John 20:14
New American Standard Bible (©1995)
................................................................................
When she had said this, she turned around and saw Jesus standing there, and did not know that it was Jesus.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 20:14 Greek NT: Westcott / Hort, UBS4 Variants
................................................................................
ταῦτα εἰποῦσα ἐστράφη εἰς τὰ ὀπίσω καὶ θεωρεῖ τὸν Ἰησοῦν ἑστῶτα καὶ οὐκ ᾔδει ὅτι Ἰησοῦς ἐστιν.
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
haec cum dixisset conversa est retrorsum et videt Iesum stantem et non sciebat quia Iesus est

................................................................................
Juan 20:14 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Al decir esto, se volvió y vio a Jesús que estaba allí, pero no sabía que era Jesús.
................................................................................
Johannes 20:14 German: Luther (1912)
................................................................................
Und als sie das sagte, wandte sie sich zurück und sieht Jesus stehen und weiß nicht, daß es Jesus ist.
................................................................................
Jean 20:14 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
En disant cela, elle se retourna, et elle vit Jésus debout; mais elle ne savait pas que c'était Jésus.
................................................................................
約 翰 福 音 20:14 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
说 了 这 话 , 就 转 过 身 来 , 看 见 耶 稣 站 在 那 里 , 却 不 知 道 是 耶 稣 。
................................................................................
King James Bible
................................................................................
And when she had thus said, she turned herself back, and saw Jesus standing, and knew not that it was Jesus.
................................................................................
American King James Version
................................................................................
And when she had thus said, she turned herself back, and saw Jesus standing, and knew not that it was Jesus.
................................................................................
American Standard Version
................................................................................
When she had thus said, she turned herself back, and beholdeth Jesus standing, and knew not that it was Jesus.
................................................................................
Bible in Basic English
................................................................................
And then looking round, she saw Jesus there, but had no idea that it was Jesus.
................................................................................
Douay-Rheims Bible
................................................................................
When she had thus said, she turned herself back, and saw Jesus standing; and she knew not that it was Jesus.
................................................................................
Darby Bible Translation
................................................................................
Having said these things she turned backward and beholds Jesus standing there, and knew not that it was Jesus.
................................................................................
English Revised Version
................................................................................
When she had thus said, she turned herself back, and beholdeth Jesus standing, and knew not that it was Jesus.
................................................................................
GOD'S WORD® Translation (©1995)
................................................................................
After she said this, she turned around and saw Jesus standing there. However, she didn't know that it was Jesus.
................................................................................
Tyndale New Testament
................................................................................
When she had thus said, she turned herself back and saw Iesus standing, and knew not that it was Iesus.
................................................................................
Weymouth New Testament
................................................................................
While she was speaking, she turned round and saw Jesus standing there, but did not recognize Him.
................................................................................
Webster's Bible Translation
................................................................................
And when she had thus said, she turned herself about, and saw Jesus standing, and knew not that it was Jesus.
................................................................................
World English Bible
................................................................................
When she had said this, she turned around and saw Jesus standing, and didn't know that it was Jesus.
................................................................................
Young's Literal Translation
................................................................................
and these things having said, she turned backward, and seeth Jesus standing, and she had not known that it is Jesus.
................................................................................
約 翰 福 音 20:14 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
說 了 這 話 , 就 轉 過 身 來 , 看 見 耶 穌 站 在 那 裡 , 卻 不 知 道 是 耶 穌 。
................................................................................
約 翰 福 音 20:14 Chinese Bible: NCV (Traditional)
................................................................................
馬利亞說了這話,就轉過身來,看見耶穌站在那裡,卻不知道他就是耶穌。
................................................................................
約 翰 福 音 20:14 Chinese Bible: NCV (Simplified)
................................................................................
马利亚说了这话,就转过身来,看见耶稣站在那里,却不知道他就是耶稣。
................................................................................
Jean 20:14 French: Darby
................................................................................
Ayant dit cela, elle se tourna en arrière, et elle voit Jésus qui était là; et elle ne savait pas que ce fût Jésus.
................................................................................
Jean 20:14 French: Martin (1744)
................................................................................
Et quand elle eut dit cela, se tournant en arrière, elle vit Jésus qui était là; mais elle ne savait pas que ce fût Jésus.
................................................................................
Jean 20:14 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Et ayant dit cela, elle se retourna, et vit Jésus debout; mais elle ne savait point que c'était Jésus.
................................................................................
Johannes 20:14 German: Luther (1545)
................................................................................
Und als sie das sagte, wandte sie sich zurück und siehet Jesum stehen und weiß nicht, daß es Jesus ist.
................................................................................
Johannes 20:14 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Als sie dies gesagt hatte, wandte sie sich zurück und sieht Jesum stehen; und sie wußte nicht, daß es Jesus sei.
Gjoni 20:14 Albanian
................................................................................
Si tha këtë, ajo u suall prapa dhe pa Jezusin, që qëndronte në këmbë; por ajo nuk e dinte se ishte Jezusi.
................................................................................
ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 20:14 Armenian (Western): NT
................................................................................
Երբ ըսաւ ասիկա՝ ետեւ դարձաւ, եւ տեսաւ Յիսուսը՝ որ կայնած էր, ու չէր գիտեր թէ Յիսուսն է:
................................................................................
Euangelioa S. Ioannen araura.  20:14 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Eta haur erran çuenean itzul cedin guibelerat, eta ikus ceçan Iesus han cegoela, eta etzaquian Iesus cela.
................................................................................
Йоан 20:14 Bulgarian
................................................................................
Като рече това, тя се обърна назад и видя Исуса, че стои, но не позна, че беше Исус.
................................................................................
Evanðelje po Ivanu 20:14 Croatian Bible
................................................................................
Rekavši to, obazre se i ugleda Isusa gdje stoji, ali nije znala da je to Isus.
................................................................................
Jan 20:14 Czech BKR
................................................................................
To když řekla, obrátila se zpátkem, a uzřela Ježíše, an stojí, ale nevěděla, by Ježíš byl.
................................................................................
Johannes 20:14 Danish
................................................................................
Da hun havde sagt dette, vendte hun sig om, og hun ser Jesus stå der, og hun vidste ikke, at det var Jesus.
................................................................................
Johannes 20:14 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
En als zij dit gezegd had, keerde zij zich achterwaarts, en zag Jezus staan, en zij wist niet, dat het Jezus was.
................................................................................
János 20:14 Hungarian: Karoli
................................................................................
És mikor ezeket mondotta, hátra fordula, és látá Jézust [ott] állani, és nem tudja vala, hogy Jézus az.
................................................................................
La evangelio laŭ Johano 20:14 Esperanto
................................................................................
Dirinte tion, sxi sin turnis malantauxen, kaj vidis Jesuon staranta, kaj ne sciis, ke gxi estas Jesuo.
................................................................................
Evankeliumi Johanneksen mukaan 20:14 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Ja kuin hän nämät sanonut oli, käänsi hän itsensä taapäin, ja näki Jesuksen seisovan, eikä tietänyt, että se oli Jesus.
................................................................................
Evankeliumi Johanneksen mukaan 20:14 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Tämän sanottuaan hän kääntyi taaksepäin ja näki Jeesuksen siinä seisovan, eikä tiennyt, että se oli Jeesus.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 20:14 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
ταῦτα εἰποῦσα ἐστράφη εἰς τὰ ὀπίσω, καὶ θεωρεῖ τὸν Ἰησοῦν ἑστῶτα, καὶ οὐκ ᾔδει ὅτι Ἰησοῦς ἐστιν.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 20:14 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
καὶ ταῦτα εἰποῦσα ἐστράφη εἰς τὰ ὀπίσω, καὶ θεωρεῖ τὸν Ἰησοῦν ἑστῶτα, καὶ οὐκ ᾔδει ὅτι Ἰησοῦς ἐστι.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 20:14 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
καὶ ταῦτα εἰποῦσα ἐστράφη εἰς τὰ ὀπίσω καὶ θεωρεῖ τὸν Ἰησοῦν ἑστῶτα καὶ οὐκ ᾔδει ὅτι ὁ Ἰησοῦς ἐστιν
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 20:14 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
ταῦτα εἰποῦσα ἐστράφη εἰς τὰ ὀπίσω καὶ θεωρεῖ τὸν Ἰησοῦν ἑστῶτα καὶ οὐκ ᾔδει ὅτι Ἰησοῦς ἐστιν.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 20:14 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
ταυτα ειπουσα εστραφη εις τα οπισω και θεωρει τον ιησουν εστωτα και ουκ ηδει οτι ιησους εστιν
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 20:14 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
και ταυτα ειπουσα εστραφη εις τα οπισω και θεωρει τον ιησουν εστωτα και ουκ ηδει οτι ιησους εστιν
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 20:14 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
και ταυτα ειπουσα εστραφη εις τα οπισω και θεωρει τον ιησουν εστωτα και ουκ ηδει οτι ο ιησους εστιν
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 20:14 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
και ταυτα ειπουσα εστραφη εις τα οπισω και θεωρει τον ιησουν εστωτα και ουκ ηδει οτι ο ιησους εστιν
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 20:14 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
ταυτα ειπουσα εστραφη εις τα οπισω και θεωρει τον ιησουν εστωτα και ουκ ηδει οτι ιησους εστιν
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 20:14 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
ταυτα ειπουσα εστραφη εις τα οπισω και θεωρει τον ιησουν εστωτα και ουκ ηδει οτι ιησους εστιν
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 20:14 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
tauta eipousa estraphē eis ta opisō kai theōrei ton iēsoun estōta kai ouk ēdei oti iēsous estin
................................................................................
tauta eipousa estraphE eis ta opisO kai theOrei ton iEsoun estOta kai ouk Edei oti iEsous estin

................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 20:14 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
kai tauta eipousa estraphē eis ta opisō kai theōrei ton iēsoun estōta kai ouk ēdei oti iēsous estin
................................................................................
kai tauta eipousa estraphE eis ta opisO kai theOrei ton iEsoun estOta kai ouk Edei oti iEsous estin

................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 20:14 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
kai tauta eipousa estraphē eis ta opisō kai theōrei ton iēsoun estōta kai ouk ēdei oti o iēsous estin
................................................................................
kai tauta eipousa estraphE eis ta opisO kai theOrei ton iEsoun estOta kai ouk Edei oti o iEsous estin

................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 20:14 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
kai tauta eipousa estraphē eis ta opisō kai theōrei ton iēsoun estōta kai ouk ēdei oti o iēsous estin
................................................................................
kai tauta eipousa estraphE eis ta opisO kai theOrei ton iEsoun estOta kai ouk Edei oti o iEsous estin

................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 20:14 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
tauta eipousa estraphē eis ta opisō kai theōrei ton iēsoun estōta kai ouk ēdei oti iēsous estin
................................................................................
tauta eipousa estraphE eis ta opisO kai theOrei ton iEsoun estOta kai ouk Edei oti iEsous estin

................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 20:14 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
tauta eipousa estraphē eis ta opisō kai theōrei ton iēsoun estōta kai ouk ēdei oti iēsous estin
................................................................................
tauta eipousa estraphE eis ta opisO kai theOrei ton iEsoun estOta kai ouk Edei oti iEsous estin

................................................................................
Jan 20:14 Haitian Creole Bible
................................................................................
Lè l' fin di sa, li vire tèt li, li wè Jezi ki te kanpe la, men li pa t' rekonèt si se te Jezi.
................................................................................
ﻳﻮﺣﻨﺎ 20:14 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
ولما قالت هذا التفتت الى الوراء فنظرت يسوع واقفا ولم تعلم انه يسوع.
................................................................................
John 20:14 Hebrew Bible
................................................................................
ויהי בדברה זאת ותפן אחריה ותרא את ישוע עמד ולא ידעה כי הוא ישוע׃
................................................................................
John 20:14 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܗܕܐ ܐܡܪܬ ܘܐܬܦܢܝܬ ܠܒܤܬܪܗ ܘܚܙܬ ܠܝܫܘܥ ܕܩܐܡ ܘܠܐ ܝܕܥܐ ܗܘܬ ܕܝܫܘܥ ܗܘ ܀
Giovanni 20:14 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
Detto questo, si voltò indietro, e vide Gesù in piedi; ma non sapeva che era Gesù.
................................................................................
YOHANES 20:14 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Setelah Maryam berkata demikian, berpalinglah ia, lalu nampak Yesus berdiri, tetapi tiada dikenalnya bahwa Ialah Yesus.
................................................................................
John 20:14 Kabyle: NT
................................................................................
Urɛad d-tfuk ameslay tmuqel ɣer deffir, twala Sidna Ɛisa ibedd-ed, lameɛna ur teɛqil ara belli d nețța.
................................................................................
요한복음 20:14 Korean
................................................................................
이 말을 하고 뒤로 돌이켜 예수의 서신 것을 보나 예수신줄 알지 못하더라
................................................................................
Sv. Jānis 20:14 Latvian New Testament
................................................................................
To sacījusi, viņa pagriezās atpakaļ un redzēja Jēzu stāvam, bet nezināja, ka tas Jēzus.
................................................................................
Evangelija pagal Jonà 20:14 Lithuanian
................................................................................
Tai tarusi, ji atsisuko ir pamatė stovintį Jėzų, bet nepažino, kad tai Jėzus.
................................................................................
John 20:14 Maori
................................................................................
Ka penei ana korero, ka tahuri whakamuri, ka kite i a Ihu e tu ana, otiia kihai i mohio ko Ihu ia.
................................................................................
Johannes 20:14 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Da hun hadde sagt dette, vendte hun sig om og så Jesus stå der; og hun visste ikke at det var Jesus.
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
A to rzekłszy, obróciła się nazad i ujrzała Jezusa stojącego; lecz nie wiedziała, iż Jezus był.
................................................................................
João 20:14 Portugese Bible
................................................................................
Ao dizer isso, voltou-se para trás, e viu a Jesus ali em pé, mas não sabia que era Jesus.   
................................................................................
Ioan 20:14 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Dupăce a zis aceste vorbe, s'a întors, şi a văzut pe Isus stînd acolo în picioare; dar nu ştia că este Isus.
................................................................................
От Иоанна 20:14 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
Сказав сие, обратилась назад и увидела Иисуса стоящего; но не узнала, что это Иисус.
................................................................................
От Иоанна 20:14 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
Сказав сие, обратилась назад и увидела Иисуса стоящего; но не узнала, что это Иисус.
................................................................................
От Иоанна 20:14 Russian koi8r
................................................................................
Сказав сие, обратилась назад и увидела Иисуса стоящего; но не узнала, что это Иисус.
................................................................................
John 20:14 Shuar New Testament
................................................................................
Nuna ti ayanmar Jesusan Wßiniak Niin nekaachmiayi.
................................................................................
Juan 20:14 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
Al decir esto, se volvió y vio a Jesús que estaba allí, pero no sabía que era Jesús.
................................................................................
Juan 20:14 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Y como hubo dicho esto, volvióse atrás, y vió á Jesús que estaba allí; mas no sabía que era Jesús.
................................................................................
Juan 20:14 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Cuando había dicho esto, volvió atrás, y vio a Jesús que estaba allí ; pero no sabía que era Jesús.
................................................................................
Juan 20:14 Spanish: Modern
................................................................................
Habiendo dicho esto, se volvió hacia atrás y vio a Jesús de pie; pero no se daba cuenta de que era Jesús.
................................................................................
Johannes 20:14 Swedish (1917)
................................................................................
Vid det hon sade detta, vände hon sig om och fick se Jesus stå där; men hon visste icke att det var Jesus.
................................................................................
Yohana 20:14 Swahili NT
................................................................................
Baada ya kusema hayo, aligeuka nyuma, akamwona Yesu amesimama hapo, lakini asitambue ya kuwa ni Yesu.
................................................................................
Juan 20:14 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
Pagkasabi niya ng gayon, siya'y lumingon, at nakitang nakatayo si Jesus, at hindi nalalaman na yaon ay si Jesus.
................................................................................
Yuhanna 20:14 Turkish
................................................................................
Bunları söyledikten sonra arkasına döndü, İsanın orada, ayakta durduğunu gördü. Ama Onun İsa olduğunu anlamadı.
................................................................................
Йоан 20:14 Ukrainian: NT
................................................................................
І, промовивши се, обернулась назад, і видить Ісуса стоячого, та й не знала, що се Ісус.
................................................................................
John 20:14 Uma New Testament
................................................................................
Ngkai ree, me'ili' -i Maria, nahilo-hawo hadua tauna mokore hi tilingkuria-na. Ntaa' Yesus-midi-hana, aga uma na'incai Kayesus-na.
................................................................................
Giaêng 20:14 Vietnamese (1934)
................................................................................
Vừa nói xong người xây lại thấy Ðức Chúa Jêsus tại đó; nhưng chẳng biết ấy là Ðức Chúa Jêsus.
................................................................................
Giovanni 20:14 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
E detto questo, ella si rivolse indietro e vide Gesù, che stava quivi in piè; ed ella non sapeva ch’egli fosse Gesù.
................................................................................
YOHANES 20:14 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Setelah berkata begitu, ia menengok ke belakang dan melihat Yesus berdiri di situ. Tetapi ia tidak tahu bahwa itu Yesus.
................................................................................
YOHANES 20:14 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Sesudah berkata demikian ia menoleh ke belakang dan melihat Yesus berdiri di situ, tetapi ia tidak tahu, bahwa itu adalah Yesus.
................................................................................
Backward .......... Beholdeth .......... Beholds .......... Herself .......... Idea .......... Jesus .......... Realize .......... Recognize .......... Round .......... Speaking .......... Standing .......... Turned
................................................................................
Backward .......... Beholdeth .......... Beholds .......... Herself .......... Idea .......... Jesus .......... Realize .......... Recognize .......... Round .......... Speaking .......... Standing .......... Turned
................................................................................
Alphabetical: and .......... around .......... At .......... but .......... did .......... had .......... it .......... Jesus .......... know .......... not .......... realize .......... said .......... saw .......... she .......... standing .......... that .......... there .......... this .......... turned .......... was .......... When
................................................................................
NT Gospels
................................................................................
............... (Jhn ............... Jo ............... Jn ............... J ............... Jh) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J20 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 14
................................................................................
Scripturetext.com Multilingual Bible