John 4:53
New American Standard Bible (©1995)
So the father knew that it was at that hour in which Jesus said to him, "Your son lives"; and he himself believed and his whole household.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:53 Greek NT: WH / UBS
................................................................................
ἔγνω οὖν ὁ πατὴρ ὅτι [ἐν] ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ ἐν ᾗ εἶπεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς ὁ υἱός σου ζῇ, καὶ ἐπίστευσεν αὐτὸς καὶ ἡ οἰκία αὐτοῦ ὅλη.
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
cognovit ergo pater quia illa hora erat in qua dixit ei Iesus filius tuus vivit et credidit ipse et domus eius tota
................................................................................
Juan 4:53 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
El padre entonces se dio cuenta que fue a la hora en que Jesús le dijo: Tu hijo vive. Y creyó él y toda su casa.
................................................................................
Johannes 4:53 German: Luther (1912)
................................................................................
Da merkte der Vater, daß es um die Stunde wäre, in welcher Jesus zu ihm gesagt hatte: Dein Sohn lebt. Und er glaubte mit seinem ganzen Hause.
................................................................................
Jean 4:53 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Le père reconnut que c'était à cette heure-là que Jésus lui avait dit: Ton fils vit. Et il crut, lui et toute sa maison.
................................................................................
約 翰 福 音 4:53 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
他 便 知 道 这 正 是 耶 稣 对 他 说 「 你 儿 子 活 了 」 的 时 候 ; 他 自 己 和 全 家 就 都 信 了 。
................................................................................
King James Bible
So the father knew that it was at the same hour, in the which Jesus said unto him, Thy son liveth: and himself believed, and his whole house.

American King James Version
So the father knew that it was at the same hour, in the which Jesus said to him, Your son lives: and himself believed, and his whole house.

American Standard Version
So the father knew that it was at that hour in which Jesus said unto him, Thy son liveth: and himself believed, and his whole house.

Bible in Basic English
It was clear then to the father that this was the very time at which Jesus said to him, Your son is living. And he had faith in Jesus, he and all his family.

Douay-Rheims Bible
The father therefore knew, that it was at the same hour that Jesus said to him, Thy son liveth; and himself believed, and his whole house.

Darby Bible Translation
The father therefore knew that it was in that hour in which Jesus said to him, Thy son lives; and he believed, himself and his whole house.

English Revised Version
So the father knew that it was at that hour in which Jesus said unto him, Thy son liveth: and himself believed, and his whole house.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
Then the boy's father realized that it was the same time that Jesus had told him, "Your son will live." So the official and his entire family became believers.

Tyndale New Testament
And the father knew that it was the same hour in which Iesus said unto him: Thy son liveth. And he believed, and all his household.

Weymouth New Testament
Then the father recollected that that was the time at which Jesus had said to him, "Your son has recovered," and he and his whole household became believers.

Webster's Bible Translation
So the father knew that it was at the same hour in which Jesus said to him, Thy son liveth: and he himself believed, and his whole house.

World English Bible
So the father knew that it was at that hour in which Jesus said to him, "Your son lives." He believed, as did his whole house.

Young's Literal Translation
then the father knew that it was in that hour in which Jesus said to him -- 'Thy son doth live,' and he himself believed, and his whole house;
................................................................................
約 翰 福 音 4:53 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
他 便 知 道 這 正 是 耶 穌 對 他 說 「 你 兒 子 活 了 」 的 時 候 ; 他 自 己 和 全 家 就 都 信 了 。
................................................................................
Jean 4:53 French: Darby
................................................................................
Le père donc connut que c'était à cette heure-là à laquelle Jésus lui avait dit: Ton fils vit. Et il crut, lui et toute sa maison.
................................................................................
Jean 4:53 French: Martin (1744)
................................................................................
Le père donc connut que c'était à cette [même] heure-là que Jésus lui avait dit : ton fils vit. Et il crut, avec toute sa maison.
................................................................................
Jean 4:53 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Et le père reconnut que c'était à cette heure-là que Jésus lui avait dit: Ton fils vit; et il crut, lui et toute sa maison.
................................................................................
Johannes 4:53 German: Luther (1545)
................................................................................
Da merkte der Vater, daß es um die Stunde wäre, in welcher Jesus zu ihm gesagt hatte: Dein Sohn lebet. Und er glaubete mit seinem ganzen Hause.
................................................................................
Johannes 4:53 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Da erkannte der Vater, daß es in jener Stunde war, in welcher Jesus zu ihm sagte: Dein Sohn lebt. Und er glaubte, er und sein ganzes Haus.

Gjoni 4:53 Albanian
................................................................................
Atëherë i ati e kuptoi se ishte pikërisht në atë orë në të cilën Jezusi i kishte thënë: ''Djali yt jeton''; dhe besoi ai dhe gjithë shtëpia e tij.
................................................................................
ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 4:53 Armenian (Western): NT
................................................................................
Ուստի անոր հայրը գիտցաւ թէ ա՛յն ժամն էր՝ երբ Յիսուս ըսաւ իրեն. «Որդիդ կ՚ապրի՛», ու հաւատաց՝ ինք եւ իր ամբողջ տունը:
................................................................................
Euangelioa S. Ioannen araura.  4:53 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Eçagut ceçan bada aitác ecen oren hartan cela Iesusec erran ceraucana, Hire semea vici duc. Eta sinhets ceçan berac, eta haren etche guciac.
................................................................................
Йоан 4:53 Bulgarian
................................................................................
И така бащата разбра, че [това е станало] в същия час, когато Исус му рече: Син ти е жив. И повярва той и целият му дом.
................................................................................
Evanðelje po Ivanu 4:53 Croatian Bible
................................................................................
Tada razabra otac da je to bilo upravo onog časa kad mu Isus reče: Sin tvoj živi. I povjerova on i sav dom njegov.
................................................................................
Jan 4:53 Czech BKR
................................................................................
Tedy poznal otec, že právě v tu hodinu to se stalo, v kterouž řekl byl jemu Ježíš: Syn tvůj živ jest. I uvěřil on i dům jeho všecken.
................................................................................
Johannes 4:53 Danish
................................................................................
Da skønnede Faderen, at det var sket i den Time, da Jesus sagde til ham: "Din Søn lever;" og han troede selv og hele hans Hus.
................................................................................
Johannes 4:53 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
De vader bekende dan, dat het in dezelve ure was, in dewelke Jezus tot hem gezegd had: Uw zoon leeft. En hij geloofde zelf, en zijn gehele huis.
................................................................................
János 4:53 Hungarian: Karoli
................................................................................
Megérté azért az atya, hogy abban az órában, a melyben azt mondá néki a Jézus, hogy: a te fiad él. És hitt õ, és az õ egész háza népe.
................................................................................
La evangelio laŭ Johano 4:53 Esperanto
................................................................................
Tial la patro sciis, ke tio estis en tiu sama horo, en kiu Jesuo diris al li:Via filo vivas; kaj kredis li mem kaj lia tuta domo.
................................................................................
Evankeliumi Johanneksen mukaan 4:53 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Niin isä ymmärsi sen siksi hetkeksi, jolla Jesus sanoi hänelle: sinun poikas elää. Ja hän uskoi ja koko hänen huoneensa.
................................................................................
Evankeliumi Johanneksen mukaan 4:53 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Niin isä ymmärsi, että se oli tapahtunut sillä hetkellä, jolloin Jeesus oli sanonut hänelle: "Sinun poikasi elää". Ja hän uskoi, hän ja koko hänen huonekuntansa.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:53 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
ἔγνω οὖν ὁ πατὴρ ὅτι ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ ἐν ᾗ εἶπεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· ὁ υἱός σου ζῇ· καὶ ἐπίστευσεν αὐτὸς καὶ ἡ οἰκία αὐτοῦ ὅλη.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:53 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
ἔγνω οὖν ὁ πατὴρ ὅτι ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ ἐν ᾗ εἶπεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς ὅτι ὁ υἱός σου ζῇ· καὶ ἐπίστευσεν αὐτὸς καὶ ἡ οἰκία αὐτοῦ ὅλη.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:53 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
ἔγνω οὖν ὁ πατὴρ ὅτι ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ ἐν ᾗ εἶπεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς ὅτι Ὁ υἱός σου ζῇ καὶ ἐπίστευσεν αὐτὸς καὶ ἡ οἰκία αὐτοῦ ὅλη
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:53 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
ἔγνω οὖν ὁ πατὴρ ὅτι ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ ἐν ᾗ εἶπεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς ὁ υἱός σου ζῇ, καὶ ἐπίστευσεν αὐτὸς καὶ ἡ οἰκία αὐτοῦ ὅλη.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:53 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
εγνω ουν ο πατηρ οτι εκεινη τη ωρα εν η ειπεν αυτω ο ιησους ο υιος σου ζη και επιστευσεν αυτος και η οικια αυτου ολη
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:53 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
εγνω ουν ο πατηρ οτι εν εκεινη τη ωρα εν η ειπεν αυτω ο ιησους οτι ο υιος σου ζη και επιστευσεν αυτος και η οικια αυτου ολη
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:53 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
εγνω ουν ο πατηρ οτι εν εκεινη τη ωρα εν η ειπεν αυτω ο ιησους οτι ο υιος σου ζη και επιστευσεν αυτος και η οικια αυτου ολη
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:53 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
εγνω ουν ο πατηρ οτι εν εκεινη τη ωρα εν η ειπεν αυτω ο ιησους οτι ο υιος σου ζη και επιστευσεν αυτος και η οικια αυτου ολη
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:53 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
εγνω ουν ο πατηρ οτι εκεινη τη ωρα εν η ειπεν αυτω ο ιησους ο υιος σου ζη και επιστευσεν αυτος και η οικια αυτου ολη
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:53 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
εγνω ουν ο πατηρ οτι {VAR2: [εν] } εκεινη τη ωρα εν η ειπεν αυτω ο ιησους ο υιος σου ζη και επιστευσεν αυτος και η οικια αυτου ολη
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:53 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
egnō oun o patēr oti ekeinē tē ōra en ē eipen autō o iēsous o uios sou zē kai episteusen autos kai ē oikia autou olē
egnO oun o patEr oti ekeinE tE Ora en E eipen autO o iEsous o uios sou zE kai episteusen autos kai E oikia autou olE

................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:53 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
egnō oun o patēr oti en ekeinē tē ōra en ē eipen autō o iēsous oti o uios sou zē kai episteusen autos kai ē oikia autou olē
egnO oun o patEr oti en ekeinE tE Ora en E eipen autO o iEsous oti o uios sou zE kai episteusen autos kai E oikia autou olE

................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:53 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
egnō oun o patēr oti en ekeinē tē ōra en ē eipen autō o iēsous oti o uios sou zē kai episteusen autos kai ē oikia autou olē
egnO oun o patEr oti en ekeinE tE Ora en E eipen autO o iEsous oti o uios sou zE kai episteusen autos kai E oikia autou olE

................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:53 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
egnō oun o patēr oti en ekeinē tē ōra en ē eipen autō o iēsous oti o uios sou zē kai episteusen autos kai ē oikia autou olē
egnO oun o patEr oti en ekeinE tE Ora en E eipen autO o iEsous oti o uios sou zE kai episteusen autos kai E oikia autou olE

................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:53 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
egnō oun o patēr oti ekeinē tē ōra en ē eipen autō o iēsous o uios sou zē kai episteusen autos kai ē oikia autou olē
egnO oun o patEr oti ekeinE tE Ora en E eipen autO o iEsous o uios sou zE kai episteusen autos kai E oikia autou olE

................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:53 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
egnō oun o patēr oti {UBS4: [en] } ekeinē tē ōra en ē eipen autō o iēsous o uios sou zē kai episteusen autos kai ē oikia autou olē
egnO oun o patEr oti {UBS4: [en]} ekeinE tE Ora en E eipen autO o iEsous o uios sou zE kai episteusen autos kai E oikia autou olE

................................................................................
Jan 4:53 Haitian Creole Bible
................................................................................
Papa a vin rekonèt se te lè sa a menm Jezi te di l': Pitit gason ou lan p'ap mouri. Se konsa li menm ansanm ak tout moun lakay li yo kwè nan Jezi.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 4:53 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
ففهم الاب انه في تلك الساعة التي قال له فيها يسوع ان ابنك حيّ. فآمن هو وبيته كله.
................................................................................
John 4:53 Hebrew Bible
................................................................................
וידע אביהו כי היתה השעה אשר דבר לו ישוע בנך חי ויאמן הוא וכל ביתו׃
................................................................................
John 4:53 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܘܝܕܥ ܐܒܘܗܝ ܕܒܗܝ ܫܥܬܐ ܕܒܗ ܐܡܪ ܠܗ ܝܫܘܥ ܕܒܪܟ ܚܝܐ ܘܗܝܡܢ ܗܘ ܘܒܝܬܗ ܟܠܗ ܀
Giovanni 4:53 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
Così il padre conobbe che ciò era avvenuto nell’ora che Gesù gli avea detto: Il tuo figliuolo vive; e credette lui con tutta la sua casa.
................................................................................
YOHANES 4:53 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Lalu diketahuilah oleh bapa budak itu, bahwa pada jam itu juga Yesus sudah berkata kepadanya, "Anakmu itu hidup," maka ia sendiri pun beserta dengan segala isi rumahnya percayalah.
................................................................................
John 4:53 Kabyle: NT
................................................................................
Baba-s n weqcic-nni yewwi-d s lexbaṛ belli di ssaɛa-nni i s-d-yenna Sidna Ɛisa « Mmi-k yeḥla » i geḥla mmi-s, seg imiren yumen nețța d wat wexxam-is meṛṛa.
................................................................................
요한복음 4:53 Korean
................................................................................
아비가 예수께서 네 아들이 살았다 말씀하신 그 때인줄 알고 자기와 그 온 집이 다 믿으니라
................................................................................
Sv. Jānis 4:53 Latvian New Testament
................................................................................
Tad tēvs noprata, ka tā bija tā stunda, kad Jēzus sacīja viņam: Tavs dēls dzīvo. Un viņš ticēja pats un viss viņa nams.
................................................................................
Evangelija pagal Jonà 4:53 Lithuanian
................................................................................
Taip tėvas patyrė, kad tai buvo ta valanda, kada Jėzus pasakė jam: “Tavo sūnus gyvas”. Ir įtikėjo jis pats bei visi jo namai.
................................................................................
John 4:53 Maori
................................................................................
Na ka mohio te papa, ko te tino haora ia i mea ai a Ihu ki a ia, Kua ora tau tama: a whakapono ana ia, ratou ko tona whare katoa.
................................................................................
Johannes 4:53 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Faren skjønte da at det var den time da Jesus sa til ham: Din sønn lever; og han trodde selv, og hele hans hus.
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
Poznał tedy ojciec, iż to ona godzina była, której mu był rzekł Jezus: Iż syn twój żyje. I uwierzył sam i wszystek dom jego.
................................................................................
João 4:53 Portugese Bible
................................................................................
Reconheceu, pois, o pai ser aquela hora a mesma em que Jesus lhe dissera: O teu filho vive; e creu ele e toda a sua casa.   
................................................................................
Ioan 4:53 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Tatăl a cunoscut că tocmai în ceasul acela îi zisese Isus: ,,Fiul tău trăieşte``. Şi a crezut el şi toată casa lui.
................................................................................
От Иоанна 4:53 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
Из этого отец узнал, что это был тот час, в который Иисус сказал ему: сын твой здоров, и уверовал сам и весь дом его.
................................................................................
От Иоанна 4:53 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
Из этого отец узнал, что это был тот час, в который Иисус сказал ему: " сын твой здоров", и уверовал сам и весь дом его.
................................................................................
От Иоанна 4:53 Russian koi8r
................................................................................
Из этого отец узнал, что это был тот час, в который Иисус сказал ему: сын твой здоров, и уверовал сам и весь дом его.
................................................................................
John 4:53 Shuar New Testament
................................................................................
Nantu pukunta ai Jesus "Ame uchiram pΘnker ajasai" timia Nunφ ain michatraiti. Tuma asamtai niisha Ashφ ni shuarisha Jesusan nekas Enentßimturarmiayi.
................................................................................
Juan 4:53 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
El padre entonces se dio cuenta que fue a la hora en que Jesús le dijo: "Tu hijo vive." Y creyó él con toda su casa.
................................................................................
Juan 4:53 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
El padre entonces entendió, que aquella hora era cuando Jesús le dijo: Tu hijo vive; y creyó él y toda su casa.
................................................................................
Juan 4:53 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
El padre entonces entendió, que aquella hora era cuando Jesús le dijo: Tu hijo vive; y creyó él y toda su casa.
................................................................................
Juan 4:53 Spanish: Modern
................................................................................
El padre entonces entendió que era aquella hora cuando Jesús le había dicho: "Tu hijo vive." Y creyó él con toda su casa.
................................................................................
Johannes 4:53 Swedish (1917)
................................................................................
Då märkte fadern att det hade skett just den timme då Jesus sade till honom: »Din son får leva.» Och han kom till tro, så ock hela hans hus.
................................................................................
Yohana 4:53 Swahili NT
................................................................................
Huyo baba akakumbuka kwamba ilikuwa ni saa ileile ambapo Yesu alimwambia: "Mwanao yu mzima." Basi, yeye akaamini pamoja na jamaa yake yote.
................................................................................
Juan 4:53 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
Naunawa nga ng ama na sa oras na yaon nang sabihin sa kaniya ni Jesus, Buhay ang anak mo: at siya'y sumampalataya, at ang kaniyang buong sangbahayan.
................................................................................
Yuhanna 4:53 Turkish
................................................................................
Baba bunun, İsanın, ‹‹Oğlun yaşayacak›› dediği saat olduğunu anladı. Kendisi ve bütün ev halkı iman etti.
................................................................................
Йоан 4:53 Ukrainian: NT
................................................................................
Зрозумів же батько, що тієї самої години, котрої сказав йому Ісус: Що син твій живий; і увірував сам і ввесь дім його.
................................................................................
John 4:53 Uma New Testament
................................................................................
Nakiwoi-mi topohawa', nto'u-na toe mpu'u-mi wengi Yesus mpo'uli' -ki: "Mo'uri' -imi ana' -nu." Ngkai ree, topohawa' toei pai' hira' hantomia, mepangala' -ramo hi Yesus.
................................................................................
Giaêng 4:53 Vietnamese (1934)
................................................................................
Người cha nhận biết rằng ấy là chính giờ đó Ðức Chúa Jêsus đã phán cùng mình rằng: Con của ngươi sống; thì người với cả nhà đều tin.
................................................................................
Giovanni 4:53 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Laonde il padre conobbe ch’era nella stessa ore, che Gesù gli avea detto: Il tuo figliuolo vive; e credette egli, e tutta la sua casa.
................................................................................
YOHANES 4:53 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Lalu ayah anak itu teringat bahwa pada saat itulah Yesus berkata kepadanya, Anakmu sembuh. Maka ia dan seluruh keluarganya percaya kepada Yesus.
................................................................................
YOHANES 4:53 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Maka teringatlah ayah itu, bahwa pada saat itulah Yesus berkata kepadanya: "Anakmu hidup." Lalu iapun percaya, ia dan seluruh keluarganya.

Believed .......... Believers .......... Clear .......... Exact .......... Faith .......... Family .......... Hour .......... House .......... Household .......... Jesus .......... Live .......... Realized .......... Recollected .......... Recovered .......... Time .......... Whole

Believed .......... Believers .......... Clear .......... Exact .......... Faith .......... Family .......... Hour .......... House .......... Household .......... Jesus .......... Live .......... Realized .......... Recollected .......... Recovered .......... Time .......... Whole

Alphabetical: all .......... and .......... at .......... believed .......... exact .......... father .......... had .......... he .......... him .......... himself .......... his .......... hour .......... household .......... in .......... it .......... Jesus .......... knew .......... live .......... lives .......... realized .......... said .......... So .......... son .......... that .......... the .......... Then .......... this .......... time .......... to .......... was .......... which .......... whole .......... will .......... Your

NT Gospels

............... (Jhn ............... Jo ............... Jn ............... J ............... Jh) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J4 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 53

Scripturetext.com Multilingual Bible