John 4:14
New American Standard Bible (©1995)
but whoever drinks of the water that I will give him shall never thirst; but the water that I will give him will become in him a well of water springing up to eternal life."

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:14 Greek NT: WH / UBS
................................................................................
ὃς δ' ἂν πίῃ ἐκ τοῦ ὕδατος οὗ ἐγὼ δώσω αὐτῷ, οὐ μὴ διψήσει εἰς τὸν αἰῶνα, ἀλλὰ τὸ ὕδωρ ὃ δώσω αὐτῷ γενήσεται ἐν αὐτῷ πηγὴ ὕδατος ἁλλομένου εἰς ζωὴν αἰώνιον.
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
sed aqua quam dabo ei fiet in eo fons aquae salientis in vitam aeternam
................................................................................
Juan 4:14 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
pero el que beba del agua que yo le daré, no tendrá sed jamás, sino que el agua que yo le daré se convertirá en él en una fuente de agua que brota para vida eterna.
................................................................................
Johannes 4:14 German: Luther (1912)
................................................................................
wer aber von dem Wasser trinken wird, das ich ihm gebe, den wird ewiglich nicht dürsten; sondern das Wasser, das ich ihm geben werde, das wird in ihm ein Brunnen des Wassers werden, das in das ewige Leben quillt.
................................................................................
Jean 4:14 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
mais celui qui boira de l'eau que je lui donnerai n'aura jamais soif, et l'eau que je lui donnerai deviendra en lui une source d'eau qui jaillira jusque dans la vie éternelle.
................................................................................
約 翰 福 音 4:14 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
人 若 喝 我 所 赐 的 水 就 永 远 不 渴 。 我 所 赐 的 水 要 在 他 里 头 成 为 泉 源 , 直 涌 到 永 生 。 」
................................................................................
King James Bible
But whosoever drinketh of the water that I shall give him shall never thirst; but the water that I shall give him shall be in him a well of water springing up into everlasting life.

American King James Version
But whoever drinks of the water that I shall give him shall never thirst; but the water that I shall give him shall be in him a well of water springing up into everlasting life.

American Standard Version
but whosoever drinketh of the water that I shall give him shall never thirst; but the water that I shall give him shall become in him a well of water springing up unto eternal life.

Bible in Basic English
But whoever takes the water I give him will never be in need of drink again; for the water I give him will become in him a fountain of eternal life.

Douay-Rheims Bible
But the water that I will give him, shall become in him a fountain of water, springing up into life everlasting.

Darby Bible Translation
but whosoever drinks of the water which I shall give him shall never thirst for ever, but the water which I shall give him shall become in him a fountain of water, springing up into eternal life.

English Revised Version
but whosoever drinketh of the water that I shall give him shall never thirst; but the water that I shall give him shall become in him a well of water springing up unto eternal life.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
But those who drink the water that I will give them will never become thirsty again. In fact, the water I will give them will become in them a spring that gushes up to eternal life."

Tyndale New Testament
But whosoever shall drink of the water that I shall give him, shall never be more a thirst: But the water that I shall give him, shall be in him a well of water springing up into everlasting life.

Weymouth New Testament
but whoever drinks any of the water that I shall give him will never, never thirst. But the water that I shall give him will become a fountain within him of water springing up for the Life of the Ages."

Webster's Bible Translation
But whoever drinketh of the water that I shall give him, shall never thirst; but the water that I shall give him, shall be in him a well of water springing up into everlasting life.

World English Bible
but whoever drinks of the water that I will give him will never thirst again; but the water that I will give him will become in him a well of water springing up to eternal life."

Young's Literal Translation
but whoever may drink of the water that I will give him, may not thirst -- to the age; and the water that I will give him shall become in him a well of water, springing up to life age-during.'
................................................................................
約 翰 福 音 4:14 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
人 若 喝 我 所 賜 的 水 就 永 遠 不 渴 。 我 所 賜 的 水 要 在 他 裡 頭 成 為 泉 源 , 直 湧 到 永 生 。 」
................................................................................
Jean 4:14 French: Darby
................................................................................
mais celui qui boira de l'eau que je lui donnerai, moi, n'aura plus soif à jamais; mais l'eau que je lui donnerai, sera en lui une fontaine d'eau jaillissant en vie éternelle.
................................................................................
Jean 4:14 French: Martin (1744)
................................................................................
Mais celui qui boira de l'eau que je lui donnerai, n'aura jamais soif; mais l'eau que je lui donnerai deviendra en lui une fontaine d'eau qui jaillira jusque dans la vie éternelle.
................................................................................
Jean 4:14 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Mais celui qui boira de l'eau que je lui donnerai, n'aura plus jamais soif, mais l'eau que je lui donnerai deviendra en lui une source d'eau qui jaillira pour la vie éternelle.
................................................................................
Johannes 4:14 German: Luther (1545)
................................................................................
wer aber von dem Wasser trinken wird, das ich ihm gebe, den wird ewiglich nicht dürsten, sondern das Wasser, das ich ihm geben werde, das wird in ihm ein Brunn des Wassers werden, das in das ewige Leben quillet.
................................................................................
Johannes 4:14 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
wer irgend aber von dem Wasser trinken wird, das ich ihm geben werde, den wird nicht dürsten in Ewigkeit; sondern das Wasser, das ich ihm geben werde, wird in ihm eine Quelle Wassers werden, das ins ewige Leben quillt.

Gjoni 4:14 Albanian
................................................................................
por kush pi nga uji që do t'i jap unë nuk do të ketë më kurrë etje përjetë; por uji që unë do t'i jap do të bëhet në të një burim uji që gufon në jetë të përjetshme''.
................................................................................
ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 4:14 Armenian (Western): NT
................................................................................
Հապա այն ջուրը՝ որ ես պիտի տամ անոր, պիտի ըլլայ անոր մէջ ջուրի աղբիւր մը՝ որ կը բխի յաւիտենական կեանքի համար»:
................................................................................
Euangelioa S. Ioannen araura.  4:14 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Baina norc-ere edanen baitu nic emanen draucadan vretic, eztun egarrituren seculan: baina nic emanen draucadan vra, eguinen dun hura baithan vr iauzten denezco ithurri, vicitze eternalecotzat.
................................................................................
Йоан 4:14 Bulgarian
................................................................................
а който пие от водата, която Аз ще му дам, няма да ожаднее до века; но водата, която ще му дам, ще стане в него извор на вода, която извира за вечен живот.
................................................................................
Evanðelje po Ivanu 4:14 Croatian Bible
................................................................................
A tko bude pio vode koju ću mu ja dati, ne, neće ožednjeti nikada: voda koju ću mu ja dati postat će u njemu izvorom vode koja struji u život vječni.
................................................................................
Jan 4:14 Czech BKR
................................................................................
Ale kdož by se napil vody té, kterouž já dám jemu, nežíznil by na věky, ale voda ta, kterouž já dám jemu, bude v něm studnicí vody prýštící se k životu věčnému.
................................................................................
Johannes 4:14 Danish
................................................................................
Men den, som drikker af det Vand, som jeg giver ham, skal til evig Tid ikke tørste; men det Vand, som jeg giver ham, skal blive i ham en Kilde af Vand, som fremvælder til et evigt Liv."
................................................................................
Johannes 4:14 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
Maar zo wie gedronken zal hebben van het water, dat Ik hem geven zal, dien zal in eeuwigheid niet dorsten; maar het water, dat Ik hem zal geven, zal in hem worden een fontein van water, springende tot in het eeuwige leven.
................................................................................
János 4:14 Hungarian: Karoli
................................................................................
Valaki pedig abból a vízbõl iszik, a melyet én adok néki, soha örökké meg nem szomjúhozik; hanem az a víz, a melyet én adok néki, örök életre buzgó víznek kútfeje lesz õ benne.
................................................................................
La evangelio laŭ Johano 4:14 Esperanto
................................................................................
sed kiu trinkos el la akvo, kiun mi donos al li, tiu neniam soifos; sed la akvo, kiun mi donos al li, farigxos en li fonto de akvo, sxprucanta supren por eterna vivo.
................................................................................
Evankeliumi Johanneksen mukaan 4:14 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Mutta joka siitä vedestä juo, jonka minä hänelle annan, ei hän janoo ijankaikkisesti; vaan se vesi, jonka minä hänelle annan, tulee hänessä sen veden lähteeksi, joka kuohuu ijankaikkiseen elämään.
................................................................................
Evankeliumi Johanneksen mukaan 4:14 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
mutta joka juo sitä vettä, jota minä hänelle annan, se ei ikinä janoa; vaan se vesi, jonka minä hänelle annan, tulee hänessä sen veden lähteeksi, joka kumpuaa iankaikkiseen elämään".
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:14 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
ὃς δ’ ἂν πίῃ ἐκ τοῦ ὕδατος οὗ ἐγὼ δώσω αὐτῷ, οὐ μὴ διψήσει εἰς τὸν αἰῶνα, ἀλλὰ τὸ ὕδωρ ὃ ἐγὼ δώσω αὐτῷ γενήσεται ἐν αὐτῷ πηγὴ ὕδατος ἁλλομένου εἰς ζωὴν αἰώνιον.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:14 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
ὃς δ’ ἂν πίῃ ἐκ τοῦ ὕδατος οὗ ἐγὼ δώσω αὐτῷ, οὐ μὴ διψήσει εἰς τὸν αἰῶνα, ἀλλὰ τὸ ὕδωρ ὃ δώσω αὐτῷ, γενήσεται ἐν αὐτῷ πηγὴ ὕδατος ἁλλομένου εἰς ζωὴν αἰώνιον.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:14 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
ὃς δ' ἂν πίῃ ἐκ τοῦ ὕδατος οὗ ἐγὼ δώσω αὐτῷ οὐ μὴ διψήσῃ εἰς τὸν αἰῶνα ἀλλὰ τὸ ὕδωρ ὃ δώσω αὐτῷ γενήσεται ἐν αὐτῷ πηγὴ ὕδατος ἁλλομένου εἰς ζωὴν αἰώνιον
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:14 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
ὃς δ’ ἂν πίῃ ἐκ τοῦ ὕδατος οὗ ἐγὼ δώσω αὐτῷ, οὐ μὴ διψήσει εἰς τὸν αἰώνα, ἀλλὰ τὸ ὕδωρ ὃ δώσω αὐτῷ γενήσεται ἐν αὐτῷ πηγὴ ὕδατος ἁλλομένου εἰς ζωὴν αἰώνιον.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:14 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
ος δ αν πιη εκ του υδατος ου εγω δωσω αυτω ου μη διψησει εις τον αιωνα αλλα το υδωρ ο εγω δωσω αυτω γενησεται εν αυτω πηγη υδατος αλλομενου εις ζωην αιωνιον
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:14 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
ος δ αν πιη εκ του υδατος ου εγω δωσω αυτω ου μη διψηση εις τον αιωνα αλλα το υδωρ ο δωσω αυτω γενησεται εν αυτω πηγη υδατος αλλομενου εις ζωην αιωνιον
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:14 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
ος δ αν πιη εκ του υδατος ου εγω δωσω αυτω ου μη διψηση εις τον αιωνα αλλα το υδωρ ο δωσω αυτω γενησεται εν αυτω πηγη υδατος αλλομενου εις ζωην αιωνιον
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:14 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
ος δ αν πιη εκ του υδατος ου εγω δωσω αυτω ου μη διψηση εις τον αιωνα αλλα το υδωρ ο δωσω αυτω γενησεται εν αυτω πηγη υδατος αλλομενου εις ζωην αιωνιον
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:14 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
ος δ αν πιη εκ του υδατος ου εγω δωσω αυτω ου μη διψησει εις τον αιωνα αλλα το υδωρ ο δωσω αυτω γενησεται εν αυτω πηγη υδατος αλλομενου εις ζωην αιωνιον
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:14 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
ος δ αν πιη εκ του υδατος ου εγω δωσω αυτω ου μη διψησει εις τον αιωνα αλλα το υδωρ ο δωσω αυτω γενησεται εν αυτω πηγη υδατος αλλομενου εις ζωην αιωνιον
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:14 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
os d an piē ek tou udatos ou egō dōsō autō ou mē dipsēsei eis ton aiōna alla to udōr o egō dōsō autō genēsetai en autō pēgē udatos allomenou eis zōēn aiōnion
os d an piE ek tou udatos ou egO dOsO autO ou mE dipsEsei eis ton aiOna alla to udOr o egO dOsO autO genEsetai en autO pEgE udatos allomenou eis zOEn aiOnion

................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:14 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
os d an piē ek tou udatos ou egō dōsō autō ou mē dipsēsē eis ton aiōna alla to udōr o dōsō autō genēsetai en autō pēgē udatos allomenou eis zōēn aiōnion
os d an piE ek tou udatos ou egO dOsO autO ou mE dipsEsE eis ton aiOna alla to udOr o dOsO autO genEsetai en autO pEgE udatos allomenou eis zOEn aiOnion

................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:14 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
os d an piē ek tou udatos ou egō dōsō autō ou mē dipsēsē eis ton aiōna alla to udōr o dōsō autō genēsetai en autō pēgē udatos allomenou eis zōēn aiōnion
os d an piE ek tou udatos ou egO dOsO autO ou mE dipsEsE eis ton aiOna alla to udOr o dOsO autO genEsetai en autO pEgE udatos allomenou eis zOEn aiOnion

................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:14 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
os d an piē ek tou udatos ou egō dōsō autō ou mē dipsēsē eis ton aiōna alla to udōr o dōsō autō genēsetai en autō pēgē udatos allomenou eis zōēn aiōnion
os d an piE ek tou udatos ou egO dOsO autO ou mE dipsEsE eis ton aiOna alla to udOr o dOsO autO genEsetai en autO pEgE udatos allomenou eis zOEn aiOnion

................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:14 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
os d an piē ek tou udatos ou egō dōsō autō ou mē dipsēsei eis ton aiōna alla to udōr o dōsō autō genēsetai en autō pēgē udatos allomenou eis zōēn aiōnion
os d an piE ek tou udatos ou egO dOsO autO ou mE dipsEsei eis ton aiOna alla to udOr o dOsO autO genEsetai en autO pEgE udatos allomenou eis zOEn aiOnion

................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:14 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
os d an piē ek tou udatos ou egō dōsō autō ou mē dipsēsei eis ton aiōna alla to udōr o dōsō autō genēsetai en autō pēgē udatos allomenou eis zōēn aiōnion
os d an piE ek tou udatos ou egO dOsO autO ou mE dipsEsei eis ton aiOna alla to udOr o dOsO autO genEsetai en autO pEgE udatos allomenou eis zOEn aiOnion

................................................................................
Jan 4:14 Haitian Creole Bible
................................................................................
Men, moun ki va bwè nan dlo m'ap ba li a, li p'ap janm swaf dlo ankò. Paske, dlo m'ap ba li a ap tounen yon sous dlo nan li k'ap ba li lavi ki p'ap janm fini an.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 4:14 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
ولكن من يشرب من الماء الذي اعطيه انا فلن يعطش الى الابد. بل الماء الذي اعطيه يصير فيه ينبوع ماء ينبع الى حياة ابدية.
................................................................................
John 4:14 Hebrew Bible
................................................................................
ואשר ישתה מן המים אשר אנכי נתן לו לא יצמא לעולם כי המים אשר אתן לו יהיו בקרבו למקור מים נבעים לחיי העולמים׃
................................................................................
John 4:14 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܟܠ ܕܝܢ ܕܢܫܬܐ ܡܢ ܡܝܐ ܕܐܢܐ ܐܬܠ ܠܗ ܠܐ ܢܨܗܐ ܠܥܠܡ ܐܠܐ ܡܝܐ ܗܢܘܢ ܕܝܗܒ ܐܢܐ ܠܗ ܢܗܘܘܢ ܒܗ ܡܥܝܢܐ ܕܡܝܐ ܕܢܒܥܝܢ ܠܚܝܐ ܕܠܥܠܡ ܀
Giovanni 4:14 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
ma chi beve dell’acqua che io gli darò, non avrà mai più sete; anzi, l’acqua che io gli darò, diventerà in lui una fonte d’acqua che scaturisce in vita eterna.
................................................................................
YOHANES 4:14 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
tetapi barangsiapa yang minum air itu yang akan Kuberikan kepadanya, tiadalah ia akan dahaga selama-lamanya, karena air yang Aku berikan kepadanya itu, akan menjadi di dalamnya suatu mata air yang memancar sampai kepada hidup yang kekal."
................................................................................
John 4:14 Kabyle: NT
................................................................................
lameɛna win ara yeswen seg waman ara s-d-fkeɣ ur yețțuɣal ara ad iffad. Yerna aman ara s-d-fkeɣ ad uɣalen deg-s ț-țaɛwint ur nețɣaṛ ara, a d-tețfeggiḍ seg-s tudert n dayem.
................................................................................
요한복음 4:14 Korean
................................................................................
내가 주는 물을 먹는 자는 영원히 목마르지 아니하리니 나의 주는 물은 그 속에서 영생하도록 솟아나는 샘물이 되리라
................................................................................
Sv. Jānis 4:14 Latvian New Testament
................................................................................
Bet ūdens, ko es tam došu, kļūs par ūdens avotu, kas verd mūžīgai dzīvei.
................................................................................
Evangelija pagal Jonà 4:14 Lithuanian
................................................................................
O kas gers vandenį, kurį Aš jam duosiu, tas nebetrokš per amžius, ir vanduo, kurį jam duosiu, taps jame versme vandens, trykštančio į amžinąjį gyvenimą”.
................................................................................
John 4:14 Maori
................................................................................
Tena ko te tangata e inu ana i te wai e hoatu e ahau ki a ia, e kore ia e mate i te wai a ake ake; engari te wai e hoatu e ahau ki a ia, hei puna wai tena i roto i a ia e pupu ake ana, a te ora tonu ra ano.
................................................................................
Johannes 4:14 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
men den som drikker av det vann jeg vil gi ham, skal aldri i evighet tørste, men det vann jeg vil gi ham, blir i ham en kilde med vann som veller frem til evig liv.
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
Lecz kto by pił onę wodę, którą ja mu dam, nie będzie pragnął na wieki; ale ta woda, którą ja mu dam, stanie się w nim studnią wody wyskakującej ku żywotowi wiecznemu.
................................................................................
João 4:14 Portugese Bible
................................................................................
mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca terá sede; pelo contrário, a água que eu lhe der se fará nele uma fonte de água que jorre para a vida eterna.   
................................................................................
Ioan 4:14 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Dar oricui va bea din apa, pe care i -o voi da Eu, în veac nu -i va fi sete; ba încă apa, pe care i -o voi da Eu, se va preface în el într'un izvor de apă, care va ţîşni în viaţa vecinică.``
................................................................................
От Иоанна 4:14 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
а кто будет пить воду, которую Я дам ему, тот не будет жаждатьвовек; но вода, которую Я дам ему, сделается в нем источником воды, текущей в жизнь вечную.
................................................................................
От Иоанна 4:14 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
а кто будет пить воду, которую Я дам ему, тот не будет жаждать вовек; но вода, которую Я дам ему, сделается в нем источником воды, текущей в жизнь вечную.
................................................................................
От Иоанна 4:14 Russian koi8r
................................................................................
а кто будет пить воду, которую Я дам ему, тот не будет жаждать вовек; но вода, которую Я дам ему, сделается в нем источником воды, текущей в жизнь вечную.
................................................................................
John 4:14 Shuar New Testament
................................................................................
Antsu Wi S·ajna N· entsan umarka penkΘ kitiamchattawai. Antsu nu entsa Wi susamuka ni Enentßin P·kunia aintsan tuke pajamtiatui nujai tuke iwaaku Pujustφ tusa.
................................................................................
Juan 4:14 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
pero el que beba del agua que Yo le daré, no tendrá sed jamás, sino que el agua que Yo le daré se convertirá en él en una fuente de agua que brota para vida eterna."
................................................................................
Juan 4:14 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Mas el que bebiere del agua que yo le daré, para siempre no tendrá sed: mas el agua que yo le daré, será en él una fuente de agua que salte para vida eterna.
................................................................................
Juan 4:14 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
mas el que bebiere del agua que yo le daré, para siempre no tendrá sed; sino que el agua que yo le daré, será en él una fuente de agua que salte para vida eterna.
................................................................................
Juan 4:14 Spanish: Modern
................................................................................
Pero cualquiera que beba del agua que yo le daré, nunca más tendrá sed, sino que el agua que yo le daré será en él una fuente de agua que salte para vida eterna.
................................................................................
Johannes 4:14 Swedish (1917)
................................................................................
men den som dricker av det vatten som jag giver honom, han skall aldrig någonsin törsta, utan det vatten jag giver honom skall bliva i honom en källa vars vatten springer upp med evigt liv.»
................................................................................
Yohana 4:14 Swahili NT
................................................................................
Lakini atakayekunywa maji nitakayompa mimi, hataona kiu milele. Maji nitakayompa yatakuwa ndani yake chemchemi ya maji ya uzima na kumpatia uzima wa milele."
................................................................................
Juan 4:14 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
Datapuwa't ang sinomang umiinom ng tubig na sa kaniya'y aking ibibigay ay hindi mauuhaw magpakailan man; nguni't ang tubig na sa kaniya'y aking ibibigay ay magiging isang balon ng tubig na bubukal sa kabuhayang walang hanggan.
................................................................................
Yuhanna 4:14 Turkish
................................................................................
Oysa benim vereceğim sudan içen sonsuza dek susamaz. Benim vereceğim su, içende sonsuz yaşam için fışkıran bir pınar olacak.››
................................................................................
Йоан 4:14 Ukrainian: NT
................................................................................
хто ж напєть ся води, що я дам йому, не забажає до віку; а вода, що дам йому, буде в йому жерелом водії, що тече в житте вічне.
................................................................................
John 4:14 Uma New Testament
................................................................................
Tapi' hema to mpo'inu ue to kuwai' -raka, uma-rapa ngkamara duu' kahae-hae-na. Apa' ue to kuwai' -raka toe, jadi' ue tuwu' to mo'ili ncuu hi rala nono-ra-- batua-na, mporata-ra katuwua' to lompe' duu' kahae-hae-na."
................................................................................
Giaêng 4:14 Vietnamese (1934)
................................................................................
nhưng uống nước ta sẽ cho, thì chẳng hề khát nữa. Nước ta cho sẽ thành một mạch nước trong người đó văng ra cho đến sự sống đời đời.
................................................................................
Giovanni 4:14 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
ma, chi berrà dell’acqua ch’io gli darò, non avrà giammai in eterno sete; anzi, l’acqua ch’io gli darò diverrà in lui una fonte d’acqua saliente in vita eterna.
................................................................................
YOHANES 4:14 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
tetapi orang yang minum air yang akan Kuberikan, tidak akan haus lagi selama-lamanya. Sebab air yang akan Kuberikan itu akan menjadi mata air di dalam dirinya yang memancar keluar dan memberikan kepadanya hidup sejati dan kekal.
................................................................................
YOHANES 4:14 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
tetapi barangsiapa minum air yang akan Kuberikan kepadanya, ia tidak akan haus untuk selama-lamanya. Sebaliknya air yang akan Kuberikan kepadanya, akan menjadi mata air di dalam dirinya, yang terus-menerus memancar sampai kepada hidup yang kekal."

Age .......... Age-During .......... Ages .......... Drinketh .......... Drinks .......... Eternal .......... Everlasting .......... Fountain .......... Indeed .......... Life .......... Need .......... Spring .......... Springing .......... Thirst .......... Water .......... Within

Age .......... Age-During .......... Ages .......... Drinketh .......... Drinks .......... Eternal .......... Everlasting .......... Fountain .......... Indeed .......... Life .......... Need .......... Spring .......... Springing .......... Thirst .......... Water .......... Within

Alphabetical: a .......... become .......... but .......... drinks .......... eternal .......... give .......... him .......... I .......... in .......... Indeed .......... life .......... never .......... of .......... shall .......... spring .......... springing .......... that .......... the .......... thirst .......... to .......... up .......... water .......... well .......... welling .......... whoever .......... will

NT Gospels

............... (Jhn ............... Jo ............... Jn ............... J ............... Jh) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J4 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 14

Scripturetext.com Multilingual Bible