John 3:8
New American Standard Bible (©1995)
"The wind blows where it wishes and you hear the sound of it, but do not know where it comes from and where it is going; so is everyone who is born of the Spirit."

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:8 Greek NT: WH / UBS
................................................................................
τὸ πνεῦμα ὅπου θέλει πνεῖ καὶ τὴν φωνὴν αὐτοῦ ἀκούεις, ἀλλ' οὐκ οἶδας πόθεν ἔρχεται καὶ ποῦ ὑπάγει· οὕτως ἐστὶν πᾶς ὁ γεγεννημένος ἐκ τοῦ πνεύματος.
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
Spiritus ubi vult spirat et vocem eius audis sed non scis unde veniat et quo vadat sic est omnis qui natus est ex Spiritu
................................................................................
Juan 3:8 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
El viento sopla donde quiere, y oyes su sonido, pero no sabes de dónde viene ni adónde va; así es todo aquel que es nacido del Espíritu.
................................................................................
Johannes 3:8 German: Luther (1912)
................................................................................
Der Wind bläst, wo er will, und du hörst sein Sausen wohl; aber du weißt nicht, woher er kommt und wohin er fährt. Also ist ein jeglicher, der aus dem Geist geboren ist.
................................................................................
Jean 3:8 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Le vent souffle où il veut, et tu en entends le bruit; mais tu ne sais d'où il vient, ni où il va. Il en est ainsi de tout homme qui est né de l'Esprit.
................................................................................
約 翰 福 音 3:8 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
风 随 着 意 思 吹 , 你 听 见 风 的 响 声 , 却 不 晓 得 从 那 里 来 , 往 那 里 去 ; 凡 从 圣 灵 生 的 , 也 是 如 此 。 」
................................................................................
King James Bible
The wind bloweth where it listeth, and thou hearest the sound thereof, but canst not tell whence it cometh, and whither it goeth: so is every one that is born of the Spirit.

American King James Version
The wind blows where it wants, and you hear the sound thereof, but can not tell from where it comes, and where it goes: so is every one that is born of the Spirit.

American Standard Version
The wind bloweth where it will, and thou hearest the voice thereof, but knowest not whence it cometh, and whither it goeth: so is every one that is born of the Spirit.

Bible in Basic English
The wind goes where its pleasure takes it, and the sound of it comes to your ears, but you are unable to say where it comes from and where it goes: so it is with everyone whose birth is from the Spirit.

Douay-Rheims Bible
The Spirit breatheth where he will; and thou hearest his voice, but thou knowest not whence he cometh, and whither he goeth: so is every one that is born of the Spirit.

Darby Bible Translation
The wind blows where it will, and thou hearest its voice, but knowest not whence it comes and where it goes: thus is every one that is born of the Spirit.

English Revised Version
The wind bloweth where it listeth, and thou hearest the voice thereof, but knowest not whence it cometh, and whither it goeth: so is every one that is born of the Spirit.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
The wind blows wherever it pleases. You hear its sound, but you don't know where the wind comes from or where it's going. That's the way it is with everyone born of the Spirit."

Tyndale New Testament
The wind bloweth where he listeth, and thou hearest his sound: but canst not tell whence he cometh and whither he goeth. So is every man that is born of the spirit.

Weymouth New Testament
The wind blows where it chooses, and you hear its sound, but you do not know where it comes from or where it is going. So is it with every one who has been born of the Spirit."

Webster's Bible Translation
The wind bloweth where it will, and thou hearest the sound of it, but canst not tell whence it cometh, and whither it goeth: so is every one that is born of the Spirit.

World English Bible
The wind blows where it wants to, and you hear its sound, but don't know where it comes from and where it is going. So is everyone who is born of the Spirit."

Young's Literal Translation
the Spirit where he willeth doth blow, and his voice thou dost hear, but thou hast not known whence he cometh, and whither he goeth; thus is every one who hath been born of the Spirit.'
................................................................................
約 翰 福 音 3:8 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
風 隨 著 意 思 吹 , 你 聽 見 風 的 響 聲 , 卻 不 曉 得 從 那 裡 來 , 往 那 裡 去 ; 凡 從 聖 靈 生 的 , 也 是 如 此 。 」
................................................................................
Jean 3:8 French: Darby
................................................................................
Le vent souffle où il veut, et tu en entends le son; mais tu ne sais pas d'où il vient, ni où il va: il en est ainsi de tout homme qui est né de l'Esprit.
................................................................................
Jean 3:8 French: Martin (1744)
................................................................................
Le vent souffle où il veut, et tu en entends le son; mais tu ne sais d'où il vient, ni où il va : il en est ainsi de tout homme qui est né de l'Esprit.
................................................................................
Jean 3:8 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Le vent souffle où il veut; et tu en entends le bruit; mais tu ne sais ni d'où il vient, ni où il va. Il en est de même de tout homme qui est né de l'esprit.
................................................................................
Johannes 3:8 German: Luther (1545)
................................................................................
Der Wind bläset, wo er will, und du hörest sein Sausen wohl; aber du weißt nicht, von wannen er kommt und wohin er fähret. Also ist ein jeglicher, der aus dem Geist geboren ist.
................................................................................
Johannes 3:8 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Der Wind weht, wo er will, und du hörst sein Sausen, aber du weißt nicht, woher er kommt, und wohin er geht; also ist jeder, der aus dem Geiste geboren ist.

Gjoni 3:8 Albanian
................................................................................
Era fryn ku të dojë dhe ti ia dëgjon zërin, por ti nuk e di nga vjen as ku po shkon; kështu është edhe çdo njëri që ka lindur nga Fryma''.
................................................................................
ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 3:8 Armenian (Western): NT
................................................................................
Հովը կը փչէ ո՛ւր որ ուզէ. կը լսես անոր ձայնը, բայց չես գիտեր ուրկէ՛ կու գայ, կամ ո՛ւր կ՚երթայ: Ո՛վ որ Հոգիէն կը ծնի՝ ա՛յսպէս է»:
................................................................................
Euangelioa S. Ioannen araura.  3:8 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Haiceac nahi duen lekura diraunsac: eta haren hotsa ençuten duc: baina eztaquic nondic heldu den ez norat ioaiten den: hala duc spiritutic iayo den gucia.
................................................................................
Йоан 3:8 Bulgarian
................................................................................
Вятърът духа гдето ще, и чуваш шума му; но не знаеш отгде иде и къде отива; така е с всеки, който се е родил от Духа.
................................................................................
Evanðelje po Ivanu 3:8 Croatian Bible
................................................................................
Vjetar puše gdje hoće; čuješ mu šum, a ne znaš odakle dolazi i kamo ide. Tako je sa svakim koji je rođen od Duha.
................................................................................
Jan 3:8 Czech BKR
................................................................................
Vítr kde chce věje, a hlas jeho slyšíš, ale nevíš, odkud přichází, a kam jde. Takť jest každý, kdož se z Ducha narodil.
................................................................................
Johannes 3:8 Danish
................................................................................
Vinden blæser, hvorhen den vil, og du hører dens Susen, men du ved ikke, hvorfra den kommer, og hvor den farer hen; således er det med hver den, som er født af Ånden."
................................................................................
Johannes 3:8 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
De wind blaast, waarheen hij wil, en gij hoort zijn geluid; maar gij weet niet, van waar hij komt, en waar hij heen gaat; alzo is een iegelijk, die uit den Geest geboren is.
................................................................................
János 3:8 Hungarian: Karoli
................................................................................
A szél fú, a hová akar, és annak zúgását hallod, de nem tudod honnan jõ és hová megy: így van mindenki, a ki Lélektõl született.
................................................................................
La evangelio laŭ Johano 3:8 Esperanto
................................................................................
La vento blovas, kie gxi volas, kaj gxian vocxon vi auxdas, sed vi ne scias, de kie gxi venas kaj kien gxi iras; tia estas cxiu, kiu estas naskita de la Spirito.
................................................................................
Evankeliumi Johanneksen mukaan 3:8 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Tuuli puhaltaa, kussa hän tahtoo, ja sinä kuulet hänen humunsa, ja et tiedä, kusta hän tulee taikka kuhunka hän menee: näin on jokainen, joka Hengestä syntynyt on.
................................................................................
Evankeliumi Johanneksen mukaan 3:8 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Tuuli puhaltaa, missä tahtoo, ja sinä kuulet sen huminan, mutta et tiedä, mistä se tulee ja minne se menee; niin on jokaisen, joka on Hengestä syntynyt."
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:8 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
τὸ πνεῦμα ὅπου θέλει πνεῖ, καὶ τὴν φωνὴν αὐτοῦ ἀκούεις, ἀλλ’ οὐκ οἶδας πόθεν ἔρχεται καὶ ποῦ ὑπάγει· οὕτως ἐστὶν πᾶς ὁ γεγεννημένος ἐκ τοῦ πνεύματος.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:8 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
τὸ πνεῦμα ὅπου θέλει πνεῖ, καὶ τὴν φωνὴν αὐτοῦ ἀκούεις, ἀλλ’ οὐκ οἶδας πόθεν ἔρχεται καὶ ποῦ ὑπάγει· οὕτως ἐστὶ πᾶς ὁ γεγεννημένος ἐκ τοῦ Πνεύματος.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:8 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
τὸ πνεῦμα ὅπου θέλει πνεῖ καὶ τὴν φωνὴν αὐτοῦ ἀκούεις ἀλλ' οὐκ οἶδας πόθεν ἔρχεται καὶ ποῦ ὑπάγει· οὕτως ἐστὶν πᾶς ὁ γεγεννημένος ἐκ τοῦ πνεύματος
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:8 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
τὸ πνεῦμα ὅπου θέλει πνεῖ καὶ τὴν φωνὴν αὐτοῦ ἀκούεις, ἀλλ’ οὐκ οἶδας πόθεν ἔρχεται καὶ ποῦ ὑπάγει· οὕτως ἐστὶν πᾶς ὁ γεγεννημένος ἐκ τοῦ πνεὐματος.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:8 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
το πνευμα οπου θελει πνει και την φωνην αυτου ακουεις αλλ ουκ οιδας ποθεν ερχεται και που υπαγει ουτως εστιν πας ο γεγεννημενος εκ του πνευματος
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:8 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
το πνευμα οπου θελει πνει και την φωνην αυτου ακουεις αλλ ουκ οιδας ποθεν ερχεται και που υπαγει ουτως εστιν πας ο γεγεννημενος εκ του πνευματος
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:8 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
το πνευμα οπου θελει πνει και την φωνην αυτου ακουεις αλλ ουκ οιδας ποθεν ερχεται και που υπαγει ουτως εστιν πας ο γεγεννημενος εκ του πνευματος
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:8 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
το πνευμα οπου θελει πνει και την φωνην αυτου ακουεις αλλ ουκ οιδας ποθεν ερχεται και που υπαγει ουτως εστιν πας ο γεγεννημενος εκ του πνευματος
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:8 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
το πνευμα οπου θελει πνει και την φωνην αυτου ακουεις αλλ ουκ οιδας ποθεν ερχεται και που υπαγει ουτως εστιν πας ο γεγεννημενος εκ του πνευματος
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:8 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
το πνευμα οπου θελει πνει και την φωνην αυτου ακουεις αλλ ουκ οιδας ποθεν ερχεται και που υπαγει ουτως εστιν πας ο γεγεννημενος εκ του πνευματος
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:8 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
to pneuma opou thelei pnei kai tēn phōnēn autou akoueis all ouk oidas pothen erchetai kai pou upagei outōs estin pas o gegennēmenos ek tou pneumatos
to pneuma opou thelei pnei kai tEn phOnEn autou akoueis all ouk oidas pothen erchetai kai pou upagei outOs estin pas o gegennEmenos ek tou pneumatos

................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:8 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
to pneuma opou thelei pnei kai tēn phōnēn autou akoueis all ouk oidas pothen erchetai kai pou upagei outōs estin pas o gegennēmenos ek tou pneumatos
to pneuma opou thelei pnei kai tEn phOnEn autou akoueis all ouk oidas pothen erchetai kai pou upagei outOs estin pas o gegennEmenos ek tou pneumatos

................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:8 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
to pneuma opou thelei pnei kai tēn phōnēn autou akoueis all ouk oidas pothen erchetai kai pou upagei outōs estin pas o gegennēmenos ek tou pneumatos
to pneuma opou thelei pnei kai tEn phOnEn autou akoueis all ouk oidas pothen erchetai kai pou upagei outOs estin pas o gegennEmenos ek tou pneumatos

................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:8 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
to pneuma opou thelei pnei kai tēn phōnēn autou akoueis all ouk oidas pothen erchetai kai pou upagei outōs estin pas o gegennēmenos ek tou pneumatos
to pneuma opou thelei pnei kai tEn phOnEn autou akoueis all ouk oidas pothen erchetai kai pou upagei outOs estin pas o gegennEmenos ek tou pneumatos

................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:8 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
to pneuma opou thelei pnei kai tēn phōnēn autou akoueis all ouk oidas pothen erchetai kai pou upagei outōs estin pas o gegennēmenos ek tou pneumatos
to pneuma opou thelei pnei kai tEn phOnEn autou akoueis all ouk oidas pothen erchetai kai pou upagei outOs estin pas o gegennEmenos ek tou pneumatos

................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:8 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
to pneuma opou thelei pnei kai tēn phōnēn autou akoueis all ouk oidas pothen erchetai kai pou upagei outōs estin pas o gegennēmenos ek tou pneumatos
to pneuma opou thelei pnei kai tEn phOnEn autou akoueis all ouk oidas pothen erchetai kai pou upagei outOs estin pas o gegennEmenos ek tou pneumatos

................................................................................
Jan 3:8 Haitian Creole Bible
................................................................................
Van an soufle kote l' vle. Ou tande bri l'ap fè. Men, ou pa konnen ki bò l' soti, ni ki bò l' prale. Se menm jan an pou tout moun ki fèt nan Lespri Bondye.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 3:8 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
الريح تهب حيث تشاء وتسمع صوتها لكنك لا تعلم من اين تأتي ولا الى اين تذهب. هكذا كل من ولد من الروح
................................................................................
John 3:8 Hebrew Bible
................................................................................
הרוח באשר יחפץ שם הוא נשב ואתה תשמע את קולו אך לא תדע מאין בא ואנה הוא הולך כן כל הנולד מן הרוח׃
................................................................................
John 3:8 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܪܘܚܐ ܐܬܪ ܕܨܒܝܐ ܢܫܒܐ ܘܩܠܗ ܫܡܥ ܐܢܬ ܐܠܐ ܠܐ ܝܕܥ ܐܢܬ ܐܝܡܟܐ ܐܬܝܐ ܘܠܐܝܟܐ ܐܙܠܐ ܗܟܢܐ ܐܝܬܘܗܝ ܟܠܢܫ ܕܝܠܝܕ ܡܢ ܪܘܚܐ ܀
Giovanni 3:8 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
Il vento soffia dove vuole, e tu ne odi il rumore, ma non sai né d’onde viene né dove va; così è di chiunque è nato dallo Spirito.
................................................................................
YOHANES 3:8 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Angin bertiup barang ke mana dikehendakinya, dan engkau mendengar bunyi derunya, tetapi tiada engkau tahu dari mana datangnya dan ke mana perginya. Demikianlah hal tiap-tiap orang, yang jadi daripada Roh itu."
................................................................................
John 3:8 Kabyle: NT
................................................................................
Aḍu yețsuḍu ɣer wanda i s-yehwa, tselleḍ i ṣṣut-is lameɛna ur tẓerreḍ ara ansi d-yekka neɣ anda iteddu. Akka daɣen i gella ɣef kra n win i d-ilulen s Ṛṛuḥ iqedsen.
................................................................................
요한복음 3:8 Korean
................................................................................
바람이 임의로 불매 네가 그 소리를 들어도 어디서 오며 어디로 가는지 알지 못하나니 성령으로 난 사람은 다 이러하니라
................................................................................
Sv. Jānis 3:8 Latvian New Testament
................................................................................
Gars dveš, kur gribēdams, un tu dzirdi tā balsi, bet nezini, no kurienes tas nāk un kurp aiziet. Tā ir ar katru, kas piedzimis no Gara.
................................................................................
Evangelija pagal Jonà 3:8 Lithuanian
................................................................................
Vėjas pučia, kur nori; jo ošimą girdi, bet nežinai, iš kur ateina ir kurlink nueina. Taip yra su kiekvienu, kuris gimė iš Dvasios”.
................................................................................
John 3:8 Maori
................................................................................
E pupuhi ana te hau ki tana wahi e pai ai, ka rongo hoki koe ki tona haruru, otiia e kore e mohiotia e koe te wahi i puta mai ai, e tae atu ai ranei: ko te ritenga tenei ki te hunga katoa ka whanau i te Wairua.
................................................................................
Johannes 3:8 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Vinden blåser dit den vil, og du hører den suser; men du vet ikke hvor den kommer fra, og hvor den farer hen; således er det med hver den som er født av Ånden.
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
Wiatr, gdzie chce, wieje i głos jego słyszysz, ale nie wiesz, skąd przychodzi i dokąd idzie; takżeć jest każdy, który się narodził z Ducha.
................................................................................
João 3:8 Portugese Bible
................................................................................
O vento sopra onde quer, e ouves a sua voz; mas não sabes donde vem, nem para onde vai; assim é todo aquele que é nascido do Espírito.   
................................................................................
Ioan 3:8 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Vîntul suflă încotro vrea, şi -i auzi vuietul; dar nu ştii de unde vine, nici încotro merge. Tot aşa este cu oricine este născut din Duhul.``
................................................................................
От Иоанна 3:8 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
Дух дышит, где хочет, и голос его слышишь, а не знаешь, откуда приходит и куда уходит: так бывает со всяким, рожденным от Духа.
................................................................................
От Иоанна 3:8 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
Дух дышит, где хочет, и голос его слышишь, а не знаешь, откуда приходит и куда уходит: так бывает со всяким, рожденным от Духа.
................................................................................
От Иоанна 3:8 Russian koi8r
................................................................................
Дух дышит, где хочет, и голос его слышишь, а не знаешь, откуда приходит и куда уходит: так бывает со всяким, рожденным от Духа.
................................................................................
John 3:8 Shuar New Testament
................................................................................
Nase Enentßimpratß. Nase Nßnkamsan Ump·awai. Amesha ßntame tura tuyan Winiß T·rasha tuin weti nΘkatsme. N·niskete Ashφ Wakanni·mia akiinia nu."
................................................................................
Juan 3:8 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
"El viento sopla por donde quiere, y oyes su sonido, pero no sabes de dónde viene ni adónde va; así es todo aquél que es nacido del Espíritu."
................................................................................
Juan 3:8 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
El viento de donde quiere sopla, y oyes su sonido; mas ni sabes de dónde viene, ni á dónde vaya: así es todo aquel que es nacido del Espíritu.
................................................................................
Juan 3:8 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
El viento de donde quiere sopla, y oyes su sonido; mas ni sabes de dónde viene, ni a dónde vaya; así es todo aquel que es nacido del Espíritu.
................................................................................
Juan 3:8 Spanish: Modern
................................................................................
El viento sopla de donde quiere, y oyes su sonido; pero no sabes ni de dónde viene ni a dónde va. Así es todo aquel que ha nacido del Espíritu.
................................................................................
Johannes 3:8 Swedish (1917)
................................................................................
Vinden blåser vart den vill, och du hör dess sus, men du vet icke varifrån den kommer, eller vart den far; så är det med var och en som är född av Anden.»
................................................................................
Yohana 3:8 Swahili NT
................................................................................
Upepo huvuma kuelekea upendako; waisikia sauti yake, lakini hujui unakotoka wala unakokwenda. Ndivyo ilivyo kwa mtu aliyezaliwa kwa Roho."
................................................................................
Juan 3:8 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
Humihihip ang hangin kung saan niya ibig, at naririnig mo ang kaniyang ugong, nguni't hindi mo nalalaman kung saan nanggagaling, at kung saan naparoroon: gayon ang bawa't ipinanganak ng Espiritu.
................................................................................
Yuhanna 3:8 Turkish
................................................................................
Yel dilediği yerde eser; sesini işitirsin, ama nereden gelip nereye gittiğini bilemezsin. Ruhtan doğan herkes böyledir.››
................................................................................
Йоан 3:8 Ukrainian: NT
................................................................................
Дух, де хоче, дише, й голос його чуєш, та не знаєш, звідкіля виходить, і куди йде; так усякий народжений од Духа.
................................................................................
John 3:8 Uma New Testament
................................................................................
Rapa' -na ngolu', mewui hiapa kalaua-na. Wule' sere-na ta'epe, uma ta'incai kangkaiapa-na ba hilou hiapa-i. Wae wo'o hante tauna to putu ngkai baraka' Inoha' Alata'ala."
................................................................................
Giaêng 3:8 Vietnamese (1934)
................................................................................
Gió muốn thổi đâu thì thổi, ngươi nghe tiếng động; nhưng chẳng biết gió đến từ đâu và cũng không biết đi đâu. Hễ người nào sanh bởi Thánh Linh thì cũng như vậy.
................................................................................
Giovanni 3:8 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Il vento soffia ove egli vuole, e tu odi il suo suono, ma non sai onde egli viene, nè ove egli va; così è chiunque è nato dello Spirito.
................................................................................
YOHANES 3:8 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Angin bertiup ke mana ia mau; kita mendengar bunyinya, tetapi tidak tahu dari mana datangnya dan ke mana perginya. Begitu juga dengan orang yang dilahirkan oleh Roh Allah.
................................................................................
YOHANES 3:8 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Angin bertiup ke mana ia mau, dan engkau mendengar bunyinya, tetapi engkau tidak tahu dari mana ia datang atau ke mana ia pergi. Demikianlah halnya dengan tiap-tiap orang yang lahir dari Roh."

Birth .......... Blow .......... Bloweth .......... Blows .......... Born .......... Chooses .......... Ears .......... Goes .......... Hear .......... Hearest .......... Pleases .......... Pleasure .......... Sound .......... Spirit .......... Thereof .......... Unable .......... Voice .......... Wants .......... Whence .......... Wherever .......... Whither .......... Willeth .......... Wills .......... Wind .......... Wishes

Birth .......... Blow .......... Bloweth .......... Blows .......... Born .......... Chooses .......... Ears .......... Goes .......... Hear .......... Hearest .......... Pleases .......... Pleasure .......... Sound .......... Spirit .......... Thereof .......... Unable .......... Voice .......... Wants .......... Whence .......... Wherever .......... Whither .......... Willeth .......... Wills .......... Wind .......... Wishes

Alphabetical: and .......... blows .......... born .......... but .......... cannot .......... comes .......... do .......... everyone .......... from .......... going .......... hear .......... is .......... it .......... its .......... know .......... not .......... of .......... or .......... pleases .......... So .......... sound .......... Spirit .......... tell .......... The .......... where .......... wherever .......... who .......... wind .......... wishes .......... with .......... You

NT Gospels

............... (Jhn ............... Jo ............... Jn ............... J ............... Jh) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J3 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 8

Scripturetext.com Multilingual Bible