New American Standard Bible (©1995) "For in this case the saying is true, 'One sows and another reaps.'ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:37 Greek NT: WH / UBS ................................................................................ ἐν γὰρ τούτῳ ὁ λόγος ἐστὶν ἀληθινὸς ὅτι ἄλλος ἐστὶν ὁ σπείρων καὶ ἄλλος ὁ θερίζων. ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ in hoc enim est verbum verum quia alius est qui seminat et alius est qui metit ................................................................................ Juan 4:37 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Porque en este caso el dicho es verdadero: ``Uno es el que siembra y otro el que siega. ................................................................................ Johannes 4:37 German: Luther (1912) ................................................................................ Denn hier ist der Spruch wahr: Dieser sät, der andere schneidet. ................................................................................ Jean 4:37 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Car en ceci ce qu'on dit est vrai: Autre est celui qui sème, et autre celui qui moissonne. ................................................................................ 約 翰 福 音 4:37 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 俗 语 说 : : 『 那 人 撒 种 , 这 人 收 割 』 , 这 话 可 见 是 真 的 。 ................................................................................ King James Bible And herein is that saying true, One soweth, and another reapeth. American King James Version And herein is that saying true, One sows, and another reaps. American Standard Version For herein is the saying true, One soweth, and another reapeth. Bible in Basic English In this the saying is a true one, One does the planting, and another gets in the grain. Douay-Rheims Bible For in this is the saying true: That it is one man that soweth, and it is another that reapeth. Darby Bible Translation For in this is verified the true saying, It is one who sows and another who reaps. English Revised Version For herein is the saying true, One soweth, and another reapeth. GOD'S WORD® Translation (©1995) In this respect the saying is true: 'One person plants, and another person harvests.' Tyndale New Testament And herein is the saying true, that one soweth, And another reapeth. Weymouth New Testament For it is in this that you see the real meaning of the saying, 'The sower is one person, and the reaper is another.' Webster's Bible Translation And herein is that saying true, One soweth, and another reapeth. World English Bible For in this the saying is true, 'One sows, and another reaps.' Young's Literal Translation for in this the saying is the true one, that one is the sower and another the reaper. ................................................................................ 約 翰 福 音 4:37 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 俗 語 說 : : 『 那 人 撒 種 , 這 人 收 割 』 , 這 話 可 見 是 真 的 。 ................................................................................ Jean 4:37 French: Darby ................................................................................ Car en ceci est vérifiée la vraie parole: L'un sème, et un autre moissonne. ................................................................................ Jean 4:37 French: Martin (1744) ................................................................................ Or ce que l'on dit d'ordinaire, que l'un sème, et l'autre moissonne, est vrai en ceci, ................................................................................ Jean 4:37 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Car en ceci, cette parole est vraie: Autre est le semeur, et autre le moissonneur. ................................................................................ Johannes 4:37 German: Luther (1545) ................................................................................ Denn hier ist der Spruch wahr: Dieser säet, der andere schneidet. ................................................................................ Johannes 4:37 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Denn hierin ist der Spruch wahr: Ein anderer ist es, der da sät, und ein anderer, der da erntet. | Gjoni 4:37 Albanian ................................................................................ Sepse në këtë vërtetohet e thëna: "Një mbjell e tjetri korr". ................................................................................ ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 4:37 Armenian (Western): NT ................................................................................ Որովհետեւ այս բանին մէջ ճշմարիտ է այն խօսքը. “Մէկը կը սերմանէ, եւ ուրի՛շ մը կը հնձէ”: ................................................................................ Euangelioa S. Ioannen araura. 4:37 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Ecen hunetan erran haur eguiazco da, Bat da ereiten duena, eta bercebat biltzen duena. ................................................................................ Йоан 4:37 Bulgarian ................................................................................ Защото в това отношение истинна е думата, че един сее, а друг жъне. ................................................................................ Evanðelje po Ivanu 4:37 Croatian Bible ................................................................................ Tu se obistinjuje izreka: 'Jedan sije, drugi žanje.' ................................................................................ Jan 4:37 Czech BKR ................................................................................ Nebo i v tom pravé jest slovo, žeť jiný jest, jenž rozsívá, a jiný, kterýž žne. ................................................................................ Johannes 4:37 Danish ................................................................................ Thi her er det Ord sandt: En sår, og en anden høster. ................................................................................ Johannes 4:37 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ Want hierin is die spreuk waarachtig: Een ander is het, die zaait, en een ander, die maait. ................................................................................ János 4:37 Hungarian: Karoli ................................................................................ Mert ebben az a mondás igaz, hogy más a vetõ, más az arató. ................................................................................ La evangelio laŭ Johano 4:37 Esperanto ................................................................................ CXar en cxi tio estas vera la proverbo:Unu semas, alia rikoltas. ................................................................................ Evankeliumi Johanneksen mukaan 4:37 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Sillä tässä on se sana tosi; toinen on, joka kylvää, ja toinen, joka niittää. ................................................................................ Evankeliumi Johanneksen mukaan 4:37 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Sillä tässä on se sana tosi, että toinen on kylväjä, ja leikkaaja toinen. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:37 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ ἐν γὰρ τούτῳ ὁ λόγος ἐστὶν ἀληθινός, ὅτι ἄλλος ἐστὶν ὁ σπείρων καὶ ἄλλος ὁ θερίζων. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:37 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ ἐν γὰρ τούτῳ ὁ λόγος ἐστὶν ὁ ἀληθινὸς, ὅτι ἄλλος ἐστὶν ὁ σπείρων καὶ ἄλλος ὁ θερίζων. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:37 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ ἐν γὰρ τούτῳ ὁ λόγος ἐστὶν ὁ ἀληθινὸς ὅτι Ἄλλος ἐστὶν ὁ σπείρων καὶ ἄλλος ὁ θερίζων ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:37 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ ἐν γὰρ τούτῳ ὁ λόγος ἐστὶν ἀληθινὸς ὅτι ἄλλος ἐστὶν ὁ σπείρων καὶ ἄλλος ὁ θερίζων. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:37 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ εν γαρ τουτω ο λογος εστιν αληθινος οτι αλλος εστιν ο σπειρων και αλλος ο θεριζων ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:37 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ εν γαρ τουτω ο λογος εστιν ο αληθινος οτι αλλος εστιν ο σπειρων και αλλος ο θεριζων ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:37 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ εν γαρ τουτω ο λογος εστιν ο αληθινος οτι αλλος εστιν ο σπειρων και αλλος ο θεριζων ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:37 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ εν γαρ τουτω ο λογος εστιν αληθινος οτι αλλος εστιν ο σπειρων και αλλος ο θεριζων ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:37 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ εν γαρ τουτω ο λογος εστιν αληθινος οτι αλλος εστιν ο σπειρων και αλλος ο θεριζων ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:37 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ εν γαρ τουτω ο λογος εστιν αληθινος οτι αλλος εστιν ο σπειρων και αλλος ο θεριζων ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:37 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ en gar toutō o logos estin alēthinos oti allos estin o speirōn kai allos o therizōn en gar toutO o logos estin alEthinos oti allos estin o speirOn kai allos o therizOn ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:37 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ en gar toutō o logos estin o alēthinos oti allos estin o speirōn kai allos o therizōn en gar toutO o logos estin o alEthinos oti allos estin o speirOn kai allos o therizOn ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:37 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ en gar toutō o logos estin o alēthinos oti allos estin o speirōn kai allos o therizōn en gar toutO o logos estin o alEthinos oti allos estin o speirOn kai allos o therizOn ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:37 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ en gar toutō o logos estin alēthinos oti allos estin o speirōn kai allos o therizōn en gar toutO o logos estin alEthinos oti allos estin o speirOn kai allos o therizOn ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:37 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ en gar toutō o logos estin alēthinos oti allos estin o speirōn kai allos o therizōn en gar toutO o logos estin alEthinos oti allos estin o speirOn kai allos o therizOn ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:37 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ en gar toutō o logos estin alēthinos oti allos estin o speirōn kai allos o therizōn en gar toutO o logos estin alEthinos oti allos estin o speirOn kai allos o therizOn ................................................................................ Jan 4:37 Haitian Creole Bible ................................................................................ Sa pawòl la di a, se vre wi: Moun ki simen an, se pa li ki ranmase.ﻳﻮﺣﻨﺎ 4:37 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ لانه في هذا يصدق القول ان واحدا يزرع وآخر يحصد. ................................................................................ John 4:37 Hebrew Bible ................................................................................ כי בזאת אמת המשל כי זה זרע ואחר יקצר׃ ................................................................................ John 4:37 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܒܗܕܐ ܓܝܪ ܐܝܬܝܗ ܡܠܬܐ ܕܫܪܪܐ ܕܐܚܪܝܢ ܗܘ ܙܪܥ ܘܐܚܪܝܢ ܚܨܕ ܀ | Giovanni 4:37 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ Poiché in questo è vero il detto: L’uno semina e l’altro miete. ................................................................................ YOHANES 4:37 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Karena di dalam hal inilah sebenar-benar makna pepatah itu: Lain orang menabur, lain orang menuai. ................................................................................ John 4:37 Kabyle: NT ................................................................................ Axaṭer ț-țideț lemtel-agi i d-yeqqaṛen : « Yiwen izerreɛ wayeḍ imegger » ! ................................................................................ 요한복음 4:37 Korean ................................................................................ 그런즉 한 사람이 심고 다른 사람이 거둔다 하는 말이 옳도다 ................................................................................ Sv. Jānis 4:37 Latvian New Testament ................................................................................ Jo še piepildās vārds, ka cits ir, kas sēj, un cits, kas pļauj. ................................................................................ Evangelija pagal Jonà 4:37 Lithuanian ................................................................................ Čia teisingai priežodis sako: ‘Vienas pasėja, kitas nupjauna’. ................................................................................ John 4:37 Maori ................................................................................ Na konei hoki i pono ai taua ki, E rui ana tetahi, e kokoti ana tetahi. ................................................................................ Johannes 4:37 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ for her er det et sant ord at en sår og en annen høster. ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ Albowiem w tem prawdziwe jest ono przysłowie: Że inszy jest, który sieje, a inszy, który żnie. ................................................................................ João 4:37 Portugese Bible ................................................................................ Porque nisto é verdadeiro o ditado: Um é o que semeia, e outro o que ceifa. ................................................................................ Ioan 4:37 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Căci în această privinţă, este adevărată zicerea: ,Unul samănă, iar altul seceră`. ................................................................................ От Иоанна 4:37 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ ибо в этом случае справедливо изречение: один сеет, а другой жнет. ................................................................................ От Иоанна 4:37 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ ибо в этом случае справедливо изречение: "один сеет, а другой жнет". ................................................................................ От Иоанна 4:37 Russian koi8r ................................................................................ ибо в этом случае справедливо изречение: один сеет, а другой жнет. ................................................................................ John 4:37 Shuar New Testament ................................................................................ Tiniu armia nuka nekasaiti: "Chikichik araawai Chφkichcha J·awai." ................................................................................ Juan 4:37 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ "Porque en este caso el dicho es verdadero: 'Uno es el que siembra y otro el que siega.' ................................................................................ Juan 4:37 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Porque en esto es el dicho verdadero: Que uno es el que siembra, y otro es el que siega. ................................................................................ Juan 4:37 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Porque en esto es el dicho verdadero: Que uno es el que siembra, y otro es el que siega. ................................................................................ Juan 4:37 Spanish: Modern ................................................................................ Porque en esto es verdadero el dicho: "Uno es el que siembra, y otro es el que siega." ................................................................................ Johannes 4:37 Swedish (1917) ................................................................................ Ty här sannas det ordet, att en är den som sår och en annan den som skördar. ................................................................................ Yohana 4:37 Swahili NT ................................................................................ Kwa sababu hiyo msemo huu ni kweli: Mmoja hupanda na mwingine huvuna. ................................................................................ Juan 4:37 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ Sapagka't dito'y totoo ang kasabihan, Isa ang naghahasik, at iba ang umaani. ................................................................................ Yuhanna 4:37 Turkish ................................................................................ ‹Biri eker, başkası biçer› sözü bu durumda doğrudur. ................................................................................ Йоан 4:37 Ukrainian: NT ................................................................................ Бо у сьому слово правдиве: що инший, хто сіє, а инший, хто жне. ................................................................................ John 4:37 Uma New Testament ................................................................................ Jadi', makono lolita bulawa to mpo'uli': 'Kahadua-na to ntuja', kahadua-na to mpepae.' ................................................................................ Giaêng 4:37 Vietnamese (1934) ................................................................................ Vì đây người ta có thể nói rằng: Người nầy thì gieo, người kia thì gặt, là rất phải. ................................................................................ Giovanni 4:37 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ Poichè in questo quel dire è vero: L’uno semina, l’altro miete. ................................................................................ YOHANES 4:37 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Peribahasa ini benar juga, 'Yang satu menanam, yang lain menuai.' ................................................................................ YOHANES 4:37 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Sebab dalam hal ini benarlah peribahasa: Yang seorang menabur dan yang lain menuai.Case .......... Gets .......... Grain .......... Herein .......... Holds .......... Meaning .......... Planting .......... Real .......... Reaper .......... Reapeth .......... Reaps .......... Sower .......... Soweth .......... Sows .......... Verified .......... True. Case .......... Gets .......... Grain .......... Herein .......... Holds .......... Meaning .......... Planting .......... Real .......... Reaper .......... Reapeth .......... Reaps .......... Sower .......... Soweth .......... Sows .......... Verified .......... True. Alphabetical: and .......... another .......... case .......... For .......... in .......... is .......... One .......... reaps .......... reaps' .......... saying .......... sows .......... the .......... this .......... Thus NT Gospels ............... (Jhn ............... Jo ............... Jn ............... J ............... Jh) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J4 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 37 Scripturetext.com Multilingual Bible |