New American Standard Bible (©1995) Jesus said to her, "Woman, why are you weeping? Whom are you seeking?" Supposing Him to be the gardener, she said to Him, "Sir, if you have carried Him away, tell me where you have laid Him, and I will take Him away."ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 20:15 Greek NT: WH / UBS ................................................................................ λέγει αὐτῇ Ἰησοῦς· γύναι, τί κλαίεις; τίνα ζητεῖς; ἐκείνη δοκοῦσα ὅτι ὁ κηπουρός ἐστιν λέγει αὐτῷ· κύριε, εἰ σὺ ἐβάστασας αὐτόν, εἰπέ μοι ποῦ ἔθηκας αὐτόν, κἀγὼ αὐτὸν ἀρῶ. ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ dicit ei Iesus mulier quid ploras quem quaeris illa existimans quia hortulanus esset dicit ei domine si tu sustulisti eum dicito mihi ubi posuisti eum et ego eum tollam ................................................................................ Juan 20:15 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Jesús le dijo: Mujer, ¿por qué lloras? ¿A quién buscas? Ella, pensando que era el hortelano, le dijo: Señor, si tú le has llevado, dime dónde le has puesto, y yo me lo llevaré. ................................................................................ Johannes 20:15 German: Luther (1912) ................................................................................ Spricht er zu ihr: Weib, was weinest du? Wen suchest du? Sie meint es sei der Gärtner, und spricht zu ihm: Herr, hast du ihn weggetragen, so sage mir, wo hast du ihn hin gelegt, so will ich ihn holen. ................................................................................ Jean 20:15 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Jésus lui dit: Femme, pourquoi pleures-tu? Qui cherches-tu? Elle, pensant que c'était le jardinier, lui dit: Seigneur, si c'est toi qui l'as emporté, dis-moi où tu l'as mis, et je le prendrai. ................................................................................ 約 翰 福 音 20:15 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 耶 稣 问 他 说 : 妇 人 , 为 甚 麽 哭 ? 你 找 谁 呢 ? 马 利 亚 以 为 是 看 园 的 , 就 对 他 说 : 先 生 , 若 是 你 把 他 移 了 去 , 请 告 诉 我 , 你 把 他 放 在 那 里 , 我 便 去 取 他 。 ................................................................................ King James Bible Jesus saith unto her, Woman, why weepest thou? whom seekest thou? She, supposing him to be the gardener, saith unto him, Sir, if thou have borne him hence, tell me where thou hast laid him, and I will take him away. American King James Version Jesus said to her, Woman, why weep you? whom seek you? She, supposing him to be the gardener, said to him, Sir, if you have borne him hence, tell me where you have laid him, and I will take him away. American Standard Version Jesus saith unto her, Woman, why weepest thou? whom seekest thou? She, supposing him to be the gardener, saith unto him, Sir, if thou hast borne him hence, tell me where thou hast laid him, and I will take him away. Bible in Basic English Jesus said to her, Woman, why are you weeping? who are you looking for? She, taking him for the gardener, said to him, Sir, if you have taken him away from here, say where you have put him and I will take him away. Douay-Rheims Bible Jesus saith to her: Woman, why weepest thou? whom seekest thou? She, thinking it was the gardener, saith to him: Sir, if thou hast taken him hence, tell me where thou hast laid him, and I will take him away. Darby Bible Translation Jesus says to her, Woman, why dost thou weep? Whom seekest thou? She, supposing that it was the gardener, says to him, Sir, if thou hast borne him hence, tell me where thou hast laid him, and I will take him away. English Revised Version Jesus saith unto her, Woman, why weepest thou? whom seekest thou? She, supposing him to be the gardener, saith unto him, Sir, if thou hast borne him hence, tell me where thou hast laid him, and I will take him away. GOD'S WORD® Translation (©1995) Jesus asked her, "Why are you crying? Who are you looking for?" Mary thought it was the gardener speaking to her. So she said to him, "Sir, if you carried him away, tell me where you have put him, and I'll remove him." Tyndale New Testament Iesus said unto her: woman why weepest thou? Whom seekest thou? She supposing that he had been the gardener, said unto him: Sir if thou have borne him hence tell me where thou hast laid him, that I will take him away. Weymouth New Testament "Why are you weeping?" He asked; "who are you looking for?" She, supposing that He was the gardener, replied, "Sir, if you have carried him away, tell me where you have put him and I will remove him." Webster's Bible Translation Jesus saith to her, Woman, why weepest thou? whom seekest thou? She, supposing him to be the gardener, saith to him, Sir, if thou hast borne him hence, tell me where thou hast laid him, and I will take him away. World English Bible Jesus said to her, "Woman, why are you weeping? Who are you looking for?" She, supposing him to be the gardener, said to him, "Sir, if you have carried him away, tell me where you have laid him, and I will take him away." Young's Literal Translation Jesus saith to her, 'Woman, why dost thou weep? whom dost thou seek;' she, supposing that he is the gardener, saith to him, 'Sir, if thou didst carry him away, tell me where thou didst lay him, and I will take him away;' ................................................................................ 約 翰 福 音 20:15 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 耶 穌 問 他 說 : 婦 人 , 為 甚 麼 哭 ? 你 找 誰 呢 ? 馬 利 亞 以 為 是 看 園 的 , 就 對 他 說 : 先 生 , 若 是 你 把 他 移 了 去 , 請 告 訴 我 , 你 把 他 放 在 那 裡 , 我 便 去 取 他 。 ................................................................................ Jean 20:15 French: Darby ................................................................................ Jésus lui dit: Femme, pourquoi pleures-tu? Qui cherches-tu? Elle, pensant que c'était le jardinier, lui dit: Seigneur, si toi tu l'as emporté, dis-moi où tu l'as mis, et moi je l'ôterai. ................................................................................ Jean 20:15 French: Martin (1744) ................................................................................ Jésus lui dit : femme, pourquoi pleures-tu? Qui cherches-tu? Elle pensant que ce fût le jardinier, lui dit : Seigneur, si tu l'as emporté, dis-moi où tu l'as mis, et je l'ôterai. ................................................................................ Jean 20:15 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Jésus lui dit: Femme, pourquoi pleures-tu? Qui cherches-tu? Elle, croyant que c'était le jardinier, lui dit: Seigneur, si tu l'as emporté, dis-moi où tu l'as mis, et je le prendrai. ................................................................................ Johannes 20:15 German: Luther (1545) ................................................................................ Spricht Jesus zu ihr: Weib, was weinest du? Wen suchest du? Sie meinet, es sei der Gärtner, und spricht zu ihm: HERR, hast du ihn weggetragen, so sage mir, wo hast du ihn hingeleget? so will ich ihn holen. ................................................................................ Johannes 20:15 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Jesus spricht zu ihr: Weib, was weinst du? Wen suchst du? Sie, meinend, es sei der Gärtner, spricht zu ihm: Herr, wenn du ihn weggetragen, so sage mir, wo du ihn hingelegt hast, und ich werde ihn wegholen. | Gjoni 20:15 Albanian ................................................................................ Jezusi i tha: ''O grua, pse po qan? Kë kërkon?''. Ajo, duke menduar se ishte kopshtari, i tha: ''Zot, po e pate hequr ti, më trego ku e vure dhe unë do ta marr''. ................................................................................ ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 20:15 Armenian (Western): NT ................................................................................ Յիսուս ըսաւ անոր. «Կի՛ն, ինչո՞ւ կու լաս, ո՞վ կը փնտռես»: Ինք՝ կարծելով թէ ան պարտիզպանն է, ըսաւ անոր. «Տէ՛ր, եթէ դո՛ւն տեղափոխեցիր զայն, ըսէ՛ ինծի՝ ո՞ւր դրիր զայն, որպէսզի վերցնեմ զայն»: ................................................................................ Euangelioa S. Ioannen araura. 20:15 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Diotsa Iesusec, Emazteá, cergatic nigarrez ago? noren bilha abila? Harc vstez ecen baratzeçaina cela, diotsa, Iauna, baldin hic eraman baduc hura, erradac non eçarri duán: eta nic kenduren diat. ................................................................................ Йоан 20:15 Bulgarian ................................................................................ Казва й Исус: Жено, защо плачеш? кого търсиш? Тя, като мислеше, че е градинарят, казва Му: Господине, ако ти си го изнесъл, кажи ми где си Го положил, и аз ще Го дигна. ................................................................................ Evanðelje po Ivanu 20:15 Croatian Bible ................................................................................ Kaže joj Isus: Ženo, što plačeš? Koga tražiš? Misleći da je to vrtlar, reče mu ona: Gospodine, ako si ga ti odnio, reci mi gdje si ga stavio i ja ću ga uzeti. ................................................................................ Jan 20:15 Czech BKR ................................................................................ Dí jí Ježíš: Ženo, co pláčeš? Koho hledáš? Ona domnívajici se, že by zahradník byl, řekla jemu: Pane, vzal-lis ty jej, pověz mi, kdes ho položil, ať já jej vezmu. ................................................................................ Johannes 20:15 Danish ................................................................................ Jesus siger til hende: "Kvinde: hvorfor græder du? hvem leder du efter?" Hun mente, det var Havemanden, og siger til ham: "Herre! dersom du har båret ham bort, da sig mig, hvor du har lagt ham, så vil jeg tage ham." ................................................................................ Johannes 20:15 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ Jezus zeide tot haar: Vrouw, wat weent gij? Wien zoekt gij? Zij, menende, dat het de hovenier was, zeide tot Hem: Heere, zo gij Hem weg gedragen hebt, zeg mij, waar gij Hem gelegd hebt, en ik zal Hem wegnemen. ................................................................................ János 20:15 Hungarian: Karoli ................................................................................ Monda néki Jézus: Asszony, mit sírsz? kit keressz? Az pedig azt gondolván, hogy a kertész az, monda néki: Uram, ha te vitted el õt, mondd meg nékem, hová tetted õt, és én elviszem õt. ................................................................................ La evangelio laŭ Johano 20:15 Esperanto ................................................................................ Jesuo diris al sxi:Virino, kial vi ploras? kiun vi sercxas? SXi, supozante, ke li estas la gxardenisto, diris al li:Sinjoro, se vi forportis lin, sciigu min, kien vi metis lin, kaj mi lin forprenos. ................................................................................ Evankeliumi Johanneksen mukaan 20:15 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Sanoi Jesus hänelle: vaimo, mitäs itket? ketäs etsit? Mutta hän luuli sen yrttitarhan haltiaksi, ja sanoi hänelle: Herra, jos sinä hänen kannoit pois, niin sano minulle, kuhunkas hänen panit, ja minä tahdon hänen ottaa. ................................................................................ Evankeliumi Johanneksen mukaan 20:15 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Jeesus sanoi hänelle: "Vaimo, mitä itket? Ketä etsit?" Tämä luuli häntä puutarhuriksi ja sanoi hänelle: "Herra, jos sinä olet kantanut hänet pois, sano minulle, mihin olet hänet pannut, niin minä otan hänet". ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 20:15 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ λέγει αὐτῇ Ἰησοῦς· γύναι, τί κλαίεις; τίνα ζητεῖς; ἐκείνη δοκοῦσα ὅτι ὁ κηπουρός ἐστιν, λέγει αὐτῷ· κύριε, εἰ σὺ ἐβάστασας αὐτόν, εἰπέ μοι ποῦ ἔθηκας αὐτόν, κἀγὼ αὐτὸν ἀρῶ. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 20:15 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς· Γύναι, τί κλαίεις; τίνα ζητεῖς; ἐκείνη δοκοῦσα ὅτι ὁ κηπουρός ἐστι, λέγει αὐτῷ· Κύριε, εἰ σὺ ἐβάστασας αὐτόν, εἰπέ μοι ποῦ ἔθηκας αὐτόν, κἀγὼ αὐτὸν ἀρῶ. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 20:15 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς Γύναι τί κλαίεις τίνα ζητεῖς ἐκείνη δοκοῦσα ὅτι ὁ κηπουρός ἐστιν λέγει αὐτῷ Κύριε εἰ σὺ ἐβάστασας αὐτόν εἰπέ μοι ποῦ αὐτόν ἔθηκας κἀγὼ αὐτὸν ἀρῶ ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 20:15 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ λέγει αὐτῇ Ἰησους· γύναι, τί κλαίεις; τίνα ζητεῖς; ἐκείνη δοκοῦσα ὅτι ὁ κηπουρός ἐστιν λέγει αὐτῷ· κύριε, εἰ σὺ ἐβάστασας αὐτόν, εἶπε μοι ποῦ ἔθηκας αὐτόν, καγὼ αὐτὸν ἀρῶ. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 20:15 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ λεγει αυτη ιησους γυναι τι κλαιεις τινα ζητεις εκεινη δοκουσα οτι ο κηπουρος εστιν λεγει αυτω κυριε ει συ εβαστασας αυτον ειπε μοι που εθηκας αυτον καγω αυτον αρω ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 20:15 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ λεγει αυτη ο ιησους γυναι τι κλαιεις τινα ζητεις εκεινη δοκουσα οτι ο κηπουρος εστιν λεγει αυτω κυριε ει συ εβαστασας αυτον ειπε μοι που εθηκας αυτον καγω αυτον αρω ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 20:15 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ λεγει αυτη ο ιησους γυναι τι κλαιεις τινα ζητεις εκεινη δοκουσα οτι ο κηπουρος εστιν λεγει αυτω κυριε ει συ εβαστασας αυτον ειπε μοι που αυτον εθηκας καγω αυτον αρω ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 20:15 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ λεγει αυτη ο ιησους γυναι τι κλαιεις τινα ζητεις εκεινη δοκουσα οτι ο κηπουρος εστιν λεγει αυτω κυριε ει συ εβαστασας αυτον ειπε μοι που αυτον εθηκας καγω αυτον αρω ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 20:15 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ λεγει αυτη ιησους γυναι τι κλαιεις τινα ζητεις εκεινη δοκουσα οτι ο κηπουρος εστιν λεγει αυτω κυριε ει συ εβαστασας αυτον ειπε μοι που εθηκας αυτον καγω αυτον αρω ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 20:15 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ λεγει αυτη ιησους γυναι τι κλαιεις τινα ζητεις εκεινη δοκουσα οτι ο κηπουρος εστιν λεγει αυτω κυριε ει συ εβαστασας αυτον ειπε μοι που εθηκας αυτον καγω αυτον αρω ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 20:15 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ legei autē iēsous gunai ti klaieis tina zēteis ekeinē dokousa oti o kēpouros estin legei autō kurie ei su ebastasas auton eipe moi pou ethēkas auton kagō auton arō legei autE iEsous gunai ti klaieis tina zEteis ekeinE dokousa oti o kEpouros estin legei autO kurie ei su ebastasas auton eipe moi pou ethEkas auton kagO auton arO ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 20:15 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ legei autē o iēsous gunai ti klaieis tina zēteis ekeinē dokousa oti o kēpouros estin legei autō kurie ei su ebastasas auton eipe moi pou ethēkas auton kagō auton arō legei autE o iEsous gunai ti klaieis tina zEteis ekeinE dokousa oti o kEpouros estin legei autO kurie ei su ebastasas auton eipe moi pou ethEkas auton kagO auton arO ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 20:15 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ legei autē o iēsous gunai ti klaieis tina zēteis ekeinē dokousa oti o kēpouros estin legei autō kurie ei su ebastasas auton eipe moi pou auton ethēkas kagō auton arō legei autE o iEsous gunai ti klaieis tina zEteis ekeinE dokousa oti o kEpouros estin legei autO kurie ei su ebastasas auton eipe moi pou auton ethEkas kagO auton arO ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 20:15 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ legei autē o iēsous gunai ti klaieis tina zēteis ekeinē dokousa oti o kēpouros estin legei autō kurie ei su ebastasas auton eipe moi pou auton ethēkas kagō auton arō legei autE o iEsous gunai ti klaieis tina zEteis ekeinE dokousa oti o kEpouros estin legei autO kurie ei su ebastasas auton eipe moi pou auton ethEkas kagO auton arO ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 20:15 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ legei autē iēsous gunai ti klaieis tina zēteis ekeinē dokousa oti o kēpouros estin legei autō kurie ei su ebastasas auton eipe moi pou ethēkas auton kagō auton arō legei autE iEsous gunai ti klaieis tina zEteis ekeinE dokousa oti o kEpouros estin legei autO kurie ei su ebastasas auton eipe moi pou ethEkas auton kagO auton arO ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 20:15 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ legei autē iēsous gunai ti klaieis tina zēteis ekeinē dokousa oti o kēpouros estin legei autō kurie ei su ebastasas auton eipe moi pou ethēkas auton kagō auton arō legei autE iEsous gunai ti klaieis tina zEteis ekeinE dokousa oti o kEpouros estin legei autO kurie ei su ebastasas auton eipe moi pou ethEkas auton kagO auton arO ................................................................................ Jan 20:15 Haitian Creole Bible ................................................................................ Jezi mande li: Madanm, poukisa w'ap kriye konsa? Ki moun w'ap chache? Mari menm te kwè se te mèt jaden an. Se poutèt sa li di li: Mèt, si se ou menm ki wete l', di m' ki bò ou mete li. M'a v al pran li.ﻳﻮﺣﻨﺎ 20:15 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ قال لها يسوع يا امرأة لماذا تبكين. من تطلبين. فظنت تلك انه البستاني فقالت له يا سيد ان كنت انت قد حملته فقل لي اين وضعته وانا آخذه. ................................................................................ John 20:15 Hebrew Bible ................................................................................ ויאמר אליה ישוע אשה למה תבכי את מי תבקשי והיא חשבה כי הוא שמר הגן ותאמר אליו אדני אם אתה נשאת אתו מזה הגידה נא לי איפה הנחתו ולקחתיו משם׃ ................................................................................ John 20:15 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܐܡܪ ܠܗ ܝܫܘܥ ܐܢܬܬܐ ܡܢܐ ܒܟܝܐ ܐܢܬܝ ܘܠܡܢ ܒܥܝܐ ܐܢܬܝ ܗܝ ܕܝܢ ܤܒܪܬ ܕܓܢܢܐ ܗܘ ܘܐܡܪܐ ܠܗ ܡܪܝ ܐܢ ܐܢܬ ܫܩܠܬܝܗܝ ܐܡܪ ܠܝ ܐܝܟܐ ܤܡܬܝܗܝ ܐܙܠ ܐܫܩܠܝܘܗܝ ܀ | Giovanni 20:15 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ Gesù le disse: Donna, perché piangi? Chi cerchi? Ella, pensando che fosse l’ortolano, gli disse: Signore, se tu l’hai portato via, dimmi dove l’hai posto, e io lo prenderò. ................................................................................ YOHANES 20:15 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Maka bertanyalah Yesus kepadanya, "Hai perempuan, apakah sebabnya engkau menangis? Siapa engkau cari?" Maka sebab Maryam menyangka, ia itu penunggu taman, menyahutlah ia kepada-Nya, "Tuan, kalau Tuan membawa Dia dari sini, katakanlah kepadaku, di mana Tuan meletakkan Dia, supaya boleh sahaya pergi mengambil Dia." ................................................................................ John 20:15 Kabyle: NT ................................................................................ Sidna Ɛisa yenna-yas : Acuɣeṛ i tețruḍ ? ?ef wanwa i tețqellibeḍ ? Meryem tɣil d aɛessas n tmazirt, tenna-yas : Ma yella d kečč i t-iddmen, ini-yi-d ɣer wanda i t-tewwiḍ akken ad ṛuḥeɣ a t-id-awiɣ. ................................................................................ 요한복음 20:15 Korean ................................................................................ 예수께서 가라사대 여자여 어찌하여 울며 누구를 찾느냐 하시니 마리아는 그가 동산지기인 줄로 알고 가로되 주여 당신이 옮겨 갔거든 어디 두었는지 내게 이르소서 그리하면 내가 가져가리이다 ................................................................................ Sv. Jānis 20:15 Latvian New Testament ................................................................................ Jēzus sacīja viņai: Sieviet, ko raudi? Ko tu meklē? Tā, domādama, ka tas dārznieks, sacīja Viņam: Kungs, ja tu Viņu aiznesi, tad saki man, kur tu Viņu liki, un es Viņu paņemšu. ................................................................................ Evangelija pagal Jonà 20:15 Lithuanian ................................................................................ Jėzus jai tarė: “Moterie, ko verki? Ko ieškai?” Ji, manydama, jog tai sodininkas, atsakė: “Gerbiamasis, jei tamsta Jį išnešei, pasakyk man, kur Jį padėjai. Aš Jį pasiimsiu”. ................................................................................ John 20:15 Maori ................................................................................ Ka mea a Ihu ki a ia, E tai, he aha tau e tangi? ko wai tau e rapu? Hua noa ia ko te kaingaki kari, na ko tana meatanga ki a ia, E mara, ki te mea kua mauria atu ia e koe, korerotia ki ahau te wahi i whakatakotoria ai ia, a maku ia e tango atu. ................................................................................ Johannes 20:15 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Jesus sier til henne: Kvinne, hvorfor gråter du? Hvem leter du efter? Hun trodde at det var urtegårdsmannen, og sa til ham: Herre! dersom du har båret ham bort, da si mig hvor du har lagt ham, så vil jeg ta ham! ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ Rzekł jej Jezus: Niewiasto! czemu płaczesz? kogo szukasz? A ona mniemając, że był ogrodnik, rzekła mu: Panie! jeźliś go ty wziął, powiedz mi, gdzieś go położył, a ja go wezmę. ................................................................................ João 20:15 Portugese Bible ................................................................................ Perguntou-lhe Jesus: Mulher, por que choras? A quem procuras? Ela, julgando que fosse o jardineiro, respondeu-lhe: Senhor, se tu o levaste, dize-me onde o puseste, e eu o levarei. ................................................................................ Ioan 20:15 Romanian: Cornilescu ................................................................................ ,,Femeie``, i -a zis Isus, ,,de ce plîngi? Pe cine cauţi?`` Ea a crezut că este grădinarul, şi I -a zis: ,,Domnule, dacă L-ai luat, spune-mi unde L-ai pus, şi mă voi duce să -L iau.`` ................................................................................ От Иоанна 20:15 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ Иисус говорит ей: жена! что ты плачешь? кого ищешь? Она, думая, что это садовник, говорит Ему: господин! если ты вынес Его, скажи мне, где ты положил Его, и я возьму Его. ................................................................................ От Иоанна 20:15 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ Иисус говорит ей: жена! что ты плачешь? кого ищешь? Она, думая, что это садовник, говорит Ему: господин! если ты вынес Его, скажи мне, где ты положил Его, и я возьму Его. ................................................................................ От Иоанна 20:15 Russian koi8r ................................................................................ Иисус говорит ей: жена! что ты плачешь? кого ищешь? Она, думая, что это садовник, говорит Ему: господин! если ты вынес Его, скажи мне, где ты положил Его, и я возьму Его. ................................................................................ John 20:15 Shuar New Testament ................................................................................ Jesus aniak "┐Urukamtai uutam. Ya eaam?" Tφmiayi. Marisha ajan Wßinniua nuiti tusa Tφmiayi "Uunta, ame ni ayashi jukimkia, tui ikiusmam ujatkata wi jurumkitiaj" Tφmiayi. ................................................................................ Juan 20:15 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ "Mujer, ¿por qué lloras?" le dijo Jesús. "¿A quién buscas?" Ella, pensando que era el que cuidaba el huerto, Le dijo: "Señor, si usted Lo ha llevado, dígame dónde Lo ha puesto, y yo me Lo llevaré." ................................................................................ Juan 20:15 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Dícele Jesús: Mujer, ¿por qué lloras? ¿á quién buscas? Ella, pensando que era el hortelano, dícele: Señor, si tú lo has llevado, dime dónde lo has puesto, y yo lo llevaré. ................................................................................ Juan 20:15 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Le dice Jesús: Mujer, ¿por qué lloras? ¿A quién buscas? Ella, pensando que era el hortelano, le dice: Señor, si tú lo has llevado, dime dónde lo has puesto, y yo lo llevaré. ................................................................................ Juan 20:15 Spanish: Modern ................................................................................ Jesús le dijo: --Mujer, ¿por qué lloras? ¿A quién buscas? Ella, pensando que él era el jardinero, le dijo: --Señor, si tú lo has llevado, dime dónde lo has puesto, y yo lo llevaré. ................................................................................ Johannes 20:15 Swedish (1917) ................................................................................ Jesus sade till henne: »Kvinna, varför gråter du? Vem söker du?» Hon trodde att det var örtagårdsmästaren och svarade honom: »Herre, om det är du som har burit bort honom, så säg mig var du har lagt honom, så att jag kan hämta honom.» ................................................................................ Yohana 20:15 Swahili NT ................................................................................ Yesu akamwuliza, "Mama, kwa nini unalia? Unamtafuta nani?" Maria, akidhani kwamba huyo ni mtunza bustani, akamwambia, "Mheshimiwa, kama ni wewe umemwondoa, niambie ulikomweka, nami nitamchukua." ................................................................................ Juan 20:15 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ Sinabi sa kaniya ni Jesus, Babae, bakit ka umiiyak? sino ang iyong hinahanap? Siya, sa pagaakalang yao'y maghahalaman, ay nagsabi sa kaniya, Ginoo, kung ikaw ang kumuha sa kaniya, ay sabihin mo sa akin kung saan mo siya inilagay, at akin siyang kukunin. ................................................................................ Yuhanna 20:15 Turkish ................................................................................ İsa, ‹‹Kadın, niçin ağlıyorsun?›› dedi. ‹‹Kimi arıyorsun?›› Meryem Onu bahçıvan sanarak, ‹‹Efendim›› dedi, ‹‹Eğer Onu sen götürdünse, nereye koyduğunu söyle de gidip Onu alayım.›› ................................................................................ Йоан 20:15 Ukrainian: NT ................................................................................ Рече їй Ісус: Жено, чого плачеш? кого шукаєш? Вона, думаючи, що се садівник, каже.Йому: Добродїю, коли ти винїс Його, скажи мені, де Його положив, і я Його візьму. ................................................................................ John 20:15 Uma New Testament ................................................................................ Mepekune' Yesus hi Maria: "Napa pai' geo' -ko totina? Hema to nupali'?" Na'uli' -hawo we'i Maria, pue' pampa moto to nahilo toe-e. Toe pai' na'uli' -ki: "Ane Iko Tuama to mpo'ala' woto-nae, tudo' -ka-kuwo hiapa pontu'ua-nu, bona ku'ala' -i." ................................................................................ Giaêng 20:15 Vietnamese (1934) ................................................................................ Ðức Chúa Jêsus hỏi người rằng: Hỡi đờn bà kia, sao ngươi khóc? Ngươi tìm ai? Người ngỡ rằng đó là kẻ làm vườn bèn nói rằng: Hỡi chúa, ví thật ngươi là kẻ đã đem Ngài đi, xin nói cho ta biết ngươi để Ngài đâu, thì ta sẽ đến mà lấy. ................................................................................ Giovanni 20:15 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ Gesù le disse: Donna, perchè piangi? chi cerchi? Ella, pensando ch’egli fosse l’ortolano, gli disse: Signore, se tu l’hai portato via, dimmi ove tu l’hai posto, ed io lo torrò. ................................................................................ YOHANES 20:15 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Yesus bertanya kepadanya, Ibu, mengapa menangis? Ibu mencari siapa? Maria menyangka itu tukang kebun, jadi ia berkata, Pak, kalau Bapak yang memindahkan Dia dari sini, tolong katakan kepada saya di mana Bapak menaruh Dia, supaya saya dapat mengambil-Nya. ................................................................................ YOHANES 20:15 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Kata Yesus kepadanya: "Ibu, mengapa engkau menangis? Siapakah yang engkau cari?" Maria menyangka orang itu adalah penunggu taman, lalu berkata kepada-Nya: "Tuan, jikalau tuan yang mengambil Dia, katakanlah kepadaku, di mana tuan meletakkan Dia, supaya aku dapat mengambil-Nya."Borne .......... Carried .......... Gardener .......... Hence .......... Jesus .......... Laid .......... Seek .......... Seekest .......... Seeking .......... Sir .......... Supposing .......... Thinking .......... Weepest .......... Weeping Borne .......... Carried .......... Gardener .......... Hence .......... Jesus .......... Laid .......... Seek .......... Seekest .......... Seeking .......... Sir .......... Supposing .......... Thinking .......... Weepest .......... Weeping Alphabetical: and .......... are .......... away .......... be .......... carried .......... crying .......... for .......... gardener .......... get .......... have .......... he .......... her .......... him .......... I .......... if .......... is .......... it .......... Jesus .......... laid .......... looking .......... me .......... put .......... said .......... seeking .......... she .......... Sir .......... Supposing .......... take .......... tell .......... the .......... Thinking .......... to .......... was .......... weeping .......... where .......... Who .......... Whom .......... why .......... will .......... Woman .......... you NT Gospels ............... (Jhn ............... Jo ............... Jn ............... J ............... Jh) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J20 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 15 Scripturetext.com Multilingual Bible |