John 5:22
New American Standard Bible (©1995)
................................................................................
"For not even the Father judges anyone, but He has given all judgment to the Son,
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 5:22 Greek NT: Westcott / Hort, UBS4 Variants
................................................................................
οὐδὲ γὰρ ὁ πατὴρ κρίνει οὐδένα, ἀλλὰ τὴν κρίσιν πᾶσαν δέδωκεν τῷ υἱῷ,
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
neque enim Pater iudicat quemquam sed iudicium omne dedit Filio

................................................................................
Juan 5:22 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Porque ni aun el Padre juzga a nadie, sino que todo juicio se lo ha confiado al Hijo,
................................................................................
Johannes 5:22 German: Luther (1912)
................................................................................
Denn der Vater richtet niemand; sondern alles Gericht hat er dem Sohn gegeben,
................................................................................
Jean 5:22 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Le Père ne juge personne, mais il a remis tout jugement au Fils,
................................................................................
約 翰 福 音 5:22 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
父 不 审 判 甚 麽 人 , 乃 将 审 判 的 事 全 交 与 子 ,
................................................................................
King James Bible
................................................................................
For the Father judgeth no man, but hath committed all judgment unto the Son:
................................................................................
American King James Version
................................................................................
For the Father judges no man, but has committed all judgment to the Son:
................................................................................
American Standard Version
................................................................................
For neither doth the Father judge any man, but he hath given all judgment unto the Son;
................................................................................
Bible in Basic English
................................................................................
The Father is not the judge of men, but he has given all decisions into the hands of the Son;
................................................................................
Douay-Rheims Bible
................................................................................
For neither doth the Father judge any man, but hath given all judgment to the Son.
................................................................................
Darby Bible Translation
................................................................................
for neither does the Father judge any one, but has given all judgment to the Son;
................................................................................
English Revised Version
................................................................................
For neither doth the Father judge any man, but he hath given all judgment unto the Son;
................................................................................
GOD'S WORD® Translation (©1995)
................................................................................
"The Father doesn't judge anyone. He has entrusted judgment entirely to the Son
................................................................................
Tyndale New Testament
................................................................................
Neither judgeth the father any man: but hath committed all judgement unto the son,
................................................................................
Weymouth New Testament
................................................................................
The Father indeed does not judge any one, but He has entrusted all judgement to the Son,
................................................................................
Webster's Bible Translation
................................................................................
For the Father judgeth no man; but hath committed all judgment to the Son:
................................................................................
World English Bible
................................................................................
For the Father judges no one, but he has given all judgment to the Son,
................................................................................
Young's Literal Translation
................................................................................
for neither doth the Father judge any one, but all the judgment He hath given to the Son,
................................................................................
約 翰 福 音 5:22 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
父 不 審 判 甚 麼 人 , 乃 將 審 判 的 事 全 交 與 子 ,
................................................................................
約 翰 福 音 5:22 Chinese Bible: NCV (Traditional)
................................................................................
父不審判人,卻已經把審判的權柄完全交給子,
................................................................................
約 翰 福 音 5:22 Chinese Bible: NCV (Simplified)
................................................................................
父不审判人,却已经把审判的权柄完全交给子,
................................................................................
Jean 5:22 French: Darby
................................................................................
car aussi le Père ne juge personne, mais il a donné tout le jugement au Fils;
................................................................................
Jean 5:22 French: Martin (1744)
................................................................................
Car le Père ne juge personne; mais il a donné tout jugement au Fils;
................................................................................
Jean 5:22 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Le Père ne juge personne, mais il a donné au Fils tout le jugement.
................................................................................
Johannes 5:22 German: Luther (1545)
................................................................................
Denn der Vater richtet niemand, sondern alles Gericht hat er dem Sohn gegeben,
................................................................................
Johannes 5:22 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Denn der Vater richtet auch niemand, sondern das ganze Gericht hat er dem Sohne gegeben,
Gjoni 5:22 Albanian
................................................................................
Sepse Ati nuk gjykon asnjë, por gjithë gjyqin ia dha Birit,
................................................................................
ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 5:22 Armenian (Western): NT
................................................................................
Քանի որ Հայրը ո՛չ մէկը կը դատէ, հապա ամէն դատաստան Որդիին տուաւ.
................................................................................
Euangelioa S. Ioannen araura.  5:22 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Ecen Aitac eztu iugeatzen nehor, baina iugemendu gucia eman drauca Semeari:
................................................................................
Йоан 5:22 Bulgarian
................................................................................
Защото, нито Отец не съди никого, но е дал на Сина да съди всички,
................................................................................
Evanðelje po Ivanu 5:22 Croatian Bible
................................................................................
Otac doista ne sudi nikomu: sav je sud predao Sinu
................................................................................
Jan 5:22 Czech BKR
................................................................................
Aniž zajisté Otec soudí koho, ale všecken soud dal Synu,
................................................................................
Johannes 5:22 Danish
................................................................................
Thi heller ikke dømmer Faderen nogen, men har givet Sønnen hele Dommen,
................................................................................
Johannes 5:22 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
Want ook de Vader oordeelt niemand, maar heeft al het oordeel den Zoon gegeven;
................................................................................
János 5:22 Hungarian: Karoli
................................................................................
Mert az Atya nem ítél senkit, hanem az ítéletet egészen a Fiúnak adta;
................................................................................
La evangelio laŭ Johano 5:22 Esperanto
................................................................................
CXar la Patro jugxas neniun, sed Li donis cxian jugxon al la Filo,
................................................................................
Evankeliumi Johanneksen mukaan 5:22 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Sillä ei Isä ketään tuomitse, vaan antoi kaiken tuomion Pojalle:
................................................................................
Evankeliumi Johanneksen mukaan 5:22 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Sillä Isä ei myöskään tuomitse ketään, vaan hän on antanut kaiken tuomion Pojalle,
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 5:22 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
οὐδὲ γὰρ ὁ πατὴρ κρίνει οὐδένα, ἀλλὰ τὴν κρίσιν πᾶσαν δέδωκεν τῷ υἱῷ,
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 5:22 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
οὐδὲ γὰρ ὁ πατὴρ κρίνει οὐδένα, ἀλλὰ τὴν κρίσιν πᾶσαν δέδωκε τῷ υἱῷ,
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 5:22 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
οὐδὲ γὰρ ὁ πατὴρ κρίνει οὐδένα ἀλλὰ τὴν κρίσιν πᾶσαν δέδωκεν τῷ υἱῷ
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 5:22 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
οὐδὲ γὰρ ὁ πατὴρ κρίνει οὐδένα, ἀλλὰ τὴν κρίσιν πᾶσαν δέδωκεν τῷ υἱῷ,
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 5:22 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
ουδε γαρ ο πατηρ κρινει ουδενα αλλα την κρισιν πασαν δεδωκεν τω υιω
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 5:22 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
ουδε γαρ ο πατηρ κρινει ουδενα αλλα την κρισιν πασαν δεδωκεν τω υιω
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 5:22 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
ουδε γαρ ο πατηρ κρινει ουδενα αλλα την κρισιν πασαν δεδωκεν τω υιω
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 5:22 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
ουδε γαρ ο πατηρ κρινει ουδενα αλλα την κρισιν πασαν δεδωκεν τω υιω
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 5:22 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
ουδε γαρ ο πατηρ κρινει ουδενα αλλα την κρισιν πασαν δεδωκεν τω υιω
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 5:22 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
ουδε γαρ ο πατηρ κρινει ουδενα αλλα την κρισιν πασαν δεδωκεν τω υιω
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 5:22 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
oude gar o patēr krinei oudena alla tēn krisin pasan dedōken tō uiō
................................................................................
oude gar o patEr krinei oudena alla tEn krisin pasan dedOken tO uiO

................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 5:22 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
oude gar o patēr krinei oudena alla tēn krisin pasan dedōken tō uiō
................................................................................
oude gar o patEr krinei oudena alla tEn krisin pasan dedOken tO uiO

................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 5:22 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
oude gar o patēr krinei oudena alla tēn krisin pasan dedōken tō uiō
................................................................................
oude gar o patEr krinei oudena alla tEn krisin pasan dedOken tO uiO

................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 5:22 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
oude gar o patēr krinei oudena alla tēn krisin pasan dedōken tō uiō
................................................................................
oude gar o patEr krinei oudena alla tEn krisin pasan dedOken tO uiO

................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 5:22 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
oude gar o patēr krinei oudena alla tēn krisin pasan dedōken tō uiō
................................................................................
oude gar o patEr krinei oudena alla tEn krisin pasan dedOken tO uiO

................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 5:22 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
oude gar o patēr krinei oudena alla tēn krisin pasan dedōken tō uiō
................................................................................
oude gar o patEr krinei oudena alla tEn krisin pasan dedOken tO uiO

................................................................................
Jan 5:22 Haitian Creole Bible
................................................................................
Papa a pa jije pesonn, men li bay Pitit la tout pouvwa pou jije.
................................................................................
ﻳﻮﺣﻨﺎ 5:22 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
لان الآب لا يدين احدا بل قد اعطى كل الدينونة للابن.
................................................................................
John 5:22 Hebrew Bible
................................................................................
כי האב לא ידין איש כי אם כל המשפט נתן לבן למען יכבדו כלם את הבן כאשר יכבדו את האב׃
................................................................................
John 5:22 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܠܐ ܗܘܐ ܓܝܪ ܐܒܐ ܕܐܢ ܠܐܢܫ ܐܠܐ ܟܠܗ ܕܝܢܐ ܝܗܒܗ ܠܒܪܐ ܀
Giovanni 5:22 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
Oltre a ciò, il Padre non giudica alcuno, ma ha dato tutto il giudicio al Figliuolo,
................................................................................
YOHANES 5:22 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Karena Bapa itu tiada menghukumkan seorang jua pun, melainkan Ia telah menyerahkan segala hukum itu kepada Anak itu,
................................................................................
John 5:22 Kabyle: NT
................................................................................
Baba Ṛebbi ur iḥekkem ɣef yiwen, lameɛna yerra lḥekma ger ifassen n Mmi-s
................................................................................
요한복음 5:22 Korean
................................................................................
아버지께서 아무도 심판하지 아니하시고 심판을 다 아들에게 맡기셨으니
................................................................................
Sv. Jānis 5:22 Latvian New Testament
................................................................................
Jo Tēvs netiesā nevienu, bet visu tiesu nodevis Dēlam,
................................................................................
Evangelija pagal Jonà 5:22 Lithuanian
................................................................................
Ir Tėvas nieko neteisia, bet visą teismą pavedė Sūnui,
................................................................................
John 5:22 Maori
................................................................................
E kore hoki te Matua e whakawa i tetahi, engari kua tukua e ia nga whakawa katoa ki te Tama:
................................................................................
Johannes 5:22 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
For Faderen dømmer heller ikke nogen, men har gitt Sønnen hele dommen,
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
Bo Ojciec nikogo nie sądzi, lecz wszystek sąd dał Synowi,
................................................................................
João 5:22 Portugese Bible
................................................................................
Porque o Pai a niguém julga, mas deu ao Filho todo o julgamento,   
................................................................................
Ioan 5:22 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Tatăl nici nu judecă pe nimeni, ci toată judecata a dat -o Fiului,
................................................................................
От Иоанна 5:22 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
Ибо Отец и не судит никого, но весь суд отдал Сыну,
................................................................................
От Иоанна 5:22 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
Ибо Отец и не судит никого, но весь суд отдал Сыну,
................................................................................
От Иоанна 5:22 Russian koi8r
................................................................................
Ибо Отец и не судит никого, но весь суд отдал Сыну,
................................................................................
John 5:22 Shuar New Testament
................................................................................
Winia Aparka S·mamtiktsui antsu shuar S·mamtikiatniun ni Uchirφn S·saiti.
................................................................................
Juan 5:22 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
"Porque ni aun el Padre juzga a nadie, sino que todo juicio se lo ha confiado al Hijo,
................................................................................
Juan 5:22 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Porque el Padre á nadie juzga, mas todo el juicio dió al Hijo;
................................................................................
Juan 5:22 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Porque el Padre a nadie juzga, mas todo el juicio dio al Hijo;
................................................................................
Juan 5:22 Spanish: Modern
................................................................................
Porque el Padre no juzga a nadie, sino que todo el juicio lo dio al Hijo,
................................................................................
Johannes 5:22 Swedish (1917)
................................................................................
Icke heller dömer Fadern någon, utan all dom har han överlåtit åt Sonen,
................................................................................
Yohana 5:22 Swahili NT
................................................................................
Baba hamhukumu mtu yeyote; shughuli yote ya hukumu amemkabidhi Mwana,
................................................................................
Juan 5:22 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
Sapagka't ang Ama'y hindi humahatol sa kanino mang tao, kundi ipinagkaloob niya sa Anak ang buong paghatol;
................................................................................
Yuhanna 5:22 Turkish
................................................................................
Baba kimseyi yargılamaz, bütün yargılama işini Oğula vermiştir.
................................................................................
Йоан 5:22 Ukrainian: NT
................................................................................
Бо Отець і не судить нїкого, а суд увесь дав Синові,
................................................................................
John 5:22 Uma New Testament
................................................................................
Tuama-ku moto uma mpobotuhi kara-kara manusia'. Hawe'ea kuasa pompobotuhi natonu-mi hi Aku' Ana' -na.
................................................................................
Giaêng 5:22 Vietnamese (1934)
................................................................................
Cha cũng chẳng xét đoán ai hết, nhưng đã giao trọn quyền phán xét cho Con,
................................................................................
Giovanni 5:22 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Poichè il Padre non giudica alcuno, ma ha dato tutto il giudicio al Figliuolo;
................................................................................
YOHANES 5:22 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Bapa sendiri tidak menghakimi siapa pun. Semua kekuasaan untuk menghakimi sudah diserahkan kepada Anak-Nya.
................................................................................
YOHANES 5:22 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Bapa tidak menghakimi siapapun, melainkan telah menyerahkan penghakiman itu seluruhnya kepada Anak,
................................................................................
Committed .......... Decisions .......... Entrusted .......... Hands .......... Indeed .......... Judge .......... Judgement .......... Judges .......... Judgeth .......... Judgment .......... Moreover
................................................................................
Committed .......... Decisions .......... Entrusted .......... Hands .......... Indeed .......... Judge .......... Judgement .......... Judges .......... Judgeth .......... Judgment .......... Moreover
................................................................................
Alphabetical: all .......... anyone .......... but .......... entrusted .......... even .......... Father .......... For .......... given .......... has .......... He .......... judges .......... judgment .......... Moreover .......... no .......... not .......... one .......... Son .......... the .......... to
................................................................................
NT Gospels
................................................................................
............... (Jhn ............... Jo ............... Jn ............... J ............... Jh) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J5 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 22
................................................................................
Scripturetext.com Multilingual Bible