New American Standard Bible (©1995) But when the day was now breaking, Jesus stood on the beach; yet the disciples did not know that it was Jesus.ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 21:4 Greek NT: WH / UBS ................................................................................ πρωΐας δὲ ἤδη γινομένης / γενομένης ἔστη Ἰησοῦς εἰς τὸν αἰγιαλόν, οὐ μέντοι ᾔδεισαν οἱ μαθηταὶ ὅτι Ἰησοῦς ἐστιν. ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ mane autem iam facto stetit Iesus in litore non tamen cognoverunt discipuli quia Iesus est ................................................................................ Juan 21:4 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Cuando ya amanecía, Jesús estaba en la playa; pero los discípulos no sabían que era Jesús. ................................................................................ Johannes 21:4 German: Luther (1912) ................................................................................ Da aber jetzt Morgen war, stand Jesus am Ufer; aber die Jünger wußten nicht, daß es Jesus war. ................................................................................ Jean 21:4 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Le matin étant venu, Jésus se trouva sur le rivage; mais les disciples ne savaient pas que c'était Jésus. ................................................................................ 約 翰 福 音 21:4 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 天 将 亮 的 时 候 , 耶 稣 站 在 岸 上 , 门 徒 却 不 知 道 是 耶 稣 。 ................................................................................ King James Bible But when the morning was now come, Jesus stood on the shore: but the disciples knew not that it was Jesus. American King James Version But when the morning was now come, Jesus stood on the shore: but the disciples knew not that it was Jesus. American Standard Version But when day was now breaking, Jesus stood on the beach: yet the disciples knew not that it was Jesus. Bible in Basic English Now very early in the morning Jesus was there by the edge of the sea (though the disciples were not conscious that it was Jesus). Douay-Rheims Bible But when the morning was come, Jesus stood on the shore: yet the disciples knew not that it was Jesus. Darby Bible Translation And early morn already breaking, Jesus stood on the shore; the disciples however did not know that it was Jesus. English Revised Version But when day was now breaking, Jesus stood on the beach: howbeit the disciples knew not that it was Jesus. GOD'S WORD® Translation (©1995) As the sun was rising, Jesus stood on the shore. The disciples didn't realize that it was Jesus. Tyndale New Testament When the morning was now come, Iesus stood on the shore, Nevertheless the disciples knew not that it was Iesus. Weymouth New Testament When, however, day was now dawning, Jesus stood on the beach, though the disciples did not know that it was Jesus. Webster's Bible Translation But when the morning had now come, Jesus stood on the shore: but the disciples knew not that it was Jesus. World English Bible But when day had already come, Jesus stood on the beach, yet the disciples didn't know that it was Jesus. Young's Literal Translation And morning being now come, Jesus stood at the shore, yet indeed the disciples did not know that it is Jesus; ................................................................................ 約 翰 福 音 21:4 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 天 將 亮 的 時 候 , 耶 穌 站 在 岸 上 , 門 徒 卻 不 知 道 是 耶 穌 。 ................................................................................ Jean 21:4 French: Darby ................................................................................ Et le matin venant déjà, Jésus se tint sur le rivage; les disciples toutefois ne savaient pas que ce fût Jésus. ................................................................................ Jean 21:4 French: Martin (1744) ................................................................................ Et le matin étant venu, Jésus se trouva sur le rivage; mais les Disciples ne connurent point que ce fût Jésus. ................................................................................ Jean 21:4 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Le matin étant venu, Jésus se trouva sur le rivage; mais les disciples ne savaient pas que c'était Jésus. ................................................................................ Johannes 21:4 German: Luther (1545) ................................................................................ Da es aber jetzt Morgen ward, stund Jesus am Ufer; aber die Jünger wußten nicht, daß es Jesus war. ................................................................................ Johannes 21:4 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Als aber schon der frühe Morgen anbrach, stand Jesus am Ufer; doch wußten die Jünger nicht, daß es Jesus sei. | Gjoni 21:4 Albanian ................................................................................ Në mëngjes herët, Jezusi ndenji te bregu; megjithatë dishepujt nuk e kuptuan se ishte Jezusi. ................................................................................ ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 21:4 Armenian (Western): NT ................................................................................ Երբ արդէն առտու եղաւ՝ Յիսուս կայնած էր ծովեզերքը, բայց աշակերտները չճանչցան թէ Յիսուսն է: ................................................................................ Euangelioa S. Ioannen araura. 21:4 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Baina goiça ethorri cenean, eriden cedin Iesus vr bazterrean: badaric-ere etzeçaten eçagut discipuluéc Iesus cela. ................................................................................ Йоан 21:4 Bulgarian ................................................................................ А като се разсъмваше вече Исус застана на брега; учениците, обаче, не познаха, че е Исус. ................................................................................ Evanðelje po Ivanu 21:4 Croatian Bible ................................................................................ Kad je već svanulo, stade Isus na kraju, ali učenici nisu znali da je to Isus. ................................................................................ Jan 21:4 Czech BKR ................................................................................ A když bylo již ráno, stál Ježíš na břehu. Nevěděli však učedlníci, by Ježíš byl. ................................................................................ Johannes 21:4 Danish ................................................................................ Men da det nu blev Morgen, stod Jesus ved Søbredden; dog vidste Disciplene ikke, at det var Jesus. ................................................................................ Johannes 21:4 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ En als het nu morgenstond geworden was, stond Jezus op den oever; doch de discipelen wisten niet, dat het Jezus was. ................................................................................ János 21:4 Hungarian: Karoli ................................................................................ Mikor pedig immár reggeledék, megálla Jézus a parton; a tanítványok azonban nem ismerék meg, hogy Jézus van [ott.] ................................................................................ La evangelio laŭ Johano 21:4 Esperanto ................................................................................ Sed cxe la tagigxo Jesuo staris sur la marbordo; tamen la discxiploj ne sciis, ke gxi estas Jesuo. ................................................................................ Evankeliumi Johanneksen mukaan 21:4 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Mutta kuin jo aamu oli, niin Jesus seisoi rannalle; mutta ei opetuslapset tietäneet, että se oli Jesus. ................................................................................ Evankeliumi Johanneksen mukaan 21:4 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Ja kun jo oli aamu, seisoi Jeesus rannalla. Opetuslapset eivät kuitenkaan tienneet, että se oli Jeesus. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 21:4 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ πρωΐας δὲ ἤδη γινομένης ἔστη Ἰησοῦς ἐπὶ τὸν αἰγιαλόν· οὐ μέντοι ᾔδεισαν οἱ μαθηταὶ ὅτι Ἰησοῦς ἐστίν. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 21:4 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ πρωΐας δὲ ἤδη γενομένης ἔστη ὁ Ἰησοῦς εἰς τὸν αἰγιαλόν· οὐ μέντοι ᾔδεισαν οἱ μαθηταὶ ὅτι Ἰησοῦς ἐστι. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 21:4 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ πρωΐας δὲ ἤδη γενομένης ἔστη ὁ Ἰησοῦς εἰς τὸν αἰγιαλόν οὐ μέντοι ᾔδεισαν οἱ μαθηταὶ ὅτι Ἰησοῦς ἐστιν ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 21:4 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ πρωΐας δὲ ἤδη γινομένης ἔστη Ἰησοῦς εἰς τὸν αἰγιαλόν, οὐ μέντοι ᾔδεισαν οἱ μαθηταὶ ὅτι Ἰησοῦς ἐστιν. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 21:4 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ πρωιας δε ηδη γινομενης εστη ιησους επι τον αιγιαλον ου μεντοι ηδεισαν οι μαθηται οτι ιησους εστιν ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 21:4 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ πρωιας δε ηδη γενομενης εστη ο ιησους εις τον αιγιαλον ου μεντοι ηδεισαν οι μαθηται οτι ιησους εστιν ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 21:4 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ πρωιας δε ηδη γενομενης εστη ο ιησους εις τον αιγιαλον ου μεντοι ηδεισαν οι μαθηται οτι ιησους εστιν ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 21:4 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ πρωιας δε ηδη γενομενης εστη ο ιησους εις τον αιγιαλον ου μεντοι ηδεισαν οι μαθηται οτι ιησους εστιν ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 21:4 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ πρωιας δε ηδη γινομενης εστη ιησους εις τον αιγιαλον ου μεντοι ηδεισαν οι μαθηται οτι ιησους εστιν ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 21:4 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ πρωιας δε ηδη {VAR1: γινομενης } {VAR2: γενομενης } εστη ιησους εις τον αιγιαλον ου μεντοι ηδεισαν οι μαθηται οτι ιησους εστιν ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 21:4 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ prōias de ēdē ginomenēs estē iēsous epi ton aigialon ou mentoi ēdeisan oi mathētai oti iēsous estin prOias de EdE ginomenEs estE iEsous epi ton aigialon ou mentoi Edeisan oi mathEtai oti iEsous estin ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 21:4 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ prōias de ēdē genomenēs estē o iēsous eis ton aigialon ou mentoi ēdeisan oi mathētai oti iēsous estin prOias de EdE genomenEs estE o iEsous eis ton aigialon ou mentoi Edeisan oi mathEtai oti iEsous estin ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 21:4 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ prōias de ēdē genomenēs estē o iēsous eis ton aigialon ou mentoi ēdeisan oi mathētai oti iēsous estin prOias de EdE genomenEs estE o iEsous eis ton aigialon ou mentoi Edeisan oi mathEtai oti iEsous estin ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 21:4 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ prōias de ēdē genomenēs estē o iēsous eis ton aigialon ou mentoi ēdeisan oi mathētai oti iēsous estin prOias de EdE genomenEs estE o iEsous eis ton aigialon ou mentoi Edeisan oi mathEtai oti iEsous estin ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 21:4 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ prōias de ēdē ginomenēs estē iēsous eis ton aigialon ou mentoi ēdeisan oi mathētai oti iēsous estin prOias de EdE ginomenEs estE iEsous eis ton aigialon ou mentoi Edeisan oi mathEtai oti iEsous estin ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 21:4 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ prōias de ēdē {WH: ginomenēs } {UBS4: genomenēs } estē iēsous eis ton aigialon ou mentoi ēdeisan oi mathētai oti iēsous estin prOias de EdE {WH: ginomenEs} {UBS4: genomenEs} estE iEsous eis ton aigialon ou mentoi Edeisan oi mathEtai oti iEsous estin ................................................................................ Jan 21:4 Haitian Creole Bible ................................................................................ Li te kòmanse fè jou lè Jezi parèt bò dlo a. Men disip yo pa t' rekonèt si se te li menm.ﻳﻮﺣﻨﺎ 21:4 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ ولما كان الصبح وقف يسوع على الشاطئ. ولكن التلاميذ لم يكونوا يعلمون انه يسوع. ................................................................................ John 21:4 Hebrew Bible ................................................................................ הבקר אור וישוע עמד על שפת הים ולא ידעו התלמידים כי ישוע הוא׃ ................................................................................ John 21:4 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܟܕ ܕܝܢ ܗܘܐ ܨܦܪܐ ܩܡ ܝܫܘܥ ܥܠ ܝܕ ܝܡܐ ܘܠܐ ܝܕܥܘ ܬܠܡܝܕܐ ܕܝܫܘܥ ܗܘ ܀ | Giovanni 21:4 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ Or essendo già mattina, Gesù si presentò sulla riva; i discepoli però non sapevano che fosse Gesù. ................................................................................ YOHANES 21:4 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Setelah terbit fajar terdirilah Yesus di pantai; tetapi tiada diketahui oleh murid-murid itu bahwa Ialah Yesus. ................................................................................ John 21:4 Kabyle: NT ................................................................................ Akken yebda yețțali wass, ataya Sidna Ɛisa ibedd-ed ɣef rrif n lebḥeṛ ; inelmaden ur t-eɛqilen ara d nețța. ................................................................................ 요한복음 21:4 Korean ................................................................................ 날이 새어갈 때에 예수께서 바닷가에 서셨으나 제자들이 예수신줄 알지 못하는지라 ................................................................................ Sv. Jānis 21:4 Latvian New Testament ................................................................................ Bet rīta ausmā Jēzus stāvēja krastā; tomēr mācekļi nepazina, ka tas ir Jēzus. ................................................................................ Evangelija pagal Jonà 21:4 Lithuanian ................................................................................ Rytui auštant, ant kranto pasirodė bestovįs Jėzus. Bet mokiniai nepažino, kad tai buvo Jėzus. ................................................................................ John 21:4 Maori ................................................................................ Na ka puao te ata, ko Ihu e tu ana i tatahi: otiia kihai nga akonga i mohio ko Ihu ia. ................................................................................ Johannes 21:4 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Da det alt led mot morgenen, stod Jesus ved stranden; men disiplene visste ikke at det var Jesus. ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ A gdy już było rano, stanął Jezus na brzegu; wszakże nie wiedzieli uczniowie, żeby był Jezus. ................................................................................ João 21:4 Portugese Bible ................................................................................ Mas ao romper da manhã, Jesus se apresentou na praia; todavia os discípulos não sabiam que era ele. ................................................................................ Ioan 21:4 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Dimineaţa, Isus stătea pe ţărm; dar ucenicii nu ştiau că este Isus. ................................................................................ От Иоанна 21:4 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ А когда уже настало утро, Иисус стоял на берегу; но ученики не узнали, что это Иисус. ................................................................................ От Иоанна 21:4 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ А когда уже настало утро, Иисус стоял на берегу; но ученики не узнали, что это Иисус. ................................................................................ От Иоанна 21:4 Russian koi8r ................................................................................ А когда уже настало утро, Иисус стоял на берегу; но ученики не узнали, что это Иисус. ................................................................................ John 21:4 Shuar New Testament ................................................................................ Kßshik ain Jesus Entsß Kßanmatkarφin wantinkiamiayi tura ni unuiniamurisha Jesusan nekaacharmiayi. ................................................................................ Juan 21:4 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ Cuando ya amanecía, Jesús estaba en la playa; pero los discípulos no sabían que era Jesús. ................................................................................ Juan 21:4 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Y venida la mañana, Jesús se puso á la ribera: mas los discípulos no entendieron que era Jesús. ................................................................................ Juan 21:4 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Y venida la mañana, Jesús se puso a la ribera; mas los discípulos no entendieron que era Jesús. ................................................................................ Juan 21:4 Spanish: Modern ................................................................................ Al amanecer, Jesús se presentó en la playa, aunque los discípulos no se daban cuenta de que era Jesús. ................................................................................ Johannes 21:4 Swedish (1917) ................................................................................ När det sedan hade blivit morgon, stod Jesus där på stranden; dock visste lärjungarna icke att det var Jesus. ................................................................................ Yohana 21:4 Swahili NT ................................................................................ Kulipoanza kupambazuka, Yesu alisimama kando ya ziwa, lakini wanafunzi hawakujua kwamba alikuwa yeye. ................................................................................ Juan 21:4 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ Nguni't nang nagbubukang liwayway na, si Jesus ay tumayo sa baybayin: gayon ma'y hindi napagalaman ng mga alagad na yaon ay si Jesus. ................................................................................ Yuhanna 21:4 Turkish ................................................................................ Sabah olurken İsa kıyıda duruyordu. Ne var ki öğrenciler, Onun İsa olduğunu anlamadılar. ................................................................................ Йоан 21:4 Ukrainian: NT ................................................................................ Як же настав уже ранок, стояв Ісус на березї; та не знали ученики що се був Ісус. ................................................................................ John 21:4 Uma New Testament ................................................................................ Parabaja-mi, Yesus mokore hi talinti, aga uma ra'incai Kayesus-na. ................................................................................ Giaêng 21:4 Vietnamese (1934) ................................................................................ Ðến sáng, Ðức Chúa Jêsus đứng trên bờ, nhưng môn đồ không biết đó là Ðức Chúa Jêsus. ................................................................................ Giovanni 21:4 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ Ma, essendo già mattina, Gesù si presentò in su la riva; tuttavia i discepoli non conobbero ch’egli era Gesù. ................................................................................ YOHANES 21:4 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Ketika matahari mulai terbit, Yesus berdiri di pantai, tetapi mereka tidak tahu bahwa itu Yesus. ................................................................................ YOHANES 21:4 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Ketika hari mulai siang, Yesus berdiri di pantai; akan tetapi murid-murid itu tidak tahu, bahwa itu adalah Yesus.Already .......... Beach .......... Breaking .......... Conscious .......... Dawning .......... Disciples .......... Early .......... Edge .......... However .......... Indeed .......... Jesus .......... Morn .......... Morning .......... Realize .......... Sea .......... Shore .......... Stood Already .......... Beach .......... Breaking .......... Conscious .......... Dawning .......... Disciples .......... Early .......... Edge .......... However .......... Indeed .......... Jesus .......... Morn .......... Morning .......... Realize .......... Sea .......... Shore .......... Stood Alphabetical: beach .......... breaking .......... but .......... day .......... did .......... disciples .......... Early .......... in .......... it .......... Jesus .......... know .......... morning .......... not .......... now .......... on .......... realize .......... shore .......... stood .......... that .......... the .......... was .......... when .......... yet NT Gospels ............... (Jhn ............... Jo ............... Jn ............... J ............... Jh) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J21 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 4 Scripturetext.com Multilingual Bible |