New American Standard Bible (©1995) ................................................................................ Simon Peter said to them, "I am going fishing." They said to him, "We will also come with you." They went out and got into the boat; and that night they caught nothing. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 21:3 Greek NT: Westcott / Hort, UBS4 Variants ................................................................................ λέγει αὐτοῖς Σίμων Πέτρος ὑπάγω ἁλιεύειν. λέγουσιν αὐτῷ ἐρχόμεθα καὶ ἡμεῖς σὺν σοί. ἐξῆλθον καὶ ἐνέβησαν εἰς τὸ πλοῖον, καὶ ἐν ἐκείνῃ τῇ νυκτὶ ἐπίασαν οὐδέν. ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ dicit eis Simon Petrus vado piscari dicunt ei venimus et nos tecum et exierunt et ascenderunt in navem et illa nocte nihil prendiderunt ................................................................................ Juan 21:3 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Simón Pedro les dijo: Me voy a pescar. Ellos le dijeron: Nosotros también vamos contigo. Fueron y entraron en la barca, y aquella noche no pescaron nada. ................................................................................ Johannes 21:3 German: Luther (1912) ................................................................................ Spricht Simon Petrus zu ihnen: Ich will hin fischen gehen. Sie sprechen zu ihm: So wollen wir mit dir gehen. Sie gingen hinaus und traten in das Schiff alsobald; und in derselben Nacht fingen sie nichts. ................................................................................ Jean 21:3 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Simon Pierre leur dit: Je vais pêcher. Ils lui dirent: Nous allons aussi avec toi. Ils sortirent et montèrent dans une barque, et cette nuit-là ils ne prirent rien. ................................................................................ 約 翰 福 音 21:3 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 西 门 彼 得 对 他 们 说 : 我 打 鱼 去 。 他 们 说 : 我 们 也 和 你 同 去 。 他 们 就 出 去 , 上 了 船 ; 那 一 夜 并 没 有 打 着 甚 麽 。 ................................................................................ King James Bible ................................................................................ Simon Peter saith unto them, I go a fishing. They say unto him, We also go with thee. They went forth, and entered into a ship immediately; and that night they caught nothing. ................................................................................ American King James Version ................................................................................ Simon Peter said to them, I go a fishing. They say to him, We also go with you. They went forth, and entered into a ship immediately; and that night they caught nothing. ................................................................................ American Standard Version ................................................................................ Simon Peter saith unto them, I go a fishing. They say unto him, We also come with thee. They went forth, and entered into the boat; and that night they took nothing. ................................................................................ Bible in Basic English ................................................................................ Simon Peter said to them, I am going fishing. They said to him, And we will come with you. They went out and got into the boat; but that night they took no fish. ................................................................................ Douay-Rheims Bible ................................................................................ Simon Peter saith to them: I go a fishing. They say to him: We also come with thee. And they went forth, and entered into the ship: and that night they caught nothing. ................................................................................ Darby Bible Translation ................................................................................ Simon Peter says to them, I go to fish. They say to him, We also come with thee. They went forth, and went on board, and that night took nothing. ................................................................................ English Revised Version ................................................................................ Simon Peter saith unto them, I go a fishing. They say unto him, We also come with thee. They went forth, and entered into the boat; and that night they took nothing. ................................................................................ GOD'S WORD® Translation (©1995) ................................................................................ Simon Peter said to the others, "I'm going fishing." They told him, "We're going with you." They went out in a boat but didn't catch a thing that night. ................................................................................ Tyndale New Testament ................................................................................ Simon Peter said unto them: I go a fishing. They said unto him: we also will go with thee. They went their way and entered into a ship straightway, and that night caught they nothing. ................................................................................ Weymouth New Testament ................................................................................ Simon Peter said to them, "I am going fishing." "We will go too," said they. So they set out and went on board their boat; but they caught nothing that night. ................................................................................ Webster's Bible Translation ................................................................................ Simon Peter saith to them, I go a fishing. They say to him, We also go with thee. They went forth, and entered into a boat immediately; and that night they caught nothing. ................................................................................ World English Bible ................................................................................ Simon Peter said to them, "I'm going fishing." They told him, "We are also coming with you." They immediately went out, and entered into the boat. That night, they caught nothing. ................................................................................ Young's Literal Translation ................................................................................ Simon Peter saith to them, 'I go away to fish;' they say to him, 'We go -- we also -- with thee;' they went forth and entered into the boat immediately, and on that night they caught nothing. ................................................................................ 約 翰 福 音 21:3 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 西 門 彼 得 對 他 們 說 : 我 打 魚 去 。 他 們 說 : 我 們 也 和 你 同 去 。 他 們 就 出 去 , 上 了 船 ; 那 一 夜 並 沒 有 打 著 甚 麼 。 ................................................................................ 約 翰 福 音 21:3 Chinese Bible: NCV (Traditional) ................................................................................ 西門.彼得對他們說:“我要打魚去。”他們說:“我們也跟你一起去。”於是他們出去,上了船,可是那一夜他們並沒有打到甚麼。 ................................................................................ 約 翰 福 音 21:3 Chinese Bible: NCV (Simplified) ................................................................................ 西门.彼得对他们说:“我要打鱼去。”他们说:“我们也跟你一起去。”于是他们出去,上了船,可是那一夜他们并没有打到什么。 ................................................................................ Jean 21:3 French: Darby ................................................................................ Simon Pierre leur dit: Je m'en vais pêcher. Ils lui disent: Nous allons aussi avec toi. Ils sortirent, et montèrent dans la nacelle: et cette nuit-là ils ne prirent rien. ................................................................................ Jean 21:3 French: Martin (1744) ................................................................................ Simon Pierre leur dit : je m'en vais pêcher. Ils lui dirent : nous y allons avec toi. Ils partirent [donc], et ils montèrent d'abord dans la nacelle; mais ils ne prirent rien cette nuit-là. ................................................................................ Jean 21:3 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Simon Pierre leur dit: Je vais pêcher. Ils lui dirent: Nous allons aussi avec toi. Ils sortirent, et entrèrent aussitôt dans la barque; mais ils ne prirent rien cette nuit-là. ................................................................................ Johannes 21:3 German: Luther (1545) ................................................................................ Spricht Simon Petrus zu ihnen: Ich will hin fischen gehen. Sie sprachen zu ihm: So wollen wir mit dir gehen. Sie gingen hinaus und traten in das Schiff alsbald; und in derselbigen Nacht fingen sie nichts. ................................................................................ Johannes 21:3 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Ich gehe hin fischen. Sie sprechen zu ihm: Auch wir gehen mit dir. Sie gingen hinaus und stiegen in das Schiff; und in jener Nacht fingen sie nichts. | Gjoni 21:3 Albanian ................................................................................ Simon Pjetri u tha atyre: ''Po shkoj të peshkoj''. Ata i thanë: ''Po vijmë edhe ne me ty''. Dolën dhe hipën menjëherë në barkë; por atë natë nuk zunë asgjë. ................................................................................ ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 21:3 Armenian (Western): NT ................................................................................ Սիմոն Պետրոս ըսաւ անոնց. «Ես կ՚երթամ ձուկ որսալու»: Ըսին անոր. «Մե՛նք ալ կու գանք քեզի հետ»: Դուրս ելան եւ իսկոյն նաւ մտան. բայց այդ գիշեր ոչինչ բռնեցին: ................................................................................ Euangelioa S. Ioannen araura. 21:3 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Dioste Simon Pierrisec, Banoa arrainçara. Diotsate, Baguioaçac gu-ere hirequin. Parti citecen, eta igan citecen vncira bertan: eta gau hartan etzeçaten deus har. ................................................................................ Йоан 21:3 Bulgarian ................................................................................ Симон Петър им казва: Отивам да ловя риба. Казват му: Ще дойдем и ние с тебе. Излязоха и се качиха на ладията; и през оная нощ не уловиха нищо. ................................................................................ Evanðelje po Ivanu 21:3 Croatian Bible ................................................................................ Kaže im Šimun Petar: Idem ribariti. Rekoše: Idemo i mi s tobom. Izađoše i uđoše u lađu, ali te noći ne uloviše ništa. ................................................................................ Jan 21:3 Czech BKR ................................................................................ Dí jim Šimon Petr: Půjdu ryb loviti. Řekli jemu: Půjdeme i my s tebou. I šli, a vstoupili na lodí hned; a té noci nic nepopadli. ................................................................................ Johannes 21:3 Danish ................................................................................ Simon Peter siger til dem: "Jeg går ud at fiske." De sige til ham: "Også vi gå med dig." De gik ud og gik om Bord i Skibet, og den Nat fangede de intet. ................................................................................ Johannes 21:3 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ Simon Petrus zeide tot hen: Ik ga vissen. Zij zeiden tot hem: Wij gaan ook met u. Zij gingen uit, en traden terstond in het schip; en in dien nacht vingen zij niets. ................................................................................ János 21:3 Hungarian: Karoli ................................................................................ Monda nékik Simon Péter: Elmegyek halászni. Mondának néki: Elmegyünk mi is te veled. Elmenének és azonnal a hajóba szállának; és azon az éjszakán nem fogtak semmit. ................................................................................ La evangelio laŭ Johano 21:3 Esperanto ................................................................................ Simon Petro diris al ili:Mi iras, por fisxkapti. Ili diris al li:Ni ankaux iras kun vi. Ili do eliris, kaj iris sur la sxipon; kaj tiun nokton ili nenion kaptis. ................................................................................ Evankeliumi Johanneksen mukaan 21:3 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Sanoi Simon Pietari heille: minä menen kalaan: ne sanoivat hänelle: me menemme myös kanssas. Niin he menivät ja astuivat kohta venheesen, ja ei he sinä yönä mitään saaneet. ................................................................................ Evankeliumi Johanneksen mukaan 21:3 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Simon Pietari sanoi heille: "Minä menen kalaan". He sanoivat hänelle: "Me lähdemme myös sinun kanssasi". Niin he lähtivät ja astuivat venheeseen; mutta eivät sinä yönä saaneet mitään. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 21:3 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ λέγει αὐτοῖς Σίμων Πέτρος· ὑπάγω ἁλιεύειν. λέγουσιν αὐτῷ· ἐρχόμεθα καὶ ἡμεῖς σὺν σοί. ἐξῆλθον καὶ ἐνέβησαν εἰς τὸ πλοῖον, καὶ ἐν ἐκείνῃ τῇ νυκτὶ ἐπίασαν οὐδέν. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 21:3 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ λέγει αὐτοῖς Σίμων Πέτρος· Ὑπάγω ἁλιεύειν. λέγουσιν αὐτῷ· Ἐρχόμεθα καὶ ἡμεῖς σὺν σοί. ἐξῆλθον καὶ ἐνέβησαν εἰς τὸ πλοῖον εὐθύς, καὶ ἐν ἐκείνῃ τῇ νυκτὶ ἐπίασαν οὐδέν. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 21:3 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ λέγει αὐτοῖς Σίμων Πέτρος Ὑπάγω ἁλιεύειν λέγουσιν αὐτῷ Ἐρχόμεθα καὶ ἡμεῖς σὺν σοί ἐξῆλθον καὶ ἀνέβησαν εἰς τὸ πλοῖον εὐθὺς, καὶ ἐν ἐκείνῃ τῇ νυκτὶ ἐπίασαν οὐδέν ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 21:3 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ λέγει αὐτοῖς Σίμων Πέτρος ὑπάγω ἁλιεύειν. λέγουσιν αὐτῷ ἐρχόμεθα καὶ ἡμεῖς σὺν σοί. ἐξῆλθον καὶ ἐνέβησαν εἰς τὸ πλοῖον, καὶ ἐν ἐκείνῃ τῇ νυκτὶ ἐπίασαν οὐδέν. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 21:3 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ λεγει αυτοις σιμων πετρος υπαγω αλιευειν λεγουσιν αυτω ερχομεθα και ημεις συν σοι εξηλθον και ενεβησαν εις το πλοιον και εν εκεινη τη νυκτι επιασαν ουδεν ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 21:3 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ λεγει αυτοις σιμων πετρος υπαγω αλιευειν λεγουσιν αυτω ερχομεθα και ημεις συν σοι εξηλθον και ενεβησαν εις το πλοιον ευθυς και εν εκεινη τη νυκτι επιασαν ουδεν ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 21:3 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ λεγει αυτοις σιμων πετρος υπαγω αλιευειν λεγουσιν αυτω ερχομεθα και ημεις συν σοι εξηλθον και ανεβησαν εις το πλοιον ευθυς και εν εκεινη τη νυκτι επιασαν ουδεν ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 21:3 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ λεγει αυτοις σιμων πετρος υπαγω αλιευειν λεγουσιν αυτω ερχομεθα και ημεις συν σοι εξηλθον και ανεβησαν εις το πλοιον ευθυς και εν εκεινη τη νυκτι επιασαν ουδεν ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 21:3 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ λεγει αυτοις σιμων πετρος υπαγω αλιευειν λεγουσιν αυτω ερχομεθα και ημεις συν σοι εξηλθον και ενεβησαν εις το πλοιον και εν εκεινη τη νυκτι επιασαν ουδεν ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 21:3 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ λεγει αυτοις σιμων πετρος υπαγω αλιευειν λεγουσιν αυτω ερχομεθα και ημεις συν σοι εξηλθον και ενεβησαν εις το πλοιον και εν εκεινη τη νυκτι επιασαν ουδεν ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 21:3 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ legei autois simōn petros upagō alieuein legousin autō erchometha kai ēmeis sun soi exēlthon kai enebēsan eis to ploion kai en ekeinē tē nukti epiasan ouden ................................................................................ legei autois simOn petros upagO alieuein legousin autO erchometha kai Emeis sun soi exElthon kai enebEsan eis to ploion kai en ekeinE tE nukti epiasan ouden ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 21:3 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ legei autois simōn petros upagō alieuein legousin autō erchometha kai ēmeis sun soi exēlthon kai enebēsan eis to ploion euthus kai en ekeinē tē nukti epiasan ouden ................................................................................ legei autois simOn petros upagO alieuein legousin autO erchometha kai Emeis sun soi exElthon kai enebEsan eis to ploion euthus kai en ekeinE tE nukti epiasan ouden ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 21:3 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ legei autois simōn petros upagō alieuein legousin autō erchometha kai ēmeis sun soi exēlthon kai anebēsan eis to ploion euthus kai en ekeinē tē nukti epiasan ouden ................................................................................ legei autois simOn petros upagO alieuein legousin autO erchometha kai Emeis sun soi exElthon kai anebEsan eis to ploion euthus kai en ekeinE tE nukti epiasan ouden ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 21:3 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ legei autois simōn petros upagō alieuein legousin autō erchometha kai ēmeis sun soi exēlthon kai anebēsan eis to ploion euthus kai en ekeinē tē nukti epiasan ouden ................................................................................ legei autois simOn petros upagO alieuein legousin autO erchometha kai Emeis sun soi exElthon kai anebEsan eis to ploion euthus kai en ekeinE tE nukti epiasan ouden ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 21:3 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ legei autois simōn petros upagō alieuein legousin autō erchometha kai ēmeis sun soi exēlthon kai enebēsan eis to ploion kai en ekeinē tē nukti epiasan ouden ................................................................................ legei autois simOn petros upagO alieuein legousin autO erchometha kai Emeis sun soi exElthon kai enebEsan eis to ploion kai en ekeinE tE nukti epiasan ouden ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 21:3 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ legei autois simōn petros upagō alieuein legousin autō erchometha kai ēmeis sun soi exēlthon kai enebēsan eis to ploion kai en ekeinē tē nukti epiasan ouden ................................................................................ legei autois simOn petros upagO alieuein legousin autO erchometha kai Emeis sun soi exElthon kai enebEsan eis to ploion kai en ekeinE tE nukti epiasan ouden ................................................................................ Jan 21:3 Haitian Creole Bible ................................................................................ Simon Pyè di: Mwen pral lapèch. Yo di li: Nou menm tou, nou pral avè ou. Se konsa yo pati, yo moute nan yon kannòt. Men, yo pase tout nwit lan yo pa t' pran anyen. ................................................................................
ﻳﻮﺣﻨﺎ 21:3 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ قال لهم سمعان بطرس انا اذهب لأتصيد. قالوا له نذهب نحن ايضا معك. فخرجوا ودخلوا السفينة للوقت وفي تلك الليلة لم يمسكوا شيئا. ................................................................................ John 21:3 Hebrew Bible ................................................................................ ויאמר אליהם שמעון פטרוס הנני הלך לדיג ויאמרו אליו גם אנחנו נלך עמך ויצאו וימהרו לרדת אל האניה ובלילה ההוא לא אחזו מאומה׃ ................................................................................ John 21:3 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܫܡܥܘܢ ܟܐܦܐ ܐܙܠ ܐܢܐ ܐܨܘܕ ܢܘܢܐ ܐܡܪܝܢ ܠܗ ܐܦ ܚܢܢ ܐܬܝܢܢ ܥܡܟ ܘܢܦܩܘ ܘܤܠܩܘ ܠܤܦܝܢܬܐ ܘܒܗܘ ܠܠܝܐ ܡܕܡ ܠܐ ܨܕܘ ܀ | Giovanni 21:3 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ Simon Pietro disse loro: Io vado a pescare. Essi gli dissero: Anche noi veniamo con te. Uscirono, e montarono nella barca; e quella notte non presero nulla. ................................................................................ YOHANES 21:3 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Maka kata Simon Petrus kepada mereka itu, "Aku hendak pergi menangkap ikan." Maka sahut mereka itu kepadanya, "Kami pun hendak pergi besertamu." Maka pergilah mereka itu berperahu; maka pada malam itu suatu pun tiada yang didapatinya. ................................................................................ John 21:3 Kabyle: NT ................................................................................ Semɛun Buṭrus yenna-yasen : Ad ṛuḥeɣ a d-ṣeggḍeɣ iselman. Nutni nnan-as : Ula d nukkni a neddu yid-ek. Dɣa ṛuḥen rekben taflukt, ṣeggden iḍ kamel ur d-ṭṭifen ula d yiwen uḥewtiw. ................................................................................ 요한복음 21:3 Korean ................................................................................ 시몬 베드로가 `나는 물고기 잡으러 가노라' 하매 저희가 `우리도 함께 가겠다' 하고 나가서 배에 올랐으나 이 밤에 아무 것도 잡지 못하였더니 ................................................................................ Sv. Jānis 21:3 Latvian New Testament ................................................................................ Sīmanis Pēteris sacīja viņiem: Es eju zvejot. Tie sacīja viņam: Arī mēs iesim tev līdz. Un viņi izgāja un iekāpa laivā, bet tanī naktī nekā neieguva. ................................................................................ Evangelija pagal Jonà 21:3 Lithuanian ................................................................................ Simonas Petras jiems sako: “Einu žvejoti”. Jie pasisiūlė: “Ir mes einame su tavimi”. Nuėję jie tuojau sulipo į valtį, tačiau tą naktį nieko nesugavo. ................................................................................ John 21:3 Maori ................................................................................ Ka mea a Haimona Pita ki a ratou, Ka haere ahau ki te hao. Ka mea ratou ki a ia, Ko tatou tahi e haere. Haere ana ratou, eke ana ki runga ki te kaipuke; a i taua po kihai i mau tetahi mea. ................................................................................ Johannes 21:3 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Simon Peter sier til dem: Jeg går avsted for å fiske. De sier til ham: Vi går også med dig. De gikk avsted og steg i båten; men den natt fikk de intet. ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ Rzekł im Szymon Piotr: Pójdę ryby łowić. Mówią mu: Pójdziemy i my z tobą. I szli, i wnet wstąpili w łódź, a onej nocy nic nie pojmali. ................................................................................ João 21:3 Portugese Bible ................................................................................ Disse-lhes Simão Pedro: Vou pescar. Responderam-lhe: Nós também vamos contigo. Saíram e entraram no barco; e naquela noite nada apanharam. ................................................................................ Ioan 21:3 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Simon Petru le -a zis: ,,Mă duc să prind peşte.`` ,,Mergem şi noi cu tine,`` i-au zis ei. Au ieşit, şi au intrat într'o corabie; şi n'au prins nimic în noaptea aceea. ................................................................................ От Иоанна 21:3 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ Симон Петр говорит им: иду ловить рыбу. Говорят ему: идем и мы с тобою. Пошли и тотчас вошли в лодку, и не поймали в ту ночь ничего. ................................................................................ От Иоанна 21:3 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ Симон Петр говорит им: иду ловить рыбу. Говорят ему: идем и мы с тобою. Пошли и тотчас вошли в лодку, и не поймали в ту ночь ничего. ................................................................................ От Иоанна 21:3 Russian koi8r ................................................................................ Симон Петр говорит им: иду ловить рыбу. Говорят ему: идем и мы с тобою. Пошли и тотчас вошли в лодку, и не поймали в ту ночь ничего. ................................................................................ John 21:3 Shuar New Testament ................................................................................ Semun Pφtrusha "Namakan nekajai nankiattsan wΘajai" Tφmiayi. Chφkich mash "Iisha winittiaji" tiarmiayi. WΘar uunt kanunam enkemprar nu kashi achitsuk tsawararmiayi. ................................................................................ Juan 21:3 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ "Me voy a pescar," les dijo* Simón Pedro. "Nosotros también vamos contigo," le dijeron ellos. Fueron y entraron en la barca, y aquella noche no pescaron nada. ................................................................................ Juan 21:3 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Díceles Simón: A pescar voy. Dícenle: Vamos nosotros también contigo. Fueron, y subieron en una barca; y aquella noche no cogieron nada. ................................................................................ Juan 21:3 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Les dice Simón: A pescar voy. Le dicen: Vamos nosotros también contigo. Fueron, y subieron en un navío; y aquella noche no tomaron nada. ................................................................................ Juan 21:3 Spanish: Modern ................................................................................ Simón Pedro les dijo: --Voy a pescar. Le dijeron: --Vamos nosotros también contigo. Salieron y entraron en la barca, pero aquella noche no consiguieron nada. ................................................................................ Johannes 21:3 Swedish (1917) ................................................................................ Simon Petrus sade då till dem: »Jag vill gå åstad och fiska.» De sade till honom: »Vi gå också med dig.» Så begåvo de sig åstad och stego i båten. Men den natten fingo de intet. ................................................................................ Yohana 21:3 Swahili NT ................................................................................ Simoni Petro aliwaambia, "Nakwenda kuvua samaki." Nao wakamwambia, "Nasi tutafuatana nawe." Basi, wakaenda, wakapanda mashua, lakini usiku huo hawakupata chochote. ................................................................................ Juan 21:3 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ Sinabi sa kanila ni Simon Pedro, Mangingisda ako. Sinabi nila sa kaniya, Kami man ay magsisisama sa iyo. Sila'y nagsiyaon, at nagsilulan sa daong; at nang gabing yaon ay wala silang nahuling anoman. ................................................................................ Yuhanna 21:3 Turkish ................................................................................ Simun Petrus ötekilere, ‹‹Ben balık tutmaya gidiyorum›› dedi. Onlar, ‹‹Biz de seninle geliyoruz›› dediler. Dışarı çıkıp tekneye bindiler. Ama o gece bir şey tutamadılar. ................................................................................ Йоан 21:3 Ukrainian: NT ................................................................................ Каже їм Симон Петр: Пійду рибиловити. Кажуть вони йому: Пійдемо й ми з тобою. Вийшли та й улїзли зараз у човен; та не піймали тієї ночі нїчого. ................................................................................ John 21:3 Uma New Testament ................................................................................ Na'uli' Simon Petrus hi doo-na: "Hilou-a-kuna mebau'." Ra'uli' doo-na: "Hilou wo'o-ka-kaiwo." Hilou mpu'u-ramo mohawi' sakaya pai' -ra mojala' hi rano. Aga hamengia toe, uma ria hama'aa woko' jala' -ra. ................................................................................ Giaêng 21:3 Vietnamese (1934) ................................................................................ Si-môn Phi -e-rơ nói rằng: Tôi đi đánh cá. Các người kia trả lời rằng: Chúng tôi đi với anh. Các ngươi ấy ra đi xuống thuyền, nhưng trong đêm đó, chẳng được chi hết. ................................................................................ Giovanni 21:3 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ Simon Pietro disse loro: Io me ne vo a pescare. Essi gli dissero: Ancor noi veniam teco. Così uscirono, e montarono prestamente nella navicella, e in quella notte non presero nulla. ................................................................................ YOHANES 21:3 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Kata Simon Petrus kepada yang lain, Saya mau pergi menangkap ikan. Kami ikut, kata mereka kepadanya. Maka pergilah mereka naik perahu. Tetapi sepanjang malam itu mereka tidak menangkap apa-apa. ................................................................................ YOHANES 21:3 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Kata Simon Petrus kepada mereka: "Aku pergi menangkap ikan." Kata mereka kepadanya: "Kami pergi juga dengan engkau." Mereka berangkat lalu naik ke perahu, tetapi malam itu mereka tidak menangkap apa-apa. ................................................................................ Board .......... Boat .......... Caught .......... Entered .......... Fishing .......... Forth .......... I'm .......... Immediately .......... Night .......... Peter .......... Ship .......... Simon .......... We'll ................................................................................ Board .......... Boat .......... Caught .......... Entered .......... Fishing .......... Forth .......... I'm .......... Immediately .......... Night .......... Peter .......... Ship .......... Simon .......... We'll ................................................................................ Alphabetical: also .......... am .......... and .......... boat .......... but .......... caught .......... come .......... fish .......... fishing .......... go .......... going .......... got .......... him .......... I .......... I'm .......... into .......... night .......... nothing .......... out .......... Peter .......... said .......... Simon .......... So .......... that .......... the .......... them .......... they .......... to .......... told .......... We .......... We'll .......... went .......... will .......... with .......... you ................................................................................ NT Gospels ................................................................................ ............... (Jhn ............... Jo ............... Jn ............... J ............... Jh) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J21 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 3 ................................................................................ Scripturetext.com Multilingual Bible |