John 4:15
New American Standard Bible (©1995)
................................................................................
The woman said to Him, "Sir, give me this water, so I will not be thirsty nor come all the way here to draw."
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:15 Greek NT: Westcott / Hort, UBS4 Variants
................................................................................
λέγει πρὸς αὐτὸν ἡ γυνή· κύριε, δός μοι τοῦτο τὸ ὕδωρ, ἵνα μὴ διψῶ μηδὲ διέρχωμαι ἐνθάδε ἀντλεῖν.
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
dicit ad eum mulier Domine da mihi hanc aquam ut non sitiam neque veniam huc haurire

................................................................................
Juan 4:15 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
La mujer le dijo: Señor, dame esa agua, para que no tenga sed ni venga hasta aquí a sacar la.
................................................................................
Johannes 4:15 German: Luther (1912)
................................................................................
Spricht das Weib zu ihm: HERR, gib mir dieses Wasser, auf daß mich nicht dürste und ich nicht herkommen müsse, zu schöpfen!
................................................................................
Jean 4:15 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
La femme lui dit: Seigneur, donne-moi cette eau, afin que je n'aie plus soif, et que je ne vienne plus puiser ici.
................................................................................
約 翰 福 音 4:15 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
妇 人 说 : 「 先 生 , 请 把 这 水 赐 给 我 , 叫 我 不 渴 , 也 不 用 来 这 麽 远 打 水 。 」
................................................................................
King James Bible
................................................................................
The woman saith unto him, Sir, give me this water, that I thirst not, neither come hither to draw.
................................................................................
American King James Version
................................................................................
The woman said to him, Sir, give me this water, that I thirst not, neither come here to draw.
................................................................................
American Standard Version
................................................................................
The woman saith unto him, Sir, give me this water, that I thirst not, neither come all the way hither to draw.
................................................................................
Bible in Basic English
................................................................................
The woman said to him, Sir, give me this water, so that I may not be in need again of drink and will not have to come all this way for it.
................................................................................
Douay-Rheims Bible
................................................................................
The woman saith to him: Sir, give me this water, that I may not thirst, nor come hither to draw.
................................................................................
Darby Bible Translation
................................................................................
The woman says to him, Sir, give me this water, that I may not thirst nor come here to draw.
................................................................................
English Revised Version
................................................................................
The woman saith unto him, Sir, give me this water, that I thirst not, neither come all the way hither to draw.
................................................................................
GOD'S WORD® Translation (©1995)
................................................................................
The woman told Jesus, "Sir, give me this water! Then I won't get thirsty or have to come here to get water."
................................................................................
Tyndale New Testament
................................................................................
The woman said unto him: Sir give me of that water, that I thirst not, neither come hither to draw.
................................................................................
Weymouth New Testament
................................................................................
"Sir," said the woman, "give me that water, that I may never be thirsty, nor continually come all the way here to draw from the well."
................................................................................
Webster's Bible Translation
................................................................................
The woman saith to him, Sir, give me this water, that I may not thirst, neither come hither to draw.
................................................................................
World English Bible
................................................................................
The woman said to him, "Sir, give me this water, so that I don't get thirsty, neither come all the way here to draw."
................................................................................
Young's Literal Translation
................................................................................
The woman saith unto him, 'Sir, give me this water, that I may not thirst, nor come hither to draw.'
................................................................................
約 翰 福 音 4:15 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
婦 人 說 : 「 先 生 , 請 把 這 水 賜 給 我 , 叫 我 不 渴 , 也 不 用 來 這 麼 遠 打 水 。 」
................................................................................
約 翰 福 音 4:15 Chinese Bible: NCV (Traditional)
................................................................................
婦人說:“先生,請把這水賜給我,使我不渴,也不用來這裡打水。”
................................................................................
約 翰 福 音 4:15 Chinese Bible: NCV (Simplified)
................................................................................
妇人说:“先生,请把这水赐给我,使我不渴,也不用来这里打水。”
................................................................................
Jean 4:15 French: Darby
................................................................................
La femme lui dit: Seigneur, donne-moi cette eau, afin que je n'aie pas soif et que je ne vienne pas ici pour puiser.
................................................................................
Jean 4:15 French: Martin (1744)
................................................................................
La femme lui dit : Seigneur, donne-moi de cette eau, afin que je n'aie plus soif, et que je ne vienne plus ici puiser [de l'eau].
................................................................................
Jean 4:15 French: Ostervald (1744)
................................................................................
La femme lui dit: Seigneur, donne-moi de cette eau, afin que je n'aie plus soif, et que je ne vienne plus puiser ici.
................................................................................
Johannes 4:15 German: Luther (1545)
................................................................................
Spricht das Weib zu ihm: HERR, gib mir dasselbige Wasser, auf daß mich nicht dürste, daß ich nicht herkommen müsse zu schöpfen.
................................................................................
Johannes 4:15 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Das Weib spricht zu ihm: Herr, gib mir dieses Wasser, damit mich nicht dürste und ich nicht hierher komme, um zu schöpfen.
Gjoni 4:15 Albanian
................................................................................
Gruaja i tha: ''Zot, më jep këtë ujë, që unë të mos kem më etje dhe të mos vij këtu të nxjerr ujë!''.
................................................................................
ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 4:15 Armenian (Western): NT
................................................................................
Կինը ըսաւ անոր. «Տէ՛ր, տո՛ւր ինծի այդ ջուրը, որպէսզի չծարաւնամ, եւ հոս չգամ՝ ջուր քաշելու»:
................................................................................
Euangelioa S. Ioannen araura.  4:15 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Diotsa emazteac, Iauna, indac vr horretaric, egarri eznadin, eta ethor eznadin huna idoquitera.
................................................................................
Йоан 4:15 Bulgarian
................................................................................
Казва Му жената: Господине, дай ми тая вода, за да не ожаднявам нито да извървявам толкова път до тук да изваждам.
................................................................................
Evanðelje po Ivanu 4:15 Croatian Bible
................................................................................
Kaže mu žena: Gospodine, daj mi te vode da ne žeđam i da ne moram dolaziti ovamo zahvaćati.
................................................................................
Jan 4:15 Czech BKR
................................................................................
Řekla jemu žena: Pane, dej mi té vody, ať bych nežíznila, ani chodila sem vážiti.
................................................................................
Johannes 4:15 Danish
................................................................................
Kvinden siger til ham: "Herre! giv mig dette Vand, for at jeg ikke skal tørste og ikke komme hid for at drage op."
................................................................................
Johannes 4:15 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
De vrouw zeide tot Hem: Heere, geef mij dat water, opdat mij niet dorste, en ik hier niet moet komen, om te putten.
................................................................................
János 4:15 Hungarian: Karoli
................................................................................
Monda néki az asszony: Uram, add nékem azt a vizet, hogy meg ne szomjúhozzam, és ne jõjjek ide meríteni!
................................................................................
La evangelio laŭ Johano 4:15 Esperanto
................................................................................
La virino diris al li:Sinjoro, donu al mi cxi tiun akvon, por ke mi ne plu soifu, kaj ne devu traveni cxi tien, por cxerpi.
................................................................................
Evankeliumi Johanneksen mukaan 4:15 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Sanoi vaimo hänelle: Herra, anna minulle sitä vettä, etten minä janoaisi enkä tarvitsisi tulla tänne ammentamaan.
................................................................................
Evankeliumi Johanneksen mukaan 4:15 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Nainen sanoi hänelle: "Herra, anna minulle sitä vettä, ettei minun tulisi jano eikä minun tarvitsisi käydä täällä ammentamassa".
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:15 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
λέγει πρὸς αὐτὸν ἡ γυνή· κύριε, δός μοι τοῦτο τὸ ὕδωρ, ἵνα μὴ διψῶ μηδὲ διέρχωμαι ἐνθάδε ἀντλεῖν.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:15 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
λέγει πρὸς αὐτὸν ἡ γυνή· Κύριε, δός μοι τοῦτο τὸ ὕδωρ, ἵνα μὴ διψῶ μηδὲ ἔρχομαι ἐνθάδε ἀντλεῖν.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:15 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
λέγει πρὸς αὐτὸν ἡ γυνή Κύριε δός μοι τοῦτο τὸ ὕδωρ ἵνα μὴ διψῶ μηδὲ έρχωμαι ἐνθάδε ἀντλεῖν
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:15 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
λέγει πρὸς αὐτὸν ἡ γυνὴ· κύριε, δός μοι τοῦτο τὸ ὕδωρ, ἵνα μὴ δίψω μηδὲ διέρχωμαι ἐνθάδε ἀντλεῖν.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:15 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
λεγει προς αυτον η γυνη κυριε δος μοι τουτο το υδωρ ινα μη διψω μηδε διερχωμαι ενθαδε αντλειν
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:15 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
λεγει προς αυτον η γυνη κυριε δος μοι τουτο το υδωρ ινα μη διψω μηδε ερχομαι ενθαδε αντλειν
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:15 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
λεγει προς αυτον η γυνη κυριε δος μοι τουτο το υδωρ ινα μη διψω μηδε ερχωμαι ενθαδε αντλειν
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:15 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
λεγει προς αυτον η γυνη κυριε δος μοι τουτο το υδωρ ινα μη διψω μηδε ερχωμαι ενθαδε αντλειν
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:15 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
λεγει προς αυτον η γυνη κυριε δος μοι τουτο το υδωρ ινα μη διψω μηδε διερχωμαι ενθαδε αντλειν
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:15 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
λεγει προς αυτον η γυνη κυριε δος μοι τουτο το υδωρ ινα μη διψω μηδε διερχωμαι ενθαδε αντλειν
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:15 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
legei pros auton ē gunē kurie dos moi touto to udōr ina mē dipsō mēde dierchōmai enthade antlein
................................................................................
legei pros auton E gunE kurie dos moi touto to udOr ina mE dipsO mEde dierchOmai enthade antlein

................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:15 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
legei pros auton ē gunē kurie dos moi touto to udōr ina mē dipsō mēde erchomai enthade antlein
................................................................................
legei pros auton E gunE kurie dos moi touto to udOr ina mE dipsO mEde erchomai enthade antlein

................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:15 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
legei pros auton ē gunē kurie dos moi touto to udōr ina mē dipsō mēde erchōmai enthade antlein
................................................................................
legei pros auton E gunE kurie dos moi touto to udOr ina mE dipsO mEde erchOmai enthade antlein

................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:15 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
legei pros auton ē gunē kurie dos moi touto to udōr ina mē dipsō mēde erchōmai enthade antlein
................................................................................
legei pros auton E gunE kurie dos moi touto to udOr ina mE dipsO mEde erchOmai enthade antlein

................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:15 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
legei pros auton ē gunē kurie dos moi touto to udōr ina mē dipsō mēde dierchōmai enthade antlein
................................................................................
legei pros auton E gunE kurie dos moi touto to udOr ina mE dipsO mEde dierchOmai enthade antlein

................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:15 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
legei pros auton ē gunē kurie dos moi touto to udōr ina mē dipsō mēde dierchōmai enthade antlein
................................................................................
legei pros auton E gunE kurie dos moi touto to udOr ina mE dipsO mEde dierchOmai enthade antlein

................................................................................
Jan 4:15 Haitian Creole Bible
................................................................................
Fanm lan di l': Tanpri, msye, ban m' ti gout nan dlo sa a non pou m' bwè, konsa mwen p'ap janm anvi bwè dlo ankò, mwen p'ap bezwen tounen isit la vin tire dlo.
................................................................................
ﻳﻮﺣﻨﺎ 4:15 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
قالت له المرأة يا سيد اعطني هذا الماء لكي لا اعطش ولا آتي الى هنا لاستقي.
................................................................................
John 4:15 Hebrew Bible
................................................................................
ותאמר אליו האשה אדני תנה לי המים ההם למען לא אצמא עוד ולא אוסיף לבוא הנה לשאב׃
................................................................................
John 4:15 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܐܡܪܐ ܠܗ ܐܢܬܬܐ ܗܝ ܡܪܝ ܗܒ ܠܝ ܡܢ ܗܠܝܢ ܡܝܐ ܕܠܐ ܬܘܒ ܐܨܗܐ ܘܠܐ ܗܘܝܬ ܐܬܝܐ ܕܠܝܐ ܡܢ ܗܪܟܐ ܀
Giovanni 4:15 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
La donna gli disse: Signore, dammi di cotest’acqua, affinché io non abbia più sete, e non venga più sin qua ad attingere.
................................................................................
YOHANES 4:15 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Maka kata perempuan itu kepada-Nya, "Ya Tuan, berilah hamba air itu, supaya jangan kiranya hamba dahaga dan tak usah lagi hamba datang ke mari mencedok air."
................................................................................
John 4:15 Kabyle: NT
................................................................................
Tameṭṭut-nni tenna-yas : A Sidi, efk-iyi-d seg waman-agi iwakken ur țțuɣaleɣ ara ad ffadeɣ neɣ a d-aseɣ ɣer lbir-agi ad agmeɣ.
................................................................................
요한복음 4:15 Korean
................................................................................
여자가 가로되 `주여, 이런 물을 내게 주사 목마르지도 않고 또 여기 물 길러 오지도 않게 하옵소서'
................................................................................
Sv. Jānis 4:15 Latvian New Testament
................................................................................
Sieviete sacīja Viņam: Kungs, Dod man šo ūdeni, lai man neslāpst un nav jānāk šurp smelt!
................................................................................
Evangelija pagal Jonà 4:15 Lithuanian
................................................................................
Tada moteris Jam tarė: “Viešpatie, duok man to vandens, kad aš nebetrokščiau ir nebevaikščiočiau jo semtis čionai”.
................................................................................
John 4:15 Maori
................................................................................
Ka mea te wahine ki a ia, E kara, homai ki ahau tenei wai, kei mate ahau i te wai, kei haere mai hoki ki konei rawa utu ai
................................................................................
Johannes 4:15 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Kvinnen sier til ham: Herre! gi mig dette vann, så jeg kan slippe å tørste og å gå hit for å dra op vann!
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
Rzekła do niego niewiasta: Panie! daj mi tej wody, abym nie pragnęła, ani tu czerpać chodziła.
................................................................................
João 4:15 Portugese Bible
................................................................................
Disse-lhe a mulher: Senhor, dá-me dessa água, para que não mais tenha sede, nem venha aqui tirá-la.   
................................................................................
Ioan 4:15 Romanian: Cornilescu
................................................................................
,,Doamne``, I -a zis femeia, ,,dă-mi această apă, ca să nu-mi mai fie sete, şi să nu mai vin pînă aici să scot.``
................................................................................
От Иоанна 4:15 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
Женщина говорит Ему: господин! дай мне этой воды, чтобы мне не иметь жажды и не приходить сюда черпать.
................................................................................
От Иоанна 4:15 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
Женщина говорит Ему: господин! дай мне этой воды, чтобы мне не иметь жажды и не приходить сюда черпать.
................................................................................
От Иоанна 4:15 Russian koi8r
................................................................................
Женщина говорит Ему: господин! дай мне этой воды, чтобы мне не иметь жажды и не приходить сюда черпать.
................................................................................
John 4:15 Shuar New Testament
................................................................................
Tutai nuwa Tφmiayi "Uuntß, winiasha nu entsa surusta. Wisha kitiamcha ßtaj. Tura ju entsancha shikiktinian Tßchataj" Tφmiayi.
................................................................................
Juan 4:15 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
"Señor," Le dijo la mujer, "dame esa agua, para que no tenga sed ni venga hasta aquí a sacarla."
................................................................................
Juan 4:15 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
La mujer le dice: Señor, dame esta agua, para que no tenga sed, ni venga acá á sacar la.
................................................................................
Juan 4:15 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
La mujer le dice: Señor, dame esta agua, para que no tenga sed, ni venga acá a sacarla.
................................................................................
Juan 4:15 Spanish: Modern
................................................................................
La mujer le dijo: --Señor, dame esta agua, para que no tenga sed, ni venga más acá a sacarla.
................................................................................
Johannes 4:15 Swedish (1917)
................................................................................
Kvinnan sade till honom: »Herre, giv mig det vattnet, så att jag icke mer behöver törsta och komma hit för att hämta vatten.»
................................................................................
Yohana 4:15 Swahili NT
................................................................................
Huyo mwanamke akamwambia, "Mheshimiwa, nipe maji hayo ili nisione kiu tena; nisije tena mpaka hapa kuteka maji."
................................................................................
Juan 4:15 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
Sinabi sa kaniya ng babae, Ginoo, ibigay mo sa akin ang tubig na ito, upang ako'y huwag mauhaw, ni pumarito man sa ganito kalayo upang umigib pa.
................................................................................
Yuhanna 4:15 Turkish
................................................................................
Kadın, ‹‹Efendim›› dedi, ‹‹Bu suyu bana ver. Böylece ne susayayım, ne de su çekmek için buraya kadar geleyim.››
................................................................................
Йоан 4:15 Ukrainian: NT
................................................................................
Каже до Него жінка: Добродїю, дай менї сієї води, щоб не жаждувала, анї ходила сюди черпати.
................................................................................
John 4:15 Uma New Testament
................................................................................
Na'uli' tobine toei: "Ane wae, wai' -ama-kuna ue tetu, bona uma-apa ngkamara oa', pai' uma-apa mingki' tumai ntomu' butu eo-na hi rehe'i."
................................................................................
Giaêng 4:15 Vietnamese (1934)
................................................................................
Người đờn bà thưa: Lạy Chúa, xin cho tôi nước ấy, để cho tôi không khát và không đến đây múc nước nữa.
................................................................................
Giovanni 4:15 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
La donna gli disse: Signore, dammi cotest’acqua, acciocchè io non abbia più sete, e non venga più qua ad attingerne.
................................................................................
YOHANES 4:15 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Kata wanita itu, Tuan, berilah saya air itu, supaya saya tidak haus lagi; dan tidak perlu kembali ke sini untuk mengambil air.
................................................................................
YOHANES 4:15 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Kata perempuan itu kepada-Nya: "Tuhan, berikanlah aku air itu, supaya aku tidak haus dan tidak usah datang lagi ke sini untuk menimba air."
................................................................................
Continually .......... Draw .......... Drink .......... Hither .......... Need .......... Sir .......... Thirst .......... Thirsty .......... Water .......... Way .......... Won't
................................................................................
Continually .......... Draw .......... Drink .......... Hither .......... Need .......... Sir .......... Thirst .......... Thirsty .......... Water .......... Way .......... Won't
................................................................................
Alphabetical: all .......... and .......... be .......... come .......... coming .......... draw .......... get .......... give .......... have .......... here .......... him .......... I .......... keep .......... me .......... nor .......... not .......... said .......... Sir .......... so .......... that .......... The .......... thirsty .......... this .......... to .......... water .......... way .......... will .......... woman .......... won't
................................................................................
NT Gospels
................................................................................
............... (Jhn ............... Jo ............... Jn ............... J ............... Jh) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J4 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 15
................................................................................
Scripturetext.com Multilingual Bible