New American Standard Bible (©1995) The woman answered and said, "I have no husband." Jesus said to her, "You have correctly said, 'I have no husband';ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:17 Greek NT: WH / UBS ................................................................................ ἀπεκρίθη ἡ γυνὴ καὶ εἶπεν αὐτῷ· οὐκ ἔχω ἄνδρα. λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς· καλῶς εἶπας ὅτι ἄνδρα οὐκ ἔχω· ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ respondit mulier et dixit non habeo virum dicit ei Iesus bene dixisti quia non habeo virum ................................................................................ Juan 4:17 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Respondió la mujer y le dijo: No tengo marido. Jesús le dijo: Bien has dicho: ``No tengo marido, ................................................................................ Johannes 4:17 German: Luther (1912) ................................................................................ Das Weib antwortete und sprach zu ihm: Ich habe keinen Mann. Jesus spricht zu ihr: Du hast recht gesagt: Ich habe keinen Mann. ................................................................................ Jean 4:17 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ La femme répondit: Je n'ai point de mari. Jésus lui dit: Tu as eu raison de dire: Je n'ai point de mari. ................................................................................ 約 翰 福 音 4:17 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 妇 人 说 : 「 我 没 有 丈 夫 。 」 耶 稣 说 : 「 你 说 没 有 丈 夫 是 不 错 的 。 ................................................................................ King James Bible The woman answered and said, I have no husband. Jesus said unto her, Thou hast well said, I have no husband: American King James Version The woman answered and said, I have no husband. Jesus said to her, You have well said, I have no husband: American Standard Version The woman answered and said unto him, I have no husband. Jesus saith unto her, Thou saidst well, I have no husband: Bible in Basic English In answer, the woman said, I have no husband. Jesus said to her, You have said rightly, I have no husband: Douay-Rheims Bible The woman answered, and said: I have no husband. Jesus said to her: Thou hast said well, I have no husband: Darby Bible Translation The woman answered and said, I have not a husband. Jesus says to her, Thou hast well said, I have not a husband; English Revised Version The woman answered and said unto him, I have no husband. Jesus saith unto her, Thou saidst well, I have no husband: GOD'S WORD® Translation (©1995) The woman replied, "I don't have a husband." Jesus told her, "You're right when you say that you don't have a husband. Tyndale New Testament The woman answered and said to him: I have no husband. Iesus said to her: Thou hast well said, I have no husband. Weymouth New Testament "I have no husband," she replied. "You rightly say that you have no husband," said Jesus; Webster's Bible Translation The woman answered and said, I have no husband. Jesus said to her, Thou hast well said, I have no husband: World English Bible The woman answered, "I have no husband." Jesus said to her, "You said well, 'I have no husband,' Young's Literal Translation the woman answered and said, 'I have not a husband.' Jesus saith to her, 'Well didst thou say -- A husband I have not; ................................................................................ 約 翰 福 音 4:17 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 婦 人 說 : 「 我 沒 有 丈 夫 。 」 耶 穌 說 : 「 你 說 沒 有 丈 夫 是 不 錯 的 。 ................................................................................ Jean 4:17 French: Darby ................................................................................ La femme répondit et dit: Je n'ai pas de mari. Jésus lui dit: Tu as bien dit: Je n'ai pas de mari; ................................................................................ Jean 4:17 French: Martin (1744) ................................................................................ La femme répondit, et lui dit : je n'ai point de mari. Jésus lui dit : tu as bien dit : je n'ai point de mari. ................................................................................ Jean 4:17 French: Ostervald (1744) ................................................................................ La femme répondit: Je n'ai point de mari. Jésus lui dit: Tu as fort bien dit: Je n'ai point de mari; ................................................................................ Johannes 4:17 German: Luther (1545) ................................................................................ Das Weib antwortete und sprach zu ihm: Ich habe keinen Mann. Jesus spricht zu ihr: Du hast recht gesagt: Ich habe keinen Mann. ................................................................................ Johannes 4:17 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Das Weib antwortete und sprach: Ich habe keinen Mann. Jesus spricht zu ihr: Du hast recht gesagt: Ich habe keinen Mann; | Gjoni 4:17 Albanian ................................................................................ Gruaja u përgjigj dhe i tha: ''Unë nuk kam burrë''. Jezusi i tha: ''Mirë the: "Nuk kam burrë", ................................................................................ ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 4:17 Armenian (Western): NT ................................................................................ Կինը պատասխանեց. «Ես ամուսին չունիմ»: Յիսուս ըսաւ անոր. «Ճի՛շդ ըսիր. “Ամուսին չունիմ”, ................................................................................ Euangelioa S. Ioannen araura. 4:17 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Ihardets ceçan emazteac eta erran cieçón, Eztiát senharric. Diotsa Iesusec, Vngui erran dun, Eztiát senharric. ................................................................................ Йоан 4:17 Bulgarian ................................................................................ В отговор жената Му каза: Нямам мъж. Казва й Исус: Право каза, че нямаш мъж; ................................................................................ Evanðelje po Ivanu 4:17 Croatian Bible ................................................................................ Odgovori mu žena: Nemam muža. Kaže joj Isus: Dobro si rekla: 'Nemam muža!' ................................................................................ Jan 4:17 Czech BKR ................................................................................ Odpověděla žena a řekla: Nemám muže. Dí jí Ježíš: Dobřes řekla: Nemám muže. ................................................................................ Johannes 4:17 Danish ................................................................................ Kvinden svarede og sagde: "Jeg har ingen Mand." Jesus siger til hende: "Med Rette sagde du: Jeg har ingen Mand. ................................................................................ Johannes 4:17 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ De vrouw antwoordde en zeide: Ik heb geen man. Jezus zeide tot haar: Gij hebt wel gezegd: Ik heb geen man. ................................................................................ János 4:17 Hungarian: Karoli ................................................................................ Felele az asszony és monda: Nincs férjem. Monda néki Jézus: Jól mondád, hogy: Nincs férjem; ................................................................................ La evangelio laŭ Johano 4:17 Esperanto ................................................................................ La virino respondis kaj diris al li:Mi ne havas edzon. Jesuo diris al sxi:Vi prave diris:Mi ne havas edzon; ................................................................................ Evankeliumi Johanneksen mukaan 4:17 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Vaimo vastasi ja sanoi hänelle: ei minulla ole miestä. Sanoi Jesus hänelle: oikein sinä sanoit: ei minulla ole miestä. ................................................................................ Evankeliumi Johanneksen mukaan 4:17 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Nainen vastasi ja sanoi: "Ei minulla ole miestä". Jeesus sanoi hänelle: "Oikein sinä sanoit: 'Ei minulla ole miestä', ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:17 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ ἀπεκρίθη ἡ γυνὴ καὶ εἶπεν· ἄνδρα οὐκ ἔχω. λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς· καλῶς εἶπες ὅτι ἄνδρα οὐκ ἔχω· ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:17 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ ἀπεκρίθη ἡ γυνὴ καὶ εἶπεν· Οὐκ ἔχω ἄνδρα. λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς· Καλῶς εἶπας ὅτι ἄνδρα οὐκ ἔχω· ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:17 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ ἀπεκρίθη ἡ γυνὴ καὶ εἶπεν Οὐκ ἔχω ἄνδρα λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς Καλῶς εἶπας ὅτι Ἄνδρα οὐκ ἔχω· ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:17 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ ἀπεκρίθη ἡ γυνὴ καὶ εἶπεν [αὐτῷ]· οὐκ ἔχω ἄνδρα. λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς· καλῶς εἶπας ὅτι ἄνδρα οὐκ ἔχω· ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:17 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ απεκριθη η γυνη και ειπεν ανδρα ουκ εχω λεγει αυτη ο ιησους καλως ειπες οτι ανδρα ουκ εχω ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:17 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ απεκριθη η γυνη και ειπεν ουκ εχω ανδρα λεγει αυτη ο ιησους καλως ειπας οτι ανδρα ουκ εχω ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:17 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ απεκριθη η γυνη και ειπεν ουκ εχω ανδρα λεγει αυτη ο ιησους καλως ειπας οτι ανδρα ουκ εχω ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:17 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ απεκριθη η γυνη και ειπεν ουκ εχω ανδρα λεγει αυτη ο ιησους καλως ειπας οτι ανδρα ουκ εχω ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:17 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ απεκριθη η γυνη και ειπεν [αυτω] ουκ εχω ανδρα λεγει αυτη ο ιησους καλως ειπας οτι ανδρα ουκ εχω ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:17 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ απεκριθη η γυνη και ειπεν {VAR1: [αυτω] } {VAR2: αυτω } ουκ εχω ανδρα λεγει αυτη ο ιησους καλως ειπας οτι ανδρα ουκ εχω ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:17 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ apekrithē ē gunē kai eipen andra ouk echō legei autē o iēsous kalōs eipes oti andra ouk echō apekrithE E gunE kai eipen andra ouk echO legei autE o iEsous kalOs eipes oti andra ouk echO ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:17 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ apekrithē ē gunē kai eipen ouk echō andra legei autē o iēsous kalōs eipas oti andra ouk echō apekrithE E gunE kai eipen ouk echO andra legei autE o iEsous kalOs eipas oti andra ouk echO ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:17 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ apekrithē ē gunē kai eipen ouk echō andra legei autē o iēsous kalōs eipas oti andra ouk echō apekrithE E gunE kai eipen ouk echO andra legei autE o iEsous kalOs eipas oti andra ouk echO ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:17 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ apekrithē ē gunē kai eipen ouk echō andra legei autē o iēsous kalōs eipas oti andra ouk echō apekrithE E gunE kai eipen ouk echO andra legei autE o iEsous kalOs eipas oti andra ouk echO ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:17 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ apekrithē ē gunē kai eipen [autō] ouk echō andra legei autē o iēsous kalōs eipas oti andra ouk echō apekrithE E gunE kai eipen [autO] ouk echO andra legei autE o iEsous kalOs eipas oti andra ouk echO ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:17 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ apekrithē ē gunē kai eipen {WH: [autō] } {UBS4: autō } ouk echō andra legei autē o iēsous kalōs eipas oti andra ouk echō apekrithE E gunE kai eipen {WH: [autO]} {UBS4: autO} ouk echO andra legei autE o iEsous kalOs eipas oti andra ouk echO ................................................................................ Jan 4:17 Haitian Creole Bible ................................................................................ Fanmi lan reponn: Mwen pa gen mari. Jezi di l' konsa: Ou gen rezon di ou pa gen mari.ﻳﻮﺣﻨﺎ 4:17 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ اجابت المرأة وقالت ليس لي زوج. قال لها يسوع حسنا قلت ليس لي زوج. ................................................................................ John 4:17 Hebrew Bible ................................................................................ ותען האשה ותאמר אין לי איש ויאמר אליה ישוע כן דברת אין לי איש׃ ................................................................................ John 4:17 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܐܡܪܐ ܠܗ ܠܝܬ ܠܝ ܒܥܠܐ ܐܡܪ ܠܗ ܝܫܘܥ ܫܦܝܪ ܐܡܪܬܝ ܕܠܝܬ ܠܝ ܒܥܠܐ ܀ | Giovanni 4:17 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ La donna gli rispose: Non ho marito. E Gesù: Hai detto bene: Non ho marito; ................................................................................ YOHANES 4:17 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Maka sahut perempuan itu, katanya, "Hamba tiada berlaki." Maka kata Yesus kepadanya, "Benarlah katamu, hamba tiada berlaki; ................................................................................ John 4:17 Kabyle: NT ................................................................................ Tameṭṭut-nni terra-yas : Ur sɛiɣ ara argaz ! Sidna Ɛisa yenna-yas : Tesɛiḍ lḥeqq imi d-tenniḍ ur sɛiɣ ara argaz. ................................................................................ 요한복음 4:17 Korean ................................................................................ 여자가 대답하여 가로되 나는 남편이 없나이다 예수께서 가라사대 네가 남편이 없다 하는 말이 옳도다 ................................................................................ Sv. Jānis 4:17 Latvian New Testament ................................................................................ Sieviete atbildēja un sacīja: Man nav vīra. Jēzus sacīja viņai: Tu pareizi pateici: man nav vīra. ................................................................................ Evangelija pagal Jonà 4:17 Lithuanian ................................................................................ Moteris atsakė: “Aš neturiu vyro”. Jėzus jai tarė: “Gerai pasakei: ‘Neturiu vyro’, ................................................................................ John 4:17 Maori ................................................................................ Ka whakahoki te wahine, ka mea, Kahore aku tahu. Ka mea a Ihu ki a ia, He korero tika tau, Kahore aku tahu: ................................................................................ Johannes 4:17 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Kvinnen svarte: Jeg har ingen mann. Jesus sa til henne: Med rette sa du: Jeg har ingen mann; ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ Odpowiedziała niewiasta i rzekła: Nie mam męża. Rzekł jej Jezus: Dobrześ rzekła: Nie mam męża. ................................................................................ João 4:17 Portugese Bible ................................................................................ Respondeu a mulher: Não tenho marido. Disse-lhe Jesus: Disseste bem: Não tenho marido; ................................................................................ Ioan 4:17 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Femeia I -a răspuns: ,,N'am bărbat.`` Isus i -a zis: ,,Bine ai zis că n'ai bărbat. ................................................................................ От Иоанна 4:17 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ Женщина сказала в ответ: у меня нет мужа. Иисус говорит ей: правду тысказала, что у тебя нет мужа, ................................................................................ От Иоанна 4:17 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ Женщина сказала в ответ: у меня нет мужа. Иисус говорит ей: правду ты сказала, что у тебя нет мужа, ................................................................................ От Иоанна 4:17 Russian koi8r ................................................................................ Женщина сказала в ответ: у меня нет мужа. Иисус говорит ей: правду ты сказала, что у тебя нет мужа, ................................................................................ John 4:17 Shuar New Testament ................................................................................ Nuwasha "Winia aishur atsawai" Tφmiayi. Tutai Jesus Tφmiayi "Maa, nekas tame. Aishrum atsawai. ................................................................................ Juan 4:17 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ "No tengo marido," respondió la mujer. Jesús le dijo: "Bien has dicho: 'No tengo marido,' ................................................................................ Juan 4:17 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Respondió la mujer, y dijo: No tengo marido. Dícele Jesús: Bien has dicho, No tengo marido; ................................................................................ Juan 4:17 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Respondió la mujer, y le dijo: No tengo marido. Le dice Jesús: Bien has dicho: No tengo marido; ................................................................................ Juan 4:17 Spanish: Modern ................................................................................ Respondió la mujer y le dijo: --No tengo marido. Le dijo Jesús: --Bien has dicho: "No tengo marido"; ................................................................................ Johannes 4:17 Swedish (1917) ................................................................................ Kvinnan svarade och sade: »Jag har ingen man.» Jesus sade till henne: »Du har rätt i vad du säger, att du icke har någon man.» ................................................................................ Yohana 4:17 Swahili NT ................................................................................ Huyo mwanamke akamwambia, "Mimi sina mume." Yesu akamwambia, "Umesema kweli, kwamba huna mume. ................................................................................ Juan 4:17 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ Sumagot ang babae at sinabi sa kaniya, Wala akong asawa. Sinabi sa kaniya ni Jesus, Mabuti ang pagkasabi mo, Wala akong asawa: ................................................................................ Yuhanna 4:17 Turkish ................................................................................ Kadın, ‹‹Kocam yok›› diye yanıtladı. İsa, ‹‹Kocam yok demekle doğruyu söyledin›› dedi. ................................................................................ Йоан 4:17 Ukrainian: NT ................................................................................ Озвалась жінка і каже: Не маю чоловіка. Рече їй Ісус: Добре сказала єси, що чоловіка не маєш; ................................................................................ John 4:17 Uma New Testament ................................................................................ Na'uli' tobine toei: "Uma-kuna motomanei-a." Na'uli' Yesus: "Makono-di, ................................................................................ Giaêng 4:17 Vietnamese (1934) ................................................................................ Người đờn bà thưa rằng: Tôi không có chồng. Ðức Chúa Jêsus lại phán: Ngươi nói rằng: Tôi không có chồng, là phải lắm; ................................................................................ Giovanni 4:17 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ La donna rispose, e gli disse: Io non ho marito. Gesù le disse: Bene hai detto: Non ho marito. ................................................................................ YOHANES 4:17 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Saya tidak punya suami, jawab wanita itu. Memang benar katamu, kata Yesus. ................................................................................ YOHANES 4:17 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Kata perempuan itu: "Aku tidak mempunyai suami." Kata Yesus kepadanya: "Tepat katamu, bahwa engkau tidak mempunyai suami,Correctly .......... Husband .......... Jesus .......... Right .......... Rightly Correctly .......... Husband .......... Jesus .......... Right .......... Rightly Alphabetical: and .......... answered .......... are .......... correctly .......... have .......... her .......... husband .......... husband' .......... I .......... Jesus .......... no .......... replied .......... right .......... said .......... say .......... she .......... The .......... to .......... when .......... woman .......... You NT Gospels ............... (Jhn ............... Jo ............... Jn ............... J ............... Jh) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J4 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 17 Scripturetext.com Multilingual Bible |