish ................................................................................ Meryeme, ‹‹Kadın, niçin ağlıyorsun?›› diye sordular. Meryem, ‹‹Rabbimi almışlar›› dedi. ‹‹Onu nereye koyduklarını bilmiyorum.›› ................................................................................ Йоан 20:13 Ukrainian: NT ................................................................................ І кажуть вони їй: Жено, чого плачеш? Каже їм: Бо взято Господа мого, й не знаю, де положено Його. ................................................................................ John 20:13 Uma New Testament ................................................................................ Mepekune' mala'eka toera hi Maria ra'uli': "Napa pai' geo' -ko?" Na'uli' Maria: "Apa' ra'ala' -imi Pue' -ku ngkai rei, pai' uma ku'incai hiapa karatu'ua-na." ................................................................................ Giaêng 20:13 Vietnamese (1934) ................................................................................ Hai thiên sứ hỏi: Hỡi đờn bà kia, sao ngươi khóc? Người thưa rằng: Vì người ta đã dời Chúa tôi đi, không biết để Ngài ở đâu. ................................................................................ Giovanni 20:13 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ Ed essi le dissero: Donna, perchè piangi? Ella disse loro: Perciocchè hanno tolto il mio Signore, ed io non so ove l’abbiano posto. ................................................................................ YOHANES 20:13 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Malaikat-malaikat itu bertanya, Ibu, mengapa menangis? Maria menjawab, Tuhan saya sudah diambil, dan saya tidak tahu Ia ditaruh di mana. ................................................................................ YOHANES 20:13 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Kata malaikat-malaikat itu kepadanya: "Ibu, mengapa engkau menangis?" Jawab Maria kepada mereka: "Tuhanku telah diambil orang dan aku tidak tahu di mana Ia diletakkan."Crying .......... Laid .......... Weep .......... Weepest .......... Weeping Crying .......... Laid .......... Weep .......... Weepest .......... Weeping Alphabetical: and .......... are .......... asked .......... away .......... Because .......... crying .......... do .......... don't .......... have .......... her .......... him .......... I .......... know .......... laid .......... Lord .......... my .......... not .......... put .......... said .......... she .......... taken .......... them .......... They .......... to .......... weeping .......... where .......... why .......... Woman .......... you NT Gospels ............... (Jhn ............... Jo ............... Jn ............... J ............... Jh) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J20 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 13 Scripturetext.com Multilingual Bible |