John 3:29
New American Standard Bible (©1995)
"He who has the bride is the bridegroom; but the friend of the bridegroom, who stands and hears him, rejoices greatly because of the bridegroom's voice. So this joy of mine has been made full.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:29 Greek NT: WH / UBS
................................................................................
ὁ ἔχων τὴν νύμφην νυμφίος ἐστίν· ὁ δὲ φίλος τοῦ νυμφίου ὁ ἑστηκὼς καὶ ἀκούων αὐτοῦ χαρᾷ χαίρει διὰ τὴν φωνὴν τοῦ νυμφίου. αὕτη οὖν ἡ χαρὰ ἡ ἐμὴ πεπλήρωται.
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
qui habet sponsam sponsus est amicus autem sponsi qui stat et audit eum gaudio gaudet propter vocem sponsi hoc ergo gaudium meum impletum est
................................................................................
Juan 3:29 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
El que tiene la novia es el novio, pero el amigo del novio, que está allí y le oye, se alegra en gran manera con la voz del novio. Y por eso, este gozo mío se ha completado.
................................................................................
Johannes 3:29 German: Luther (1912)
................................................................................
Wer die Braut hat, der ist der Bräutigam; der Freund aber des Bräutigams steht und hört ihm zu und freut sich hoch über des Bräutigams Stimme. Diese meine Freude ist nun erfüllt.
................................................................................
Jean 3:29 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Celui à qui appartient l'épouse, c'est l'époux; mais l'ami de l'époux, qui se tient là et qui l'entend, éprouve une grande joie à cause de la voix de l'époux: aussi cette joie, qui est la mienne, est parfaite.
................................................................................
約 翰 福 音 3:29 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
娶 新 妇 的 就 是 新 郎 ; 新 郎 的 朋 友 站 着 , 听 见 新 郎 的 声 音 就 甚 喜 乐 。 故 此 , 我 这 喜 乐 满 足 了 。
................................................................................
King James Bible
He that hath the bride is the bridegroom: but the friend of the bridegroom, which standeth and heareth him, rejoiceth greatly because of the bridegroom's voice: this my joy therefore is fulfilled.

American King James Version
He that has the bride is the bridegroom: but the friend of the bridegroom, which stands and hears him, rejoices greatly because of the bridegroom's voice: this my joy therefore is fulfilled.

American Standard Version
He that hath the bride is the bridegroom: but the friend of the bridegroom, that standeth and heareth him, rejoiceth greatly because of the bridegroom's voice: this my joy therefore is made full.

Bible in Basic English
He who has the bride is the husband: but the husband's friend, whose place is by his side and whose ears are open to him, is full of joy because of the husband's voice: such is my joy, and it is complete.

Douay-Rheims Bible
He that hath the bride, is the bridegroom: but the friend of the bridegroom, who standeth and heareth him, rejoiceth with joy because of the bridegroom's voice. This my joy therefore is fulfilled.

Darby Bible Translation
He that has the bride is the bridegroom; but the friend of the bridegroom, who stands and hears him, rejoices in heart because of the voice of the bridegroom: this my joy then is fulfilled.

English Revised Version
He that hath the bride is the bridegroom: but the friend of the bridegroom, which standeth and heareth him, rejoiceth greatly because of the bridegroom's voice: this my joy therefore is fulfilled.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
"The groom is the person to whom the bride belongs. The best man, who stands and listens to him, is overjoyed when the groom speaks. This is the joy that I feel.

Tyndale New Testament
He that hath the bride is the bridegroom: But the friend of the bridegroom which standeth by and heareth him, rejoiceth greatly of the bridegroom's voice. Therefore this my joy is fulfilled.

Weymouth New Testament
He who has the bride is the bridegroom; and the bridegroom's friend who stands by his side and listens to him, rejoices heartily on account of the bridegroom's happiness. Therefore this joy of mine is now complete.

Webster's Bible Translation
He that hath the bride, is the bridegroom: but the friend of the bridegroom, who standeth and heareth him, rejoiceth greatly, because of the bridegroom's voice: this my joy therefore is fulfilled.

World English Bible
He who has the bride is the bridegroom; but the friend of the bridegroom, who stands and hears him, rejoices greatly because of the bridegroom's voice. This, my joy, therefore is made full.

Young's Literal Translation
he who is having the bride is bridegroom, and the friend of the bridegroom, who is standing and hearing him, with joy doth rejoice because of the voice of the bridegroom; this, then, my joy hath been fulfilled.
................................................................................
約 翰 福 音 3:29 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
娶 新 婦 的 就 是 新 郎 ; 新 郎 的 朋 友 站 著 , 聽 見 新 郎 的 聲 音 就 甚 喜 樂 。 故 此 , 我 這 喜 樂 滿 足 了 。
................................................................................
Jean 3:29 French: Darby
................................................................................
Celui qui a l'épouse est l'époux; mais l'ami de l'époux, qui assiste et l'entend, est tout réjoui à cause de la voix de l'époux; cette joie donc, qui est la mienne, est accomplie.
................................................................................
Jean 3:29 French: Martin (1744)
................................................................................
Celui qui possède l'Epouse est l'Epoux; mais l'ami de l'Epoux qui assiste, et qui l'entend, est tout réjoui par la voix de l'Epoux; c'est pourquoi cette joie que j'ai, est accomplie.
................................................................................
Jean 3:29 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Celui qui a l'épouse est l'époux; mais l'ami de l'époux, qui est présent et qui l'écoute, est ravi de joie d'entendre la voix de l'époux; et cette joie, qui est la mienne, est parfaite.
................................................................................
Johannes 3:29 German: Luther (1545)
................................................................................
Wer die Braut hat, der ist der Bräutigam; der Freund aber des Bräutigams stehet und höret ihm zu und freuet sich hoch über des Bräutigams Stimme. Dieselbige meine Freude ist nun erfüllet.
................................................................................
Johannes 3:29 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Der die Braut hat, ist der Bräutigam; der Freund des Bräutigams aber, der dasteht und ihn hört, ist hoch erfreut über die Stimme des Bräutigams; diese meine Freude nun ist erfüllt.

Gjoni 3:29 Albanian
................................................................................
Ai që e ka nusen është dhëndri, por miku i dhëndrit, që është i pranishëm dhe e dëgjon, gëzohet shumë për zërin e dhëndrit; prandaj ky gëzimi im është i plotësuar!
................................................................................
ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 3:29 Armenian (Western): NT
................................................................................
Ա՛ն որ ունի հարսը՝ անիկա՛ է փեսան. բայց փեսային բարեկամը, որ կը կենայ եւ կը լսէ զայն, մեծապէս կ՚ուրախանայ փեսային ձայնին համար: Ուրեմն ահա՛ լիացած է իմ ուրախութիւնս:
................................................................................
Euangelioa S. Ioannen araura.  3:29 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Sposa duena sposo da: baina sposo denaren adisquide han dena eta hura ençuten duena, haguitz alegueratzen da sposoaren vozagatic: beraz ene alegrançá complitu da.
................................................................................
Йоан 3:29 Bulgarian
................................................................................
Младоженецът е, който има невестата, а приятелят на младоженеца, който стои да го слуша, се радва твърде много поради гласа на младоженеца; и така, тая моя радост е пълна.
................................................................................
Evanðelje po Ivanu 3:29 Croatian Bible
................................................................................
Tko ima zaručnicu, zaručnik je. A prijatelj zaručnikov, koji stoji uza nj i sluša ga, klikće od radosti na glas zaručnikov. Ta se moja radost upravo ispunila.
................................................................................
Jan 3:29 Czech BKR
................................................................................
Kdož má nevěstu, ženichť jest, přítel pak ženicha, jenž stojí a slyší ho, radostí raduje se pro hlas ženicha. Protož ta radost má naplněna jest.
................................................................................
Johannes 3:29 Danish
................................................................................
Den, som har Bruden, er Brudgom; men Brudgommens Ven, som står og hører på ham, glæder sig meget over Brudgommens Røst. Så er da denne min Glæde bleven fuldkommen.
................................................................................
Johannes 3:29 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
Die de bruid heeft, is de bruidegom, maar de vriend des bruidegoms, die staat en hem hoort, verblijdt zich met blijdschap om de stem des bruidegoms. Zo is dan deze mijn blijdschap vervuld geworden.
................................................................................
János 3:29 Hungarian: Karoli
................................................................................
A kinek jegyese van, võlegény az; a võlegény barátja pedig, a ki ott áll és hallja õt, örvendezve örül a võlegény szavának. Ez az én örömem immár betelt.
................................................................................
La evangelio laŭ Johano 3:29 Esperanto
................................................................................
Kiu havas la fiancxinon, tiu estas la fiancxo; sed la amiko de la fiancxo, kiu staras kaj lin auxdas, tre gxojas pro la vocxo de la fiancxo; cxi tiu mia gxojo do plenumigxis.
................................................................................
Evankeliumi Johanneksen mukaan 3:29 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Jolla on morsian, se on ylkä; mutta yljän ystävä, joka seisoo ja kuultelee häntä, se iloittaa itsiänsä yljän äänestä sangen suuresti; sentähden on tämä minun iloni täytetty.
................................................................................
Evankeliumi Johanneksen mukaan 3:29 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Jolla on morsian, se on ylkä; mutta yljän ystävä, joka seisoo ja kuuntelee häntä, iloitsee suuresti yljän äänestä. Tämä minun iloni on nyt tullut täydelliseksi.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:29 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
ὁ ἔχων τὴν νύμφην νυμφίος ἐστίν· ὁ δὲ φίλος τοῦ νυμφίου, ὁ ἑστηκὼς καὶ ἀκούων αὐτοῦ, χαρᾷ χαίρει διὰ τὴν φωνὴν τοῦ νυμφίου. αὕτη οὖν ἡ χαρὰ ἡ ἐμὴ πεπλήρωται.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:29 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
ὁ ἔχων τὴν νύμφην νυμφίος ἐστίν· ὁ δὲ φίλος τοῦ νυμφίου, ὁ ἑστηκὼς καὶ ἀκούων αὐτοῦ, χαρᾷ χαίρει διὰ τὴν φωνὴν τοῦ νυμφίου. αὕτη οὖν ἡ χαρὰ ἡ ἐμὴ πεπλήρωται.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:29 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
ὁ ἔχων τὴν νύμφην νυμφίος ἐστίν· ὁ δὲ φίλος τοῦ νυμφίου ὁ ἑστηκὼς καὶ ἀκούων αὐτοῦ χαρᾷ χαίρει διὰ τὴν φωνὴν τοῦ νυμφίου αὕτη οὖν ἡ χαρὰ ἡ ἐμὴ πεπλήρωται
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:29 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
ὁ ἔχων τὴν νύμφην νυμφίος ἐστιν· ὁ δὲ φίλος τοῦ νυμφίου ὁ ἑστηκὼς καὶ ἀκούων αὐτοῦ χαρᾷ χαίρει διὰ τὴν φωνὴν τοῦ νυμφίου. αὕτη οὖν ἡ χαρὰ ἡ ἐμὴ πεπλήρωται.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:29 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
ο εχων την νυμφην νυμφιος εστιν ο δε φιλος του νυμφιου ο εστηκως και ακουων αυτου χαρα χαιρει δια την φωνην του νυμφιου αυτη ουν η χαρα η εμη πεπληρωται
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:29 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
ο εχων την νυμφην νυμφιος εστιν ο δε φιλος του νυμφιου ο εστηκως και ακουων αυτου χαρα χαιρει δια την φωνην του νυμφιου αυτη ουν η χαρα η εμη πεπληρωται
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:29 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
ο εχων την νυμφην νυμφιος εστιν ο δε φιλος του νυμφιου ο εστηκως και ακουων αυτου χαρα χαιρει δια την φωνην του νυμφιου αυτη ουν η χαρα η εμη πεπληρωται
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:29 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
ο εχων την νυμφην νυμφιος εστιν ο δε φιλος του νυμφιου ο εστηκως και ακουων αυτου χαρα χαιρει δια την φωνην του νυμφιου αυτη ουν η χαρα η εμη πεπληρωται
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:29 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
ο εχων την νυμφην νυμφιος εστιν ο δε φιλος του νυμφιου ο εστηκως και ακουων αυτου χαρα χαιρει δια την φωνην του νυμφιου αυτη ουν η χαρα η εμη πεπληρωται
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:29 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
ο εχων την νυμφην νυμφιος εστιν ο δε φιλος του νυμφιου ο εστηκως και ακουων αυτου χαρα χαιρει δια την φωνην του νυμφιου αυτη ουν η χαρα η εμη πεπληρωται
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:29 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
o echōn tēn numphēn numphios estin o de philos tou numphiou o estēkōs kai akouōn autou chara chairei dia tēn phōnēn tou numphiou autē oun ē chara ē emē peplērōtai
o echOn tEn numphEn numphios estin o de philos tou numphiou o estEkOs kai akouOn autou chara chairei dia tEn phOnEn tou numphiou autE oun E chara E emE peplErOtai

................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:29 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
o echōn tēn numphēn numphios estin o de philos tou numphiou o estēkōs kai akouōn autou chara chairei dia tēn phōnēn tou numphiou autē oun ē chara ē emē peplērōtai
o echOn tEn numphEn numphios estin o de philos tou numphiou o estEkOs kai akouOn autou chara chairei dia tEn phOnEn tou numphiou autE oun E chara E emE peplErOtai

................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:29 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
o echōn tēn numphēn numphios estin o de philos tou numphiou o estēkōs kai akouōn autou chara chairei dia tēn phōnēn tou numphiou autē oun ē chara ē emē peplērōtai
o echOn tEn numphEn numphios estin o de philos tou numphiou o estEkOs kai akouOn autou chara chairei dia tEn phOnEn tou numphiou autE oun E chara E emE peplErOtai

................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:29 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
o echōn tēn numphēn numphios estin o de philos tou numphiou o estēkōs kai akouōn autou chara chairei dia tēn phōnēn tou numphiou autē oun ē chara ē emē peplērōtai
o echOn tEn numphEn numphios estin o de philos tou numphiou o estEkOs kai akouOn autou chara chairei dia tEn phOnEn tou numphiou autE oun E chara E emE peplErOtai

................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:29 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
o echōn tēn numphēn numphios estin o de philos tou numphiou o estēkōs kai akouōn autou chara chairei dia tēn phōnēn tou numphiou autē oun ē chara ē emē peplērōtai
o echOn tEn numphEn numphios estin o de philos tou numphiou o estEkOs kai akouOn autou chara chairei dia tEn phOnEn tou numphiou autE oun E chara E emE peplErOtai

................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:29 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
o echōn tēn numphēn numphios estin o de philos tou numphiou o estēkōs kai akouōn autou chara chairei dia tēn phōnēn tou numphiou autē oun ē chara ē emē peplērōtai
o echOn tEn numphEn numphios estin o de philos tou numphiou o estEkOs kai akouOn autou chara chairei dia tEn phOnEn tou numphiou autE oun E chara E emE peplErOtai

................................................................................
Jan 3:29 Haitian Creole Bible
................................................................................
Nan yon maryaj, lamarye se pou nonm k'ap marye a. Zanmi nonm k'ap marye a kanpe toupre l', l'ap koute. Li pa manke kontan lè li tande vwa nonm k'ap marye a. Se konsa, mwen menm, mwen kontan nèt koulye a.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 3:29 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
من له العروس فهو العريس. واما صديق العريس الذي يقف ويسمعه فيفرح فرحا من اجل صوت العريس. اذا فرحي هذا قد كمل.
................................................................................
John 3:29 Hebrew Bible
................................................................................
אשר לו הכלה הוא החתן ורע החתן העמד ושמע אתו שמוח ישמח לקול החתן הנה שמחתי זאת עתה שלמה׃
................................................................................
John 3:29 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܡܢ ܕܐܝܬ ܠܗ ܟܠܬܐ ܚܬܢܐ ܗܘ ܪܚܡܗ ܕܝܢ ܕܚܬܢܐ ܗܘ ܕܩܐܡ ܘܨܐܬ ܠܗ ܚܕܘܬܐ ܪܒܬܐ ܚܕܐ ܡܛܠ ܩܠܗ ܕܚܬܢܐ ܗܕܐ ܗܟܝܠ ܚܕܘܬܐ ܕܝܠܝ ܗܐ ܡܡܠܝܐ ܀
Giovanni 3:29 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
Colui che ha la sposa è lo sposo; ma l’amico dello sposo, che è presente e l’ascolta, si rallegra grandemente alla voce dello sposo; questa allegrezza che è la mia è perciò completa.
................................................................................
YOHANES 3:29 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Adapun orang yang empunya mempelai perempuan, itulah mempelai laki-laki; tetapi sahabat mempelai laki-laki yang berdiri dan mendengar dia, bersukacita sangat sebab mendengar suara mempelai laki-laki itu; sekarang ini kesukaanku sudah genap.
................................................................................
John 3:29 Kabyle: NT
................................................................................
Iwumi tewjed teslit ? Anaɣ i yesli ! Ma d aḥbib n yesli d win yețɣimin ɣer tama-s, ifeṛṛeḥ m'ara isel i ṣṣut n yesli. Ula d nekk tura lfeṛḥ-iw yennekmal.
................................................................................
요한복음 3:29 Korean
................................................................................
신부를 취하는 자는 신랑이나 서서 신랑의 음성을 듣는 친구가 크게 기뻐하나니 나는 이러한 기쁨이 충만하였노라
................................................................................
Sv. Jānis 3:29 Latvian New Testament
................................................................................
Kam ir līgava, tas ir līgavainis; bet līgavaiņa draugs, kas stāv un klausās viņā, priekā priecājas par līgavaiņa balsi. Šis mans prieks tad nu piepildījies.
................................................................................
Evangelija pagal Jonà 3:29 Lithuanian
................................................................................
Kas turi sužadėtinę, tas sužadėtinis, o sužadėtinio bičiulis, kuris šalia stovi ir jį girdi, džiaugte džiaugiasi jaunikio balsu. Todėl šiam mano džiaugsmui jau nieko netrūksta.
................................................................................
John 3:29 Maori
................................................................................
Ko te tangata i te wahine marena hou, ko ia te tane marena hou: na ko te hoa o te tane marena hou, e tu ana, e rongo ana ki a ia, ka hari pu ki te reo o te tane marena hou: na reira i tutuki ai tenei hari oku.
................................................................................
Johannes 3:29 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Den som har bruden, han er brudgom; men brudgommens venn, som står og hører på ham, gleder sig storlig over brudgommens røst. Denne min glede er nu blitt fullkommen.
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
Kto ma oblubienicę, ten jest oblubieniec, a przyjaciel oblubieńca, który stoi, a słucha go, weseli się weselem dla głosu oblubieńcowego; przetoż to wesele moje wypełnione jest.
................................................................................
João 3:29 Portugese Bible
................................................................................
Aquele que tem a noiva é o noivo; mas o amigo do noivo, que está presente e o ouve, regozija-se muito com a voz do noivo. Assim, pois, este meu gozo está completo.   
................................................................................
Ioan 3:29 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Cine are mireasă, este mire; dar prietenul mirelui, care stă şi -l ascultă, se bucură foarte mult cînd aude glasul mirelui: şi această bucurie, care este a mea, este deplină.
................................................................................
От Иоанна 3:29 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
Имеющий невесту есть жених, а друг жениха, стоящий и внимающий ему, радостью радуется, слыша голос жениха. Сия-то радость моя исполнилась.
................................................................................
От Иоанна 3:29 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
Имеющий невесту есть жених, а друг жениха, стоящий и внимающий ему, радостью радуется, слыша голос жениха. Сия-то радость моя исполнилась.
................................................................................
От Иоанна 3:29 Russian koi8r
................................................................................
Имеющий невесту есть жених, а друг жениха, стоящий и внимающий ему, радостью радуется, слыша голос жениха. Сия-то радость моя исполнилась.
................................................................................
John 3:29 Shuar New Testament
................................................................................
Kame shuar nuwan nuatna nuna aishrinti. Nuatnaiyak aishman nuwejai ßujnainiakui, ni amikrisha nuna antuk ti waraatsuk. Wisha N·nisnak aents Jesusai wΘnakui ti waraajai.
................................................................................
Juan 3:29 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
"El que tiene la novia es el novio, pero el amigo del novio, que está allí y le oye, se alegra en gran manera con la voz del novio. Y por eso, este gozo mío se ha completado.
................................................................................
Juan 3:29 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
El que tiene la esposa, es el esposo; mas el amigo del esposo, que está en pie y le oye, se goza grandemente de la voz del esposo; así pues, este mi gozo es cumplido.
................................................................................
Juan 3:29 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
El que tiene la esposa, es el esposo; mas el amigo del esposo, que está en pie y le oye, se goza grandemente de la voz del esposo; así pues, este mi gozo es cumplido.
................................................................................
Juan 3:29 Spanish: Modern
................................................................................
El que tiene a la novia es el novio; pero el amigo del novio, que ha estado de pie y le escucha, se alegra mucho a causa de la voz del novio. Así, pues, este mi gozo ha sido cumplido.
................................................................................
Johannes 3:29 Swedish (1917)
................................................................................
Brudgum är den som har bruden; men brudgummens vän, som står där och hör honom, han gläder sig storligen åt brudgummens röst. Den glädjen är mig nu given i fullt mått.
................................................................................
Yohana 3:29 Swahili NT
................................................................................
Bibiarusi ni wake bwanaarusi, lakini rafiki yake bwana arusi, anayesimama na kusikiliza, hufurahi sana anapomsikia bwana arusi akisema. Ndivyo furaha yangu ilivyokamilishwa.
................................................................................
Juan 3:29 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
Ang nagtatangkilik sa kasintahang babae ay ang kasintahang lalake: datapuwa't ang kaibigan ng kasintahang lalake, na nakatayo at nakikinig sa kaniya, ay nagagalak na lubos dahil sa tinig ng kasintahang lalake: ito ngang aking kaligayahan ay naganap.
................................................................................
Yuhanna 3:29 Turkish
................................................................................
Gelin kiminse, güvey odur. Ama güveyin yanında duran ve onu dinleyen dostu onun sesini işitince çok sevinir. İşte benim sevincim böylece tamamlandı.
................................................................................
Йоан 3:29 Ukrainian: NT
................................................................................
Хто має заручену, той жених; а друг жениха, стоячи й слухаючи його, радощами радуєть ся голосу жениха; ся оце радість моя сповнилась.
................................................................................
John 3:29 Uma New Testament
................................................................................
Ane rapa' -na hi susa' poncamokoa, topemua' -di-hana to jadi' poko-na, apa' hi'a-mi pue' tobine to rapemuai'. Ane bale-na topemua' -hawo-le, mokore-i mpopanene' -wadi-ki-hawo pai' mpe'epei hawa' -na. Pai' goe' -i mpo'epe libu' topemua'. Wae-mi-kuwo aku' -e, aku' hewa bale-na topemua'. Goe' -a, pai' gana kagoea' -ku, apa' kawoo-woria' tauna mpotuku' -i Yesus.
................................................................................
Giaêng 3:29 Vietnamese (1934)
................................................................................
Ai mới cưới vợ, nấy là chàng rể, nhưng bạn của chàng rể đứng gần và nghe người, khi nghe tiếng của chàng rể thì rất đỗi vui mừng; ấy là sự vui mừng trọn vẹn của ta đó.
................................................................................
Giovanni 3:29 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Colui che ha la sposa è lo sposo, ma l’amico dello sposo, che è presente, e l’ode, si rallegra grandemente della voce dello sposo; perciò, questa mia allegrezza è compiuta.
................................................................................
YOHANES 3:29 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Pengantin perempuan adalah kepunyaan pengantin laki-laki. Sahabat pengantin laki-laki itu hanya berdiri mendampingi dan mendengarkan, dan ia senang kalau mendengar suara pengantin laki-laki. Begitu juga dengan saya. Sekarang saya senang sekali.
................................................................................
YOHANES 3:29 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Yang empunya mempelai perempuan, ialah mempelai laki-laki; tetapi sahabat mempelai laki-laki, yang berdiri dekat dia dan yang mendengarkannya, sangat bersukacita mendengar suara mempelai laki-laki itu. Itulah sukacitaku, dan sekarang sukacitaku itu penuh.

Account .......... Belongs .......... Bride .......... Bridegroom .......... Bridegroom's .......... Complete .......... Ears .......... Friend .......... Fulfilled .......... Full .......... Greatly .......... Happiness .......... Heareth .......... Hears .......... Heart .......... Heartily .......... Husband .......... Husband's .......... Joy .......... Listens .......... Open .......... Rejoices .......... Rejoiceth .......... Side .......... Standeth .......... Stands .......... Voice .......... Waits

Account .......... Belongs .......... Bride .......... Bridegroom .......... Bridegroom's .......... Complete .......... Ears .......... Friend .......... Fulfilled .......... Full .......... Greatly .......... Happiness .......... Heareth .......... Hears .......... Heart .......... Heartily .......... Husband .......... Husband's .......... Joy .......... Listens .......... Open .......... Rejoices .......... Rejoiceth .......... Side .......... Standeth .......... Stands .......... Voice .......... Waits

Alphabetical: and .......... attends .......... because .......... been .......... belongs .......... bride .......... bridegroom .......... bridegroom's .......... but .......... complete .......... for .......... friend .......... full .......... greatly .......... has .......... he .......... hears .......... him .......... is .......... it .......... joy .......... listens .......... made .......... mine .......... now .......... of .......... rejoices .......... So .......... stands .......... That .......... The .......... this .......... to .......... voice .......... waits .......... when .......... who

NT Gospels

............... (Jhn ............... Jo ............... Jn ............... J ............... Jh) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J3 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 29

Scripturetext.com Multilingual Bible