New American Standard Bible (©1995) "I sent you to reap that for which you have not labored; others have labored and you have entered into their labor."ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:38 Greek NT: WH / UBS ................................................................................ ἐγὼ ἀπέστειλα ὑμᾶς θερίζειν ὃ οὐχ ὑμεῖς κεκοπιάκατε· ἄλλοι κεκοπιάκασιν καὶ ὑμεῖς εἰς τὸν κόπον αὐτῶν εἰσεληλύθατε. ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ ego misi vos metere quod vos non laborastis alii laboraverunt et vos in laborem eorum introistis ................................................................................ Juan 4:38 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Yo os envié a segar lo que no habéis trabajado; otros han trabajado y vosotros habéis entrado en su labor. ................................................................................ Johannes 4:38 German: Luther (1912) ................................................................................ Ich habe euch gesandt, zu schneiden, was ihr nicht gearbeitet habt; andere haben gearbeitet und ihr seid in ihre Arbeit gekommen. ................................................................................ Jean 4:38 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Je vous ai envoyés moissonner ce que vous n'avez pas travaillé; d'autres ont travaillé, et vous êtes entrés dans leur travail. ................................................................................ 約 翰 福 音 4:38 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 我 差 你 们 去 收 你 们 所 没 有 劳 苦 的 ; 别 人 劳 苦 , 你 们 享 受 他 们 所 劳 苦 的 。 」 ................................................................................ King James Bible I sent you to reap that whereon ye bestowed no labour: other men laboured, and ye are entered into their labours. American King James Version I sent you to reap that where on you bestowed no labor: other men labored, and you are entered into their labors. American Standard Version I sent you to reap that whereon ye have not labored: others have labored, and ye are entered into their labor. Bible in Basic English I sent you to get in grain which you had no hand in planting: other men did that work, and you take the reward. Douay-Rheims Bible I have sent you to reap that in which you did not labour: others have laboured, and you have entered into their labours. Darby Bible Translation I have sent you to reap that on which ye have not laboured; others have laboured, and ye have entered into their labours. English Revised Version I sent you to reap that whereon ye have not laboured: others have laboured, and ye are entered into their labour. GOD'S WORD® Translation (©1995) I have sent you to harvest a crop you have not worked for. Other people have done the hard work, and you have followed them in their work." Tyndale New Testament I sent you to reap that whereon ye bestowed no labor. Other men laboured, And ye are entered into their labors. Weymouth New Testament I sent you to reap a harvest which is not the result of your own labours. Others have laboured, and you are getting benefit from their labours." Webster's Bible Translation I sent you to reap that on which ye bestowed no labor: other men labored, and ye have entered into their labors. World English Bible I sent you to reap that for which you haven't labored. Others have labored, and you have entered into their labor." Young's Literal Translation I sent you to reap that on which ye have not laboured; others laboured, and ye into their labour have entered. ................................................................................ 約 翰 福 音 4:38 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 我 差 你 們 去 收 你 們 所 沒 有 勞 苦 的 ; 別 人 勞 苦 , 你 們 享 受 他 們 所 勞 苦 的 。 」 ................................................................................ Jean 4:38 French: Darby ................................................................................ Moi je vous ai envoyés moissonner ce à quoi vous n'avez pas travaillé; d'autres ont travaillé, et vous, vous êtes entrés dans leur travail. ................................................................................ Jean 4:38 French: Martin (1744) ................................................................................ [Que] je vous ai envoyés moissonner ce en quoi vous n'avez point travaillé; d'autres ont travaillé, et vous êtes entrés dans leur travail. ................................................................................ Jean 4:38 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Je vous ai envoyés moissonner où vous n'avez pas travaillé; d'autres ont travaillé, et vous êtes entrés dans leur travail. ................................................................................ Johannes 4:38 German: Luther (1545) ................................................................................ Ich habe euch gesandt zu schneiden, das ihr nicht habt gearbeitet; andere haben gearbeitet, und ihr seid in ihre Arbeit kommen. ................................................................................ Johannes 4:38 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Ich habe euch gesandt, zu ernten, woran ihr nicht gearbeitet habt; andere haben gearbeitet, und ihr seid in ihre Arbeit eingetreten. | Gjoni 4:38 Albanian ................................................................................ Unë ju dërgova të korrni atë për të cilin ju nuk u munduat; të tjerët u munduan dhe ju hytë në mundimin e tyre''. ................................................................................ ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 4:38 Armenian (Western): NT ................................................................................ Ես ղրկեցի ձեզ հնձելու զայն՝ որուն համար չաշխատեցաք. ուրիշնե՛րը աշխատեցան, ու դո՛ւք մտաք անոնց աշխատանքին մէջ»: ................................................................................ Euangelioa S. Ioannen araura. 4:38 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Nic igorri çaituztet nekatu etzaretenaren biltzera: berceac nekatu içan dirade, eta çuec hayén trabailluan sarthu içan çarete. ................................................................................ Йоан 4:38 Bulgarian ................................................................................ Аз ви пратих да жънете това, за което не сте се трудили; други се трудиха, а вие влязохте в [наследството на] техния труд. ................................................................................ Evanðelje po Ivanu 4:38 Croatian Bible ................................................................................ Ja vas poslah žeti ono oko čega se niste trudili; drugi su se trudili, a vi ste ušli u trud njihov. ................................................................................ Jan 4:38 Czech BKR ................................................................................ Jáť jsem vás poslal žíti, o čemž jste vy nepracovali. Jiníť jsou pracovali, a vy jste v jejich práce vešli. ................................................................................ Johannes 4:38 Danish ................................................................................ Jeg har udsendt eder at høste det, som I ikke have arbejdet på; andre have arbejdet, og I ere gåede ind i deres Arbejde." ................................................................................ Johannes 4:38 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ Ik heb u uitgezonden, om te maaien, hetgeen gij niet bearbeid hebt; anderen hebben het bearbeid, en gij zijt tot hun arbeid ingegaan. ................................................................................ János 4:38 Hungarian: Karoli ................................................................................ Én annak az aratására küldtelek titeket, a mit nem ti munkáltatok; mások munkálták, és ti a mások munkájába állottatok. ................................................................................ La evangelio laŭ Johano 4:38 Esperanto ................................................................................ Mi vin sendis, por rikolti tion, kion vi ne prilaboris; aliaj laboris, kaj vi eniris en ilian laboron. ................................................................................ Evankeliumi Johanneksen mukaan 4:38 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Minä lähetin teidät niittämään, jossa ette ole työtä tehdeet: muut ovat työtä tehneet ja te olette heidän työnsä päälle tulleet. ................................................................................ Evankeliumi Johanneksen mukaan 4:38 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Minä olen lähettänyt teidät leikkaamaan sitä, josta te ette ole vaivaa nähneet; toiset ovat vaivan nähneet, ja te olette päässeet heidän vaivansa hedelmille." ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:38 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ ἐγὼ ἀπέσταλκα ὑμᾶς θερίζειν ὃ οὐχ ὑμεῖς κεκοπιάκατε· ἄλλοι κεκοπιάκασιν, καὶ ὑμεῖς εἰς τὸν κόπον αὐτῶν εἰσεληλύθατε. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:38 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ ἐγὼ ἀπέστειλα ὑμᾶς θερίζειν ὃ οὐχ ὑμεῖς κεκοπιάκατε· ἄλλοι κεκοπιάκασι, καὶ ὑμεῖς εἰς τὸν κόπον αὐτῶν εἰσεληλύθατε. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:38 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ ἐγὼ ἀπέστειλα ὑμᾶς θερίζειν ὃ οὐχ ὑμεῖς κεκοπιάκατε· ἄλλοι κεκοπιάκασιν καὶ ὑμεῖς εἰς τὸν κόπον αὐτῶν εἰσεληλύθατε ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:38 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ ἐγὼ ἀπέστειλα ὑμᾶς θερίζειν ὁ οὐχ ὑμεῖς κεκοπιάκατε· ἄλλοι κεκοπιάκασιν καὶ ὑμεῖς εἰς τὸν κόπον αὐτῶν εἰσεληλύθατε. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:38 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ εγω απεσταλκα υμας θεριζειν ο ουχ υμεις κεκοπιακατε αλλοι κεκοπιακασιν και υμεις εις τον κοπον αυτων εισεληλυθατε ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:38 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ εγω απεστειλα υμας θεριζειν ο ουχ υμεις κεκοπιακατε αλλοι κεκοπιακασιν και υμεις εις τον κοπον αυτων εισεληλυθατε ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:38 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ εγω απεστειλα υμας θεριζειν ο ουχ υμεις κεκοπιακατε αλλοι κεκοπιακασιν και υμεις εις τον κοπον αυτων εισεληλυθατε ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:38 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ εγω απεστειλα υμας θεριζειν ο ουχ υμεις κεκοπιακατε αλλοι κεκοπιακασιν και υμεις εις τον κοπον αυτων εισεληλυθατε ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:38 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ εγω απεστειλα υμας θεριζειν ο ουχ υμεις κεκοπιακατε αλλοι κεκοπιακασιν και υμεις εις τον κοπον αυτων εισεληλυθατε ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:38 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ εγω απεστειλα υμας θεριζειν ο ουχ υμεις κεκοπιακατε αλλοι κεκοπιακασιν και υμεις εις τον κοπον αυτων εισεληλυθατε ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:38 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ egō apestalka umas therizein o ouch umeis kekopiakate alloi kekopiakasin kai umeis eis ton kopon autōn eiselēluthate egO apestalka umas therizein o ouch umeis kekopiakate alloi kekopiakasin kai umeis eis ton kopon autOn eiselEluthate ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:38 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ egō apesteila umas therizein o ouch umeis kekopiakate alloi kekopiakasin kai umeis eis ton kopon autōn eiselēluthate egO apesteila umas therizein o ouch umeis kekopiakate alloi kekopiakasin kai umeis eis ton kopon autOn eiselEluthate ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:38 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ egō apesteila umas therizein o ouch umeis kekopiakate alloi kekopiakasin kai umeis eis ton kopon autōn eiselēluthate egO apesteila umas therizein o ouch umeis kekopiakate alloi kekopiakasin kai umeis eis ton kopon autOn eiselEluthate ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:38 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ egō apesteila umas therizein o ouch umeis kekopiakate alloi kekopiakasin kai umeis eis ton kopon autōn eiselēluthate egO apesteila umas therizein o ouch umeis kekopiakate alloi kekopiakasin kai umeis eis ton kopon autOn eiselEluthate ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:38 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ egō apesteila umas therizein o ouch umeis kekopiakate alloi kekopiakasin kai umeis eis ton kopon autōn eiselēluthate egO apesteila umas therizein o ouch umeis kekopiakate alloi kekopiakasin kai umeis eis ton kopon autOn eiselEluthate ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:38 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ egō apesteila umas therizein o ouch umeis kekopiakate alloi kekopiakasin kai umeis eis ton kopon autōn eiselēluthate egO apesteila umas therizein o ouch umeis kekopiakate alloi kekopiakasin kai umeis eis ton kopon autOn eiselEluthate ................................................................................ Jan 4:38 Haitian Creole Bible ................................................................................ Mwen voye nou ranmase nan yon jaden nou pa t' travay. Se lòt moun ki te travay li. Men, se nou menm k'ap pwofite travay yo.ﻳﻮﺣﻨﺎ 4:38 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ انا ارسلتكم لتحصدوا ما لم تتعبوا فيه. آخرون تعبوا وانتم قد دخلتم على تعبهم ................................................................................ John 4:38 Hebrew Bible ................................................................................ אנכי שלחתי אתכם לקצר את אשר לא עמלתם בו ואחרים עמלו ואתם נכנסתם בעמלם׃ ................................................................................ John 4:38 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܐܢܐ ܫܕܪܬܟܘܢ ܠܡܚܨܕ ܡܕܡ ܕܠܐ ܗܘܐ ܐܢܬܘܢ ܠܐܝܬܘܢ ܒܗ ܐܚܪܢܐ ܓܝܪ ܠܐܝܘ ܘܐܢܬܘܢ ܥܠܬܘܢ ܥܠ ܥܡܠܗܘܢ ܕܗܢܘܢ ܀ | Giovanni 4:38 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ Io v’ho mandati a mieter quello intorno a cui non avete faticato; altri hanno faticato, e voi siete entrati nella lor fatica. ................................................................................ YOHANES 4:38 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Akulah menyuruhkan kamu akan menuai barang yang tiada kamu kerjakan; orang lain sudah bekerja, dan kamu pun masuk ke dalam pekerjaannya." ................................................................................ John 4:38 Kabyle: NT ................................................................................ Nekk ceggɛeɣ-kkun aț-țmegrem anda ur tezriɛem ara, anda i nɛețțaben wiyaḍ ; nutni nɛețțaben, kunwi tɣelltem lɣella n leɛtab-nsen. ................................................................................ 요한복음 4:38 Korean ................................................................................ 내가 너희로 노력지 아니한 것을 거두러 보내었노니 다른 사람들은 노력하였고 너희는 그들의 노력한 것에 참예하였느니라 ................................................................................ Sv. Jānis 4:38 Latvian New Testament ................................................................................ Es jūs sūtīju pļaut to, ko jūs neesat iestrādājuši. Citi strādāja, bet jūs iegājāt viņu darbā. ................................................................................ Evangelija pagal Jonà 4:38 Lithuanian ................................................................................ Aš pasiunčiau jus nuimti derliaus, į kurį jūs neįdėjote darbo. Kiti pasidarbavo, o jūs įstojote į jų darbą”. ................................................................................ John 4:38 Maori ................................................................................ I tonoa koutou e ahau ki te kokoti i te mea kihai i mahia e koutou: he tangata ke nana i mahi, a kua uru koutou ki a ratou mahi. ................................................................................ Johannes 4:38 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Jeg har utsendt eder for å høste det som ikke I har arbeidet med; andre har arbeidet, og I er kommet inn i deres arbeid. ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ Jam was posłał, żąć to, około czegoście wy nie pracowali; insić pracowali, a wyście weszli w pracę ich. ................................................................................ João 4:38 Portugese Bible ................................................................................ Eu vos enviei a ceifar onde não trabalhaste; outros trabalharam, e vós entrastes no seu trabalho. ................................................................................ Ioan 4:38 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Eu v'am trimes să seceraţi acolo unde nu voi v'aţi ostenit; alţii s'au ostenit, şi voi aţi intrat în osteneala lor.`` ................................................................................ От Иоанна 4:38 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ Я послал вас жать то, над чем вы не трудились: другие трудились, а вы вошли в труд их. ................................................................................ От Иоанна 4:38 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ Я послал вас жать то, над чем вы не трудились: другие трудились, а вы вошли в труд их. ................................................................................ От Иоанна 4:38 Russian koi8r ................................................................................ Я послал вас жать то, над чем вы не трудились: другие трудились, а вы вошли в труд их. ................................................................................ John 4:38 Shuar New Testament ................................................................................ Iis, Chφkich araakmamu J·uktinian akupkaitjarme. Atum araachiatrumek Chφkich takasmanum atumsha pachiintiukuitrume" Tφmiayi. ................................................................................ Juan 4:38 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ "Yo los envié a ustedes a segar lo que no han trabajado; otros han trabajado y ustedes han entrado en su labor." ................................................................................ Juan 4:38 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Yo os he enviado á segar lo que vosotros no labrasteis: otros labraron, y vosotros habéis entrado en sus labores. ................................................................................ Juan 4:38 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Yo os he enviado a segar lo que vosotros no labrasteis; otros labraron, y vosotros habéis entrado en sus labores. ................................................................................ Juan 4:38 Spanish: Modern ................................................................................ Yo os he enviado a segar lo que vosotros no habéis labrado. Otros han labrado, y vosotros habéis entrado en sus labores. ................................................................................ Johannes 4:38 Swedish (1917) ................................................................................ Jag har sänt eder att skörda, där I icke haven arbetat. Andra hava arbetat, och I haven fått gå in i deras arbete.» ................................................................................ Yohana 4:38 Swahili NT ................................................................................ Mimi nimewatuma mkavune mavuno ambayo hamkuyatolea jasho, wengine walifanya kazi, lakini ninyi mnafaidika kutokana na jasho lao." ................................................................................ Juan 4:38 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ Kayo'y sinugo ko upang anihin ang hindi ninyo pinagpagalan: iba ang nangagpagal, at kayo'y siyang nagsipasok sa kanilang pinagpagalan. ................................................................................ Yuhanna 4:38 Turkish ................................................................................ Ben sizi, emek vermediğiniz bir ürünü biçmeye gönderdim. Başkaları emek verdiler, siz ise onların emeğinden yararlandınız.›› ................................................................................ Йоан 4:38 Ukrainian: NT ................................................................................ Я післав вас жати, коло чого ви не працювали; инші люде працювали, а ви на працю їх увійшли. ................................................................................ John 4:38 Uma New Testament ................................................................................ Kuhubui-koi mpepae to bela tinuja' -ni. Tau ntani' -na to mpotuja', koi' to mpepae wua' pobago-ra." ................................................................................ Giaêng 4:38 Vietnamese (1934) ................................................................................ Ta đã sai các ngươi gặt nơi mình không làm; kẻ khác đã làm, còn các ngươi thì đã vào tiếp lấy công lao của họ. ................................................................................ Giovanni 4:38 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ Io vi ho mandati a mieter ciò intorno a che non avete faticato; altri hanno faticato, e voi siete entrati nella lor fatica. ................................................................................ YOHANES 4:38 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Aku menyuruh kalian pergi menuai di ladang yang tidak kalian usahakan; orang lain sudah bekerja di sana, dan kalian menerima keuntungan dari pekerjaan mereka. ................................................................................ YOHANES 4:38 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Aku mengutus kamu untuk menuai apa yang tidak kamu usahakan; orang-orang lain berusaha dan kamu datang memetik hasil usaha mereka."Benefit .......... Benefits .......... Bestowed .......... Entered .......... Getting .......... Grain .......... Hand .......... Hard .......... Harvest .......... Labored .......... Laboured .......... Others .......... Planting .......... Reap .......... Reaped .......... Result .......... Reward .......... Whereon .......... Work .......... Worked Benefit .......... Benefits .......... Bestowed .......... Entered .......... Getting .......... Grain .......... Hand .......... Hard .......... Harvest .......... Labored .......... Laboured .......... Others .......... Planting .......... Reap .......... Reaped .......... Result .......... Reward .......... Whereon .......... Work .......... Worked Alphabetical: and .......... benefits .......... done .......... entered .......... for .......... hard .......... have .......... I .......... into .......... labor .......... labored .......... not .......... of .......... Others .......... reap .......... reaped .......... sent .......... that .......... the .......... their .......... to .......... what .......... which .......... work .......... worked .......... you NT Gospels ............... (Jhn ............... Jo ............... Jn ............... J ............... Jh) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J4 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 38 Scripturetext.com Multilingual Bible |