John 6:10
New American Standard Bible (©1995)
Jesus said, "Have the people sit down." Now there was much grass in the place. So the men sat down, in number about five thousand.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:10 Greek NT: WH / UBS
................................................................................
εἶπεν ὁ Ἰησοῦς ποιήσατε τοὺς ἀνθρώπους ἀναπεσεῖν. ἦν δὲ χόρτος πολὺς ἐν τῷ τόπῳ. ἀνέπεσαν οὖν οἱ ἄνδρες τὸν ἀριθμὸν ὡς πεντακισχίλιοι.
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
dixit ergo Iesus facite homines discumbere erat autem faenum multum in loco discubuerunt ergo viri numero quasi quinque milia
................................................................................
Juan 6:10 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Jesús dijo: Haced que la gente se recueste. Y había mucha hierba en aquel lugar. Así que los hombres se recostaron, en número de unos cinco mil.
................................................................................
Johannes 6:10 German: Luther (1912)
................................................................................
Jesus aber sprach: Schaffet, daß sich das Volk lagert. Es war aber viel Gras an dem Ort. Da lagerten sich bei fünftausend Mann.
................................................................................
Jean 6:10 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Jésus dit: Faites-les asseoir. Il y avait dans ce lieu beaucoup d'herbe. Ils s'assirent donc, au nombre d'environ cinq mille hommes.
................................................................................
約 翰 福 音 6:10 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
耶 稣 说 : 你 们 叫 众 人 坐 下 。 原 来 那 地 方 的 草 多 , 众 人 就 坐 下 , 数 目 约 有 五 千 。
................................................................................
King James Bible
And Jesus said, Make the men sit down. Now there was much grass in the place. So the men sat down, in number about five thousand.

American King James Version
And Jesus said, Make the men sit down. Now there was much grass in the place. So the men sat down, in number about five thousand.

American Standard Version
Jesus said, Make the people sit down. Now there was much grass in the place. So the men sat down, in number about five thousand.

Bible in Basic English
Jesus said, Let the people be seated. Now there was much grass in that place. And those seated on the grass were about five thousand.

Douay-Rheims Bible
Then Jesus said: Make the men sit down. Now there was much grass in the place. The men therefore sat down, in number about five thousand.

Darby Bible Translation
And Jesus said, Make the men sit down. Now there was much grass in the place: the men therefore sat down, in number about five thousand.

English Revised Version
Jesus said, Make the people sit down. Now there was much grass in the place. So the men sat down, in number about five thousand.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
Jesus said, "Have the people sit down." The people had plenty of grass to sit on. (There were about 5,000 men in the crowd.)

Tyndale New Testament
Iesus said: Make the people to sit down. (There was much grass in the place.) And the men sat down, in number, about five thousand.

Weymouth New Testament
"Make the people sit down," said Jesus. The ground was covered with thick grass; so they sat down, the adult men numbering about 5,000.

Webster's Bible Translation
And Jesus said, Make the men sit down. (Now there was much grass in the place.) So the men sat down in number about five thousand.

World English Bible
Jesus said, "Have the people sit down." Now there was much grass in that place. So the men sat down, in number about five thousand.

Young's Literal Translation
And Jesus said, 'Make the men to sit down;' and there was much grass in the place, the men then sat down, in number, as it were, five thousand,
................................................................................
約 翰 福 音 6:10 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
耶 穌 說 : 你 們 叫 眾 人 坐 下 。 原 來 那 地 方 的 草 多 , 眾 人 就 坐 下 , 數 目 約 有 五 千 。
................................................................................
Jean 6:10 French: Darby
................................................................................
Et Jésus dit: Faites asseoir les gens (or il y avait beaucoup d'herbe en ce lieu-là). Les hommes donc s'assirent, au nombre d'environ cinq mille.
................................................................................
Jean 6:10 French: Martin (1744)
................................................................................
Alors Jésus dit : faites asseoir les gens; (or il y avait beaucoup d'herbe en ce lieu-là), les gens donc s'assirent au nombre d'environ cinq mille.
................................................................................
Jean 6:10 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Cependant Jésus dit: Faites asseoir ces gens. Or il y avait beaucoup d'herbe dans ce lieu. Les hommes donc s'assirent, au nombre d'environ cinq mille.
................................................................................
Johannes 6:10 German: Luther (1545)
................................................................................
Jesus aber sprach: Schaffet, daß sich das Volk lagere! Es war aber viel Gras an dem Ort. Da lagerten sich bei fünftausend Mann.
................................................................................
Johannes 6:10 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Jesus aber sprach: Machet, daß die Leute sich lagern. Es war aber viel Gras an dem Orte. Es lagerten sich nun die Männer, an Zahl bei fünftausend.

Gjoni 6:10 Albanian
................................................................................
Dhe Jezusi tha: ''Bëjini njerëzit të ulen!''. Por në atë vend kishte shumë bar. Njerëzit, pra, u ulën dhe ishin në numër rreth pesë mijë.
................................................................................
ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 6:10 Armenian (Western): NT
................................................................................
Յիսուս ըսաւ. «Նստեցուցէ՛ք այդ մարդիկը»: Հոն առատ խոտ կար, ու մարդիկը նստան՝ թիւով հինգ հազարի չափ:
................................................................................
Euangelioa S. Ioannen araura.  6:10 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Eta erran ceçan Iesusec, Iar eraci eçaçue gendea. Eta cen belhar handi leku hartan. Iar citecen bada borz milla guiçonen contuaren inguruä.
................................................................................
Йоан 6:10 Bulgarian
................................................................................
Исус рече: накарайте човеците да насядат. А на това място имаше много трева; и тъй, насядаха около пет хиляди мъже на брой.
................................................................................
Evanðelje po Ivanu 6:10 Croatian Bible
................................................................................
Reče Isus: Neka ljudi posjedaju! A bilo je mnogo trave na tome mjestu. Posjedaše dakle muškarci, njih oko pet tisuća.
................................................................................
Jan 6:10 Czech BKR
................................................................................
I řekl Ježíš: Rozkažtež lidu, ať se usadí. A bylo trávy mnoho na tom místě. I posadilo se mužů v počtu okolo pěti tisíců.
................................................................................
Johannes 6:10 Danish
................................................................................
Jesus sagde: "Lader Folkene sætte sig ned;" og der var meget Græs på Stedet. Da satte Mændene sig ned, omtrent fem Tusinde i Tallet.
................................................................................
Johannes 6:10 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
En Jezus zeide: Doet de mensen nederzitten. En er was veel gras in die plaats. Zo zaten dan de mannen neder, omtrent vijf duizend in getal.
................................................................................
János 6:10 Hungarian: Karoli
................................................................................
Jézus pedig monda: Ültessétek le az embereket. Nagy fû vala pedig azon a helyen. Leülének azért a férfiak, számszerint mintegy ötezeren.
................................................................................
La evangelio laŭ Johano 6:10 Esperanto
................................................................................
Jesuo diris:Sidigu la homojn. Kaj estis tie multe da herbo. La viroj do sidigxis, nombre cxirkaux kvin mil.
................................................................................
Evankeliumi Johanneksen mukaan 6:10 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Mutta Jesus sanoi: asettakaat kansa atrioitsemaan. ja siinä aikassa oli paljo ruohoa. Niin atrioitsi lähes viisituhatta miestä.
................................................................................
Evankeliumi Johanneksen mukaan 6:10 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Jeesus sanoi: "Asettakaa kansa aterioimaan". Ja siinä paikassa oli paljon ruohoa. Niin miehet, luvultaan noin viisituhatta, laskeutuivat maahan.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:10 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
εἶπεν ὁ Ἰησοῦς· ποιήσατε τοὺς ἀνθρώπους ἀναπεσεῖν. ἦν δὲ χόρτος πολὺς ἐν τῷ τόπῳ. ἀνέπεσαν οὖν οἱ ἄνδρες τὸν ἀριθμὸν ὡς πεντακισχίλιοι.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:10 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
εἶπεν δὲ ὁ Ἰησοῦς· Ποιήσατε τοὺς ἀνθρώπους ἀναπεσεῖν· ἦν δὲ χόρτος πολὺς ἐν τῷ τόπῳ. ἀνέπεσον οὖν οἱ ἄνδρες τὸν ἀριθμὸν ὡσεὶ πεντακισχίλιοι.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:10 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
εἶπεν δὲ ὁ Ἰησοῦς Ποιήσατε τοὺς ἀνθρώπους ἀναπεσεῖν ἦν δὲ χόρτος πολὺς ἐν τῷ τόπῳ ἀνέπεσον οὖν οἱ ἄνδρες τὸν ἀριθμὸν ὡσεὶ πεντακισχίλιοι
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:10 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
εἶπεν ὁ Ἰησοῦς ποιήσατε τοὺς ἀνθρώπους ἀναπεσεῖν. ἦν δὲ χόρτος πολὺς ἐν τῷ τόπῳ. ἀνέπεσαν οὖν οἱ ἄνδρες τὸν ἀριθμὸν ὡς πεντακισχίλιοι.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:10 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
ειπεν ο ιησους ποιησατε τους ανθρωπους αναπεσειν ην δε χορτος πολυς εν τω τοπω ανεπεσαν ουν οι ανδρες τον αριθμον ως πεντακισχιλιοι
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:10 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
ειπεν δε ο ιησους ποιησατε τους ανθρωπους αναπεσειν ην δε χορτος πολυς εν τω τοπω ανεπεσον ουν οι ανδρες τον αριθμον ωσει πεντακισχιλιοι
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:10 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
ειπεν δε ο ιησους ποιησατε τους ανθρωπους αναπεσειν ην δε χορτος πολυς εν τω τοπω ανεπεσον ουν οι ανδρες τον αριθμον ωσει πεντακισχιλιοι
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:10 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
ειπεν δε ο ιησους ποιησατε τους ανθρωπους αναπεσειν ην δε χορτος πολυς εν τω τοπω ανεπεσον ουν οι ανδρες τον αριθμον ωσει πεντακισχιλιοι
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:10 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
ειπεν ο ιησους ποιησατε τους ανθρωπους αναπεσειν ην δε χορτος πολυς εν τω τοπω ανεπεσαν ουν οι ανδρες τον αριθμον ως πεντακισχιλιοι
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:10 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
ειπεν ο ιησους ποιησατε τους ανθρωπους αναπεσειν ην δε χορτος πολυς εν τω τοπω ανεπεσαν ουν οι ανδρες τον αριθμον ως πεντακισχιλιοι
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:10 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
eipen o iēsous poiēsate tous anthrōpous anapesein ēn de chortos polus en tō topō anepesan oun oi andres ton arithmon ōs pentakischilioi
eipen o iEsous poiEsate tous anthrOpous anapesein En de chortos polus en tO topO anepesan oun oi andres ton arithmon Os pentakischilioi

................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:10 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
eipen de o iēsous poiēsate tous anthrōpous anapesein ēn de chortos polus en tō topō anepeson oun oi andres ton arithmon ōsei pentakischilioi
eipen de o iEsous poiEsate tous anthrOpous anapesein En de chortos polus en tO topO anepeson oun oi andres ton arithmon Osei pentakischilioi

................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:10 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
eipen de o iēsous poiēsate tous anthrōpous anapesein ēn de chortos polus en tō topō anepeson oun oi andres ton arithmon ōsei pentakischilioi
eipen de o iEsous poiEsate tous anthrOpous anapesein En de chortos polus en tO topO anepeson oun oi andres ton arithmon Osei pentakischilioi

................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:10 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
eipen de o iēsous poiēsate tous anthrōpous anapesein ēn de chortos polus en tō topō anepeson oun oi andres ton arithmon ōsei pentakischilioi
eipen de o iEsous poiEsate tous anthrOpous anapesein En de chortos polus en tO topO anepeson oun oi andres ton arithmon Osei pentakischilioi

................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:10 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
eipen o iēsous poiēsate tous anthrōpous anapesein ēn de chortos polus en tō topō anepesan oun oi andres ton arithmon ōs pentakischilioi
eipen o iEsous poiEsate tous anthrOpous anapesein En de chortos polus en tO topO anepesan oun oi andres ton arithmon Os pentakischilioi

................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:10 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
eipen o iēsous poiēsate tous anthrōpous anapesein ēn de chortos polus en tō topō anepesan oun oi andres ton arithmon ōs pentakischilioi
eipen o iEsous poiEsate tous anthrOpous anapesein En de chortos polus en tO topO anepesan oun oi andres ton arithmon Os pentakischilioi

................................................................................
Jan 6:10 Haitian Creole Bible
................................................................................
Lè sa a, Jezi di yo: Fè moun yo chita. (Te gen anpil zèb bò la.) Moun yo chita, te gen senkmil (5.000) gason konsa.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 6:10 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
فقال يسوع اجعلوا الناس يتكئون. وكان في المكان عشب كثير. فاتكأ الرجال وعددهم نحو خمسة آلاف.
................................................................................
John 6:10 Hebrew Bible
................................................................................
ויאמר ישוע צוו את העם לשבת ארצה וירק דשא לרב היה במקום ההוא וישבו לארץ כחמשת אלפי איש במספר׃
................................................................................
John 6:10 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܝܫܘܥ ܥܒܕܘ ܐܢܫܐ ܟܠܗܘܢ ܕܢܤܬܡܟܘܢ ܥܤܒܐ ܕܝܢ ܤܓܝ ܗܘܐ ܒܗ ܒܕܘܟܬܐ ܗܝ ܘܐܤܬܡܟܘ ܓܒܪܐ ܒܡܢܝܢܐ ܚܡܫܐ ܐܠܦܝܢ ܀
Giovanni 6:10 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
Gesù disse: Fateli sedere. Or v’era molt’erba in quel luogo. La gente dunque si sedette, ed eran circa cinquemila uomini.
................................................................................
YOHANES 6:10 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Lalu kata Yesus, "Suruhlah duduk sekalian orang itu." Maka di tempat itu banyak rumput, lalu duduklah segala orang laki-laki sahaja, sekira-kira lima ribu orang banyaknya.
................................................................................
John 6:10 Kabyle: NT
................................................................................
Sidna Ɛisa issendeh-iten ad sɣimen lɣaci. Deg wemkan-nni yeqwa leḥcic, lɣaci yeqqim ɣer lqaɛa, ad ilin azal n xemsa alaf n yergazen.
................................................................................
요한복음 6:10 Korean
................................................................................
예수께서 가라사대 이 사람들로 앉게 하라 하신대 그 곳에 잔디가 많은지라 사람들이 앉으니 수효가 오천쯤 되더라
................................................................................
Sv. Jānis 6:10 Latvian New Testament
................................................................................
Tad Jēzus sacīja: Lieciet ļaudīm novietoties! Bet tanī vietā bija daudz zāles. Tā novietojās skaitā ap peci tūkstoši vīriešu.
................................................................................
Evangelija pagal Jonà 6:10 Lithuanian
................................................................................
Jėzus tarė: “Susodinkite žmones!” Toje vietoje buvo daug žolės. Taigi jie susėdo, iš viso kokie penki tūkstančiai vyrų.
................................................................................
John 6:10 Maori
................................................................................
Na ka mea a Ihu, Meinga nga tangata kia noho. He nui hoki te tarutaru i taua wahi. Na noho ana nga tane ki raro, te tokomaha me te mea e rima mano.
................................................................................
Johannes 6:10 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Jesus sa: La folket sette sig ned! Det var meget gress på stedet, og mennene satte sig da ned, omkring fem tusen i tallet.
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
Tedy rzekł Jezus: Każcie ludowi usiąść. A było trawy dość na onemże miejscu, i usiadło mężów w liczbie około pięciu tysięcy.
................................................................................
João 6:10 Portugese Bible
................................................................................
Disse Jesus: Fazei reclinar-se o povo. Ora, naquele lugar havia muita relva. Reclinaram-se aí, pois, os homens em número de quase cinco mil.   
................................................................................
Ioan 6:10 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Isus a zis: ,,Spuneţi oamenilor să şadă jos.`` În locul acela era multă iarbă. Oamenii au şezut jos, în număr de aproape cinci mii.
................................................................................
От Иоанна 6:10 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
Иисус сказал: велите им возлечь. Было же на том месте много травы. Итак возлегло людей числом около пяти тысяч.
................................................................................
От Иоанна 6:10 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
Иисус сказал: велите им возлечь. Было же на том месте много травы. Итак возлегло людей числом около пяти тысяч.
................................................................................
От Иоанна 6:10 Russian koi8r
................................................................................
Иисус сказал: велите им возлечь. Было же на том месте много травы. Итак возлегло людей числом около пяти тысяч.
................................................................................
John 6:10 Shuar New Testament
................................................................................
Nuyanka ""Ashφ pujustarum" titiarum" Tφmiayi Jesus. Aishmansha nuwasha uchisha irunmiayi. Tura Chφrichri N·kap aa asamtai nuisha senku mir (5.000) aishman pujusarmiayi.
................................................................................
Juan 6:10 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
"Hagan que la gente se siente," dijo Jesús. Y había mucha hierba en aquel lugar; así que se sentaron. El número de los hombres era de unos cinco mil.
................................................................................
Juan 6:10 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Entonces Jesús dijo: Haced recostar la gente. Y había mucha hierba en aquel lugar: y recostáronse como número de cinco mil varones.
................................................................................
Juan 6:10 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Entonces Jesús dijo: Haced recostar los hombres. Y había mucha hierba en aquel lugar; y se recostaron como número de cinco mil varones.
................................................................................
Juan 6:10 Spanish: Modern
................................................................................
Entonces Jesús dijo: --Haced recostar a la gente. Había mucha hierba en aquel lugar. Se recostaron, pues, como cinco mil hombres.
................................................................................
Johannes 6:10 Swedish (1917)
................................................................................
Jesus sade: »Låten folket lägga sig här.» Och på det stället var mycket gräs. Då lägrade sig männen där, och deras antal var vid pass fem tusen.
................................................................................
Yohana 6:10 Swahili NT
................................................................................
Yesu akasema, "Waketisheni watu." Palikuwa na nyasi tele mahali hapo. Basi, watu wakaketi, jumla yapata wanaume elfu tano.
................................................................................
Juan 6:10 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
Sinabi ni Jesus, Inyong paupuin ang mga tao. Madamo nga sa dakong yaon. Kaya't nagsiupo ang mga lalake, na may limang libo ang bilang.
................................................................................
Yuhanna 6:10 Turkish
................................................................................
İsa, ‹‹Halkı yere oturtun›› dedi. Orası çayırlıktı. Böylece halk yere oturdu. Yaklaşık beş bin erkek vardı.
................................................................................
Йоан 6:10 Ukrainian: NT
................................................................................
Рече ж Ісус: Заставте людей сїдати. Була ж трава велика на тому місці. Посідали ж чоловіки, числом тисяч з пять.
................................................................................
John 6:10 Uma New Testament
................................................................................
Na'uli' Yesus: "Hubui-ramo mohura!" Jadi' mohura-ramo hi kowo' raponcawa ali', apa' wori' kowo' hi ree. Hi olo' ntodea toe, ria ba lima ncobu paka' tomane.
................................................................................
Giaêng 6:10 Vietnamese (1934)
................................................................................
Ðức Chúa Jêsus bèn phán rằng: Hãy truyền cho chúng ngồi xuống. Vả, trong nơi đó có nhiều cỏ. Vậy, chúng ngồi xuống, số người ước được năm ngàn.
................................................................................
Giovanni 6:10 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
E Gesù disse: Fate che gli uomini si assettino. Or v’era in quel luogo erba assai. La gente adunque si assettò, ed erano in numero d’intorno a cinquemila.
................................................................................
YOHANES 6:10 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Suruhlah orang-orang itu duduk, kata Yesus. Di tempat itu ada banyak rumput, jadi orang-orang itu duduk di rumput--semuanya ada kira-kira lima ribu orang laki-laki.
................................................................................
YOHANES 6:10 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Kata Yesus: "Suruhlah orang-orang itu duduk." Adapun di tempat itu banyak rumput. Maka duduklah orang-orang itu, kira-kira lima ribu laki-laki banyaknya.

Adult .......... Covered .......... Five .......... Grass .......... Ground .......... Jesus .......... Numbering .......... Plenty .......... Sat .......... Seated .......... Sit .......... Thick .......... Thousand

Adult .......... Covered .......... Five .......... Grass .......... Ground .......... Jesus .......... Numbering .......... Plenty .......... Sat .......... Seated .......... Sit .......... Thick .......... Thousand

Alphabetical: about .......... and .......... down .......... five .......... grass .......... Have .......... in .......... Jesus .......... men .......... much .......... Now .......... number .......... of .......... people .......... place .......... plenty .......... said .......... sat .......... sit .......... So .......... that .......... the .......... them .......... There .......... thousand .......... was

NT Gospels

............... (Jhn ............... Jo ............... Jn ............... J ............... Jh) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J6 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 10

Scripturetext.com Multilingual Bible