New American Standard Bible (©1995) The next day the crowd that stood on the other side of the sea saw that there was no other small boat there, except one, and that Jesus had not entered with His disciples into the boat, but that His disciples had gone away alone.ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:22 Greek NT: WH / UBS ................................................................................ Τῇ ἐπαύριον ὁ ὄχλος ὁ ἑστηκὼς πέραν τῆς θαλάσσης εἶδον ὅτι πλοιάριον ἄλλο οὐκ ἦν ἐκεῖ εἰ μὴ ἕν καὶ ὅτι οὐ συνεισῆλθεν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ ὁ Ἰησοῦς εἰς τὸ πλοῖον ἀλλὰ μόνοι οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἀπῆλθον· ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ altera die turba quae stabat trans mare vidit quia navicula alia non erat ibi nisi una et quia non introisset cum discipulis suis Iesus in navem sed soli discipuli eius abissent ................................................................................ Juan 6:22 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Al día siguiente, la multitud que había quedado al otro lado del mar se dio cuenta de que allí no había más que una barca, y que Jesús no había entrado en ella con sus discípulos, sino que sus discípulos se habían ido solos. ................................................................................ Johannes 6:22 German: Luther (1912) ................................................................................ Des anderen Tages sah das Volk, das diesseit des Meeres stand, daß kein anderes Schiff daselbst war denn das eine, darin seine Jünger getreten waren, und daß Jesus nicht mit seinen Jüngern in das Schiff getreten war, sondern allein seine Jünger waren weggefahren. ................................................................................ Jean 6:22 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ La foule qui était restée de l'autre côté de la mer avait remarqué qu'il ne se trouvait là qu'une seule barque, et que Jésus n'était pas monté dans cette barque avec ses disciples, mais qu'ils étaient partis seuls. ................................................................................ 約 翰 福 音 6:22 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 第 二 日 , 站 在 海 那 边 的 众 人 知 道 那 里 没 有 别 的 船 , 只 有 一 只 小 船 , 又 知 道 耶 稣 没 有 同 他 的 门 徒 上 船 , 乃 是 门 徒 自 己 去 的 。 ................................................................................ King James Bible The day following, when the people which stood on the other side of the sea saw that there was none other boat there, save that one whereinto his disciples were entered, and that Jesus went not with his disciples into the boat, but that his disciples were gone away alone; American King James Version The day following, when the people which stood on the other side of the sea saw that there was none other boat there, save that one into where his disciples were entered, and that Jesus went not with his disciples into the boat, but that his disciples were gone away alone; American Standard Version On the morrow the multitude that stood on the other side of the sea saw that there was no other boat there, save one, and that Jesus entered not with his disciples into the boat, but that his disciples went away alone Bible in Basic English The day after, the people who were on the other side of the sea saw that only one small boat had been there, that Jesus had not gone in that boat with the disciples, but that the disciples had gone away by themselves. Douay-Rheims Bible The next day, the multitude that stood on the other side of the sea, saw that there was no other ship there but one, and that Jesus had not entered into the ship with his disciples, but that his disciples were gone away alone. Darby Bible Translation On the morrow the crowd which stood on the other side of the sea, having seen that there was no other little ship there except that into which his disciples had got, and that Jesus had not gone with his disciples into the ship, but that his disciples had gone away alone; English Revised Version On the morrow the multitude which stood on the other side of the sea saw that there was none other boat there, save one, and that Jesus entered not with his disciples into the boat, but that his disciples went away alone GOD'S WORD® Translation (©1995) On the next day the people were still on the other side of the sea. They noticed that only one boat was there and that Jesus had not stepped into that boat with his disciples. The disciples had gone away without him. Tyndale New Testament The day following, the people which stood on the other side of the sea, saw that there was none other ship there save that one wherein his disciples were entered, and that Iesus went not in with his disciples into the ship: but that his disciples were gone away alone. Weymouth New Testament Next morning the crowd who were still standing about on the other side of the Lake found that there had been but one small boat there, and they had seen that Jesus did not go on board with His disciples, but that His disciples went away without Him. Webster's Bible Translation The day following, when the people who stood on the other side of the sea saw that there was no other boat there, save that one into which his disciples had entered, and that Jesus went not with his disciples into the boat, but that his disciples had gone away alone; World English Bible On the next day, the multitude that stood on the other side of the sea saw that there was no other boat there, except the one in which his disciples had embarked, and that Jesus hadn't entered with his disciples into the boat, but his disciples had gone away alone. Young's Literal Translation On the morrow, the multitude that was standing on the other side of the sea, having seen that there was no other little boat there except one -- that into which his disciples entered -- and that Jesus went not in with his disciples into the little boat, but his disciples went away alone, ................................................................................ 約 翰 福 音 6:22 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 第 二 日 , 站 在 海 那 邊 的 眾 人 知 道 那 裡 沒 有 別 的 船 , 只 有 一 隻 小 船 , 又 知 道 耶 穌 沒 有 同 他 的 門 徒 上 船 , 乃 是 門 徒 自 己 去 的 。 ................................................................................ Jean 6:22 French: Darby ................................................................................ Le lendemain, la foule qui était de l'autre côté de la mer, voyant qu'il n'y avait point là d'autre petite nacelle que celle là sur laquelle ses disciples étaient montés, et que Jésus n'était pas entré avec ses disciples dans la nacelle, mais que ses disciples s'en étaient allés seuls ................................................................................ Jean 6:22 French: Martin (1744) ................................................................................ Le lendemain les troupes qui étaient demeurées de l'autre côté de la mer, voyant qu'il n'y avait point là d'autre nacelle que celle-là seule dans laquelle ses Disciples étaient entrés, et que Jésus n'était point entré avec ses Disciples dans la nacelle, mais que ses Disciples s'en étaient allés seuls; ................................................................................ Jean 6:22 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Le lendemain, la foule qui était demeurée de l'autre côté de la mer, vit qu'il n'y avait point eu là d'autre barque que celle dans laquelle ses disciples étaient entrés, et que Jésus n'y était point entré avec eux, mais que ses disciples s'en étaient allés seuls; ................................................................................ Johannes 6:22 German: Luther (1545) ................................................................................ Des andern Tages sah das Volk, das diesseits des Meeres stund, daß kein ander Schiff daselbst war denn das einige, darein seine Jünger getreten waren, und daß Jesus nicht mit seinen Jüngern in das Schiff getreten war, sondern allein seine Jünger waren weggefahren. ................................................................................ Johannes 6:22 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Des folgenden Tages, als die Volksmenge, die jenseit des Sees stand, gesehen hatte, daß daselbst kein anderes Schifflein war, als nur jenes, in welches seine Jünger gestiegen waren, und daß Jesus nicht mit seinen Jüngern in das Schiff gestiegen, sondern seine Jünger allein weggefahren waren | Gjoni 6:22 Albanian ................................................................................ Të nesërmen turma, që kishte mbetur në bregun tjetër të detit, pa se atje nuk kishte tjetër përveç një barke të vogël, në të cilën kishin hipur dishepujt e Jezusit, dhe që ai nuk kishte hipur me ta, dhe që dishepujt e tij ishin nisur vetëm; ................................................................................ ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 6:22 Armenian (Western): NT ................................................................................ Հետեւեալ օրը՝ բազմութիւնը, որ ծովուն միւս եզերքն էր, տեսաւ թէ ուրիշ նաւակ չկար այն մէկէն զատ՝ որուն մէջ անոր աշակերտները մտած էին, եւ թէ Յիսուս իր աշակերտներուն հետ մտած չէր նաւակը, այլ անոր աշակերտները առանձին գացեր էին ................................................................................ Euangelioa S. Ioannen araura. 6:22 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Biharamunean itsassoaren berce aldetic gueldituric cegoen gendetzeac ikussi duenean ecen berce vncitchoric etzela han bat baicen, ceinetara haren discipuluac sarthu içan baitziraden, eta etzela sarthu bere discipuluequin Iesus vncitchora, baina haren discipuluac berac ioan içan ciradela: ................................................................................ Йоан 6:22 Bulgarian ................................................................................ На другия ден, народът, който стоеше отвъд езерото, като бе видял, че там няма друга ладийка, освен едната, и че Исус не беше влязъл с учениците Си в ладийката, но че учениците Му бяха тръгнали сами, ................................................................................ Evanðelje po Ivanu 6:22 Croatian Bible ................................................................................ Sutradan mnoštvo, koje osta s onu stranu mora, zapazi da ondje bijaše samo jedna lađica i da Isus nije bio ušao zajedno sa svojim učenicima u lađicu, nego da oni odoše sami. ................................................................................ Jan 6:22 Czech BKR ................................................................................ Nazejtří pak zástup, kterýž byl za mořem, viděv, že jiné lodičky nebylo, než ta jedna, na kterouž byli vstoupili učedlníci jeho, a že Ježíš nebyl všel s učedlníky svými na lodí, ale sami učedlníci jeho byli se plavili, ................................................................................ Johannes 6:22 Danish ................................................................................ Den næste dag så Skaren, som stod på hin Side af Søen, at der ikke havde været mere end eet Skib der, og at Jesus ikke var gået om Bord med sine Disciple, men at hans Disciple vare dragne bort alene, ................................................................................ Johannes 6:22 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ Des anderen daags de schare, die aan de andere zijde der zee stond, ziende, dat aldaar geen ander scheepje was dan dat ene, daar Zijn discipelen ingegaan waren, en dat Jezus met Zijn discipelen in dat scheepje niet was gegaan, maar dat Zijn discipelen alleen weggevaren waren; ................................................................................ János 6:22 Hungarian: Karoli ................................................................................ Másnap a sokaság, a mely a tengeren túl állott vala, látva, hogy nem vala ott más hajó, csak az az egy, a melybe a Jézus tanítványai szállottak, és hogy Jézus nem ment be az õ tanítványaival a hajóba, hanem csak az õ tanítványai mentek el, ................................................................................ La evangelio laŭ Johano 6:22 Esperanto ................................................................................ La sekvantan tagon, kiam la homamaso, kiu restis trans la maro, vidis, ke nenia sxipeto estas tie krom unu, kaj ke Jesuo ne eniris kun la discxiploj en la sxipon, sed la discxiploj solaj veturis ................................................................................ Evankeliumi Johanneksen mukaan 6:22 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Toisena päivänä, kuin kansa, joka sillä puolella merta oli, näki, ettei siellä muuta venhettä ollut kuin se yksi, johonka hänen opetuslapsensa olivat astuneet, ja ettei Jesus ollut astunut haahteen opetuslastensa kanssa, vaan hänen opetuslapsensa olivat ainoastaan matkaan lähteneet; ................................................................................ Evankeliumi Johanneksen mukaan 6:22 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Seuraavana päivänä kansa yhä vielä oli järven toisella puolella, sillä he olivat nähneet, ettei siellä ollut muuta venhettä kuin se yksi ja ettei Jeesus mennyt opetuslastensa kanssa venheeseen, vaan että hänen opetuslapsensa lähtivät yksinään pois. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:22 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ Τῇ ἐπαύριον ὁ ὄχλος ὁ ἑστηκὼς πέραν τῆς θαλάσσης εἶδον ὅτι πλοιάριον ἄλλο οὐκ ἦν ἐκεῖ εἰ μὴ ἕν, καὶ ὅτι οὐ συνεισῆλθεν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ ὁ Ἰησοῦς εἰς τὸ πλοῖον ἀλλὰ μόνοι οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἀπῆλθον· ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:22 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ Τῇ ἐπαύριον ὁ ὄχλος ὁ ἑστηκὼς πέραν τῆς θαλάσσης εἶδον ὅτι πλοιάριον ἄλλο οὐκ ἦν ἐκεῖ εἰ μὴ ἓν ἐκεῖνο εἰς ὃς ἐνέβησαν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, καὶ ὅτι οὐ συνεισῆλθε τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ ὁ Ἰησοῦς εἰς τὸ πλοιάριον, ἀλλὰ μόνοι οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἀπῆλθον· ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:22 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ Τῇ ἐπαύριον ὁ ὄχλος ὁ ἑστηκὼς πέραν τῆς θαλάσσης ἰδὼν ὅτι πλοιάριον ἄλλο οὐκ ἦν ἐκεῖ εἰ μὴ ἕν ἐκεῖνο εἰς ὁ ἐνέβησαν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ καὶ ὅτι οὐ συνεισῆλθεν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ ὁ Ἰησοῦς εἰς τὸ πλοιάριον ἀλλὰ μόνοι οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, ἀπῆλθον· ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:22 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ Τῇ ἐπαύριον ὁ ὄχλος ὁ ἑστηκὼς πέραν τῆς θαλάσσης εἶδον ὅτι πλοιάριον ἄλλο οὐκ ἦν ἐκεῖ εἰ μὴ ἓν καὶ ὅτι οὐ συνεισῆλθεν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ ὁ Ἰησοῦς εἰς τὸ πλοῖον ἀλλὰ μόνοι οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἀπῆλθον· ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:22 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ τη επαυριον ο οχλος ο εστηκως περαν της θαλασσης ειδον οτι πλοιαριον αλλο ουκ ην εκει ει μη εν και οτι ου συνεισηλθεν τοις μαθηταις αυτου ο ιησους εις το πλοιον αλλα μονοι οι μαθηται αυτου απηλθον ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:22 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ τη επαυριον ο οχλος ο εστηκως περαν της θαλασσης ιδων οτι πλοιαριον αλλο ουκ ην εκει ει μη εν εκεινο εις ο ενεβησαν οι μαθηται αυτου και οτι ου συνεισηλθεν τοις μαθηταις αυτου ο ιησους εις το πλοιαριον αλλα μονοι οι μαθηται αυτου απηλθον ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:22 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ τη επαυριον ο οχλος ο εστηκως περαν της θαλασσης ιδων οτι πλοιαριον αλλο ουκ ην εκει ει μη εν εκεινο εις ο ενεβησαν οι μαθηται αυτου και οτι ου συνεισηλθεν τοις μαθηταις αυτου ο ιησους εις το πλοιαριον αλλα μονοι οι μαθηται αυτου απηλθον ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:22 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ τη επαυριον ο οχλος ο εστηκως περαν της θαλασσης ιδων οτι πλοιαριον αλλο ουκ ην εκει ει μη εν εκεινο εις ο ενεβησαν οι μαθηται αυτου και οτι ου συνεισηλθεν τοις μαθηταις αυτου ο ιησους εις το πλοιαριον αλλα μονοι οι μαθηται αυτου απηλθον ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:22 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ τη επαυριον ο οχλος ο εστηκως περαν της θαλασσης ειδον οτι πλοιαριον αλλο ουκ ην εκει ει μη εν και οτι ου συνεισηλθεν τοις μαθηταις αυτου ο ιησους εις το πλοιον αλλα μονοι οι μαθηται αυτου απηλθον ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:22 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ τη επαυριον ο οχλος ο εστηκως περαν της θαλασσης ειδον οτι πλοιαριον αλλο ουκ ην εκει ει μη εν και οτι ου συνεισηλθεν τοις μαθηταις αυτου ο ιησους εις το πλοιον αλλα μονοι οι μαθηται αυτου απηλθον ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:22 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ tē epaurion o ochlos o estēkōs peran tēs thalassēs eidon oti ploiarion allo ouk ēn ekei ei mē en kai oti ou suneisēlthen tois mathētais autou o iēsous eis to ploion alla monoi oi mathētai autou apēlthon tE epaurion o ochlos o estEkOs peran tEs thalassEs eidon oti ploiarion allo ouk En ekei ei mE en kai oti ou suneisElthen tois mathEtais autou o iEsous eis to ploion alla monoi oi mathEtai autou apElthon ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:22 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ tē epaurion o ochlos o estēkōs peran tēs thalassēs idōn oti ploiarion allo ouk ēn ekei ei mē en ekeino eis o enebēsan oi mathētai autou kai oti ou suneisēlthen tois mathētais autou o iēsous eis to ploiarion alla monoi oi mathētai autou apēlthon tE epaurion o ochlos o estEkOs peran tEs thalassEs idOn oti ploiarion allo ouk En ekei ei mE en ekeino eis o enebEsan oi mathEtai autou kai oti ou suneisElthen tois mathEtais autou o iEsous eis to ploiarion alla monoi oi mathEtai autou apElthon ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:22 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ tē epaurion o ochlos o estēkōs peran tēs thalassēs idōn oti ploiarion allo ouk ēn ekei ei mē en ekeino eis o enebēsan oi mathētai autou kai oti ou suneisēlthen tois mathētais autou o iēsous eis to ploiarion alla monoi oi mathētai autou apēlthon tE epaurion o ochlos o estEkOs peran tEs thalassEs idOn oti ploiarion allo ouk En ekei ei mE en ekeino eis o enebEsan oi mathEtai autou kai oti ou suneisElthen tois mathEtais autou o iEsous eis to ploiarion alla monoi oi mathEtai autou apElthon ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:22 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ tē epaurion o ochlos o estēkōs peran tēs thalassēs idōn oti ploiarion allo ouk ēn ekei ei mē en ekeino eis o enebēsan oi mathētai autou kai oti ou suneisēlthen tois mathētais autou o iēsous eis to ploiarion alla monoi oi mathētai autou apēlthon tE epaurion o ochlos o estEkOs peran tEs thalassEs idOn oti ploiarion allo ouk En ekei ei mE en ekeino eis o enebEsan oi mathEtai autou kai oti ou suneisElthen tois mathEtais autou o iEsous eis to ploiarion alla monoi oi mathEtai autou apElthon ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:22 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ tē epaurion o ochlos o estēkōs peran tēs thalassēs eidon oti ploiarion allo ouk ēn ekei ei mē en kai oti ou suneisēlthen tois mathētais autou o iēsous eis to ploion alla monoi oi mathētai autou apēlthon tE epaurion o ochlos o estEkOs peran tEs thalassEs eidon oti ploiarion allo ouk En ekei ei mE en kai oti ou suneisElthen tois mathEtais autou o iEsous eis to ploion alla monoi oi mathEtai autou apElthon ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:22 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ tē epaurion o ochlos o estēkōs peran tēs thalassēs eidon oti ploiarion allo ouk ēn ekei ei mē en kai oti ou suneisēlthen tois mathētais autou o iēsous eis to ploion alla monoi oi mathētai autou apēlthon tE epaurion o ochlos o estEkOs peran tEs thalassEs eidon oti ploiarion allo ouk En ekei ei mE en kai oti ou suneisElthen tois mathEtais autou o iEsous eis to ploion alla monoi oi mathEtai autou apElthon ................................................................................ Jan 6:22 Haitian Creole Bible ................................................................................ Nan denmen, foul moun ki te rete lòt bò lanmè a te wè te gen yon sèl kannòt ase. Yo te konnen Jezi pa t' moute nan kannòt la avèk disip li yo. Disip li yo te pati pou kont yo.ﻳﻮﺣﻨﺎ 6:22 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ وفي الغد لما رأى الجمع الذين كانوا واقفين في عبر البحر انه لم تكن هناك سفينة اخرى سوى واحدة وهي تلك التي دخلها تلاميذه وان يسوع لم يدخل السفينة مع تلاميذه بل مضى تلاميذه وحدهم. ................................................................................ John 6:22 Hebrew Bible ................................................................................ ויהי ממחרת וירא המון העם העמד מעבר לים כי לא היתה אניה בזה בלתי אחת אשר ירדו בה תלמידיו וכי ישוע לא בא עם תלמידיו אל האניה אך תלמידיו לבדם נסעו מזה׃ ................................................................................ John 6:22 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܘܠܝܘܡܐ ܕܒܬܪܗ ܗܘ ܟܢܫܐ ܕܩܐܡ ܗܘܐ ܒܥܒܪܐ ܕܝܡܐ ܚܙܘ ܕܤܦܝܢܬܐ ܐܚܪܬܐ ܠܝܬ ܗܘܐ ܬܡܢ ܐܠܐ ܐܢ ܗܝ ܕܤܠܩܘ ܠܗ ܬܠܡܝܕܐ ܘܕܠܐ ܥܠ ܗܘܐ ܥܡܗܘܢ ܝܫܘܥ ܥܡ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܠܤܦܝܢܬܐ ܀ | Giovanni 6:22 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ La folla che era rimasta all’altra riva del mare avea notato che non v’era quivi altro che una barca sola, e che Gesù non v’era entrato co’ suoi discepoli, ma che i discepoli eran partiti soli. ................................................................................ YOHANES 6:22 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Pada keesokan harinya tatkala orang banyak, yang berdiri di seberang tasik itu, nampak tiadalah ada perahu lain di situ, hanya sebuah sahaja, dan lagi Yesus tiada naik ke dalam perahu itu beserta dengan murid-murid-Nya, melainkan murid-murid sendiri sahaja yang menyeberang, ................................................................................ John 6:22 Kabyle: NT ................................................................................ Azekka-nni, lɣaci yeqqimen agummaḍ i lebḥeṛ wwin-d s lexbaṛ belli anagar yiwet n teflukt i gellan dinna, yerna Sidna Ɛisa ur yeddi ara d inelmaden-is mi ṛuḥen di teflukt. ................................................................................ 요한복음 6:22 Korean ................................................................................ 이튿날 바다 건너편에 섰는 무리가 배 한척 밖에 다른 배가 거기 없는 것과 또 어제 예수께서 제자들과 함께 그 배에 오르지 아니하시고 제자들만 가는 것을 보았더니 ................................................................................ Sv. Jānis 6:22 Latvian New Testament ................................................................................ Ļaudis, kas stāvēja viņpus jūras, otrā dienā uzzināja, ka tur citas laivas nav bijis, kā tikai viena, un ka Jēzus nav iekāpis laivā kopā ar saviem mācekļiem, bet mācekļi aizbraukuši vieni paši. ................................................................................ Evangelija pagal Jonà 6:22 Lithuanian ................................................................................ Kitą dieną minia, buvusi anoje pusėje, pamatė, kad ten nebuvo kitos valties, tik ta, į kurią įlipo Jo mokiniai. O Jėzus su jais neįlipo, ir šie išplaukė vieni. ................................................................................ John 6:22 Maori ................................................................................ I te aonga ake, ka mahara te mano e tu ana ki tera taha o te moana, kahore he poti ke atu o reira, ko tera anake i eke ai ana akonga, kihai hoki a Ihu i eke tahi ratou ko ana akonga ki te poti, engari ko ana akonga anake i haere; ................................................................................ Johannes 6:22 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Den næste dag så folket som stod på hin side av sjøen, at det ikke var nogen annen båt der, og visste at det bare hadde vært én, og at Jesus ikke var gått i båten sammen med sine disipler, men at hans disipler hadde faret bort alene. ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ Nazajutrz lud, który był za morzem, widząc, że tam nie było drugiej łodzi, tylko ona jedna, w którą byli wstąpili uczniowie jego, a iż Jezus nie wszedł był w łódź z uczniami swoimi, ale sami uczniowie jego ujechali; ................................................................................ João 6:22 Portugese Bible ................................................................................ No dia seguinte, a multidão que ficara no outro lado do mar, sabendo que não houvera ali senão um barquinho, e que Jesus não embarcara nele com seus discípulos, mas que estes tinham ido sós ................................................................................ Ioan 6:22 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Norodul, care rămăsese de cealaltă parte a mării, băgase de seamă că acolo nu era decît o corabie, şi că Isus nu Se suise în corabia aceasta cu ucenicii Lui, ci ucenicii plecaseră singuri cu ea. ................................................................................ От Иоанна 6:22 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ На другой день народ, стоявший по ту сторону моря, видел, что там, кроме одной лодки, в которую вошли ученики Его, иной не было, и что Иисус не входил в лодку с учениками Своими, а отплыли одни ученики Его. ................................................................................ От Иоанна 6:22 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ На другой день народ, стоявший по ту сторону моря, видел, что там, кроме одной лодки, в которую вошли ученики Его, иной не было, и что Иисус не входил в лодку с учениками Своими, а отплыли одни ученики Его. ................................................................................ От Иоанна 6:22 Russian koi8r ................................................................................ На другой день народ, стоявший по ту сторону моря, видел, что там, кроме одной лодки, в которую вошли ученики Его, иной не было, и что Иисус не входил в лодку с учениками Своими, а отплыли одни ученики Его. ................................................................................ John 6:22 Shuar New Testament ................................................................................ Kashincha Chφkich shuar amain ayuramunam kanararu nekaawarmai. Jesusa unuiniamuri Jesusjainchu chikichik kanu amia nujai wΘarun nekaawarmai. ................................................................................ Juan 6:22 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ Al día siguiente, la multitud que había quedado al otro lado del mar se dio cuenta de que allí no había más que una barca, y que Jesús no había entrado en ella con Sus discípulos, sino que Sus discípulos se habían ido solos. ................................................................................ Juan 6:22 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ El día siguiente, la gente que estaba de la otra parte de la mar, como vió que no había allí otra navecilla sino una, y que Jesús no había entrado con sus discípulos en ella, sino que sus discípulos se habían ido solos; ................................................................................ Juan 6:22 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ El día siguiente, la multitud que estaba al otro lado del mar, como vio que no había allí otra navecilla sino una, en la cual habían entrado sus discípulos, y que Jesús no había entrado con sus discípulos en el navío, sino que sus discípulos se habían ido solos; ................................................................................ Juan 6:22 Spanish: Modern ................................................................................ Al día siguiente, la multitud que había estado al otro lado del mar se dio cuenta de que no había habido allí sino una sola barca, y que Jesús no había entrado en la barca con sus discípulos, sino que éstos se habían ido solos. ................................................................................ Johannes 6:22 Swedish (1917) ................................................................................ Dagen därefter hände sig detta. Folket som stod kvar på andra sidan sjön hade lagt märke till att där icke fanns mer än en enda båt, och att Jesus icke hade stigit i den båten med sina lärjungar, utan att lärjungarna hade farit bort allena. ................................................................................ Yohana 6:22 Swahili NT ................................................................................ Kesho yake umati wa watu wale waliobaki upande wa pili wa ziwa walitambua kwamba kulikuwa na mashua moja tu pale, na Yesu hakuingia katika mashua pamoja na wanafunzi wake, ila wanafunzi hao walikuwa wamekwenda zao peke yao. ................................................................................ Juan 6:22 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ Nang kinabukasan ay nakita ng karamihang nakatayo sa kabilang ibayo ng dagat na doo'y walang ibang daong, kundi isa, at hindi lumulan sa daong si Jesus na kasama ng kaniyang mga alagad, kundi ang kaniyang mga alagad lamang ang nagsipaglayag ................................................................................ Yuhanna 6:22 Turkish ................................................................................ Ertesi gün, gölün karşı yakasında kalan halk, önceden orada sadece bir tek tekne bulunduğunu, İsanın kendi öğrencileriyle birlikte bu tekneye binmediğini, öğrencilerinin yalnız gittiklerini anladı. ................................................................................ Йоан 6:22 Ukrainian: NT ................................................................................ Назавтра народ, стоячий по тім боці моря, побачивши, що иншого човна не було там, тільки один той, у котрий ввійшли ученики Його, й що не ввійшов з учениками сво'їми Ісус у човен, а що самі ученики Його відчалили, ................................................................................ John 6:22 Uma New Testament ................................................................................ Kampeneo-na, wori' tauna hi dipo rano mpopali' Yesus, ra'uli': "Hiapa-imidie? Uma-idi mohawi' sakaya dohe ana'guru-nae ngone. Hiaa' uma ria sakaya ntani' -na hi rei ngone, muntu' sakaya to rahawi' ana'guru-na-wadi." ................................................................................ Giaêng 6:22 Vietnamese (1934) ................................................................................ Ðoàn dân ở bờ biển bên kia, đã nhận rằng ở đó chỉ có một chiếc thuyền với môn đồ Ngài, chỉ một mình môn đồ đi mà thôi. ................................................................................ Giovanni 6:22 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ IL giorno seguente, la moltitudine ch’era restata all’altra riva del mare, avendo veduto che quivi non v’era altra navicella che quell’una nella quale erano montati i discepoli di Gesù, e ch’egli non v’era montato con loro; anzi che i suoi discepoli erano partiti soli ................................................................................ YOHANES 6:22 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Keesokan harinya orang banyak yang masih tinggal di seberang danau, menyadari bahwa tadinya hanya ada satu perahu di sana. Mereka tahu bahwa pengikut-pengikut Yesus sudah berangkat dengan perahu itu, sedangkan Yesus tidak ikut. ................................................................................ YOHANES 6:22 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Pada keesokan harinya orang banyak, yang masih tinggal di seberang, melihat bahwa di situ tidak ada perahu selain dari pada yang satu tadi dan bahwa Yesus tidak turut naik ke perahu itu bersama-sama dengan murid-murid-Nya, dan bahwa murid-murid-Nya saja yang berangkat.Alone .......... Board .......... Boat .......... Crowd .......... Disciples .......... Embarked .......... Entered .......... Except .......... Following .......... Found .......... Hadn't .......... Jesus .......... Lake .......... Morning .......... Multitude .......... Save .......... Sea .......... Side .......... Small .......... Standing .......... Stood .......... Whereinto Alone .......... Board .......... Boat .......... Crowd .......... Disciples .......... Embarked .......... Entered .......... Except .......... Following .......... Found .......... Hadn't .......... Jesus .......... Lake .......... Morning .......... Multitude .......... Save .......... Sea .......... Side .......... Small .......... Standing .......... Stood .......... Whereinto Alphabetical: alone .......... and .......... away .......... been .......... boat .......... but .......... crowd .......... day .......... disciples .......... entered .......... except .......... gone .......... had .......... his .......... into .......... it .......... Jesus .......... lake .......... next .......... no .......... not .......... of .......... on .......... one .......... only .......... opposite .......... other .......... realized .......... saw .......... sea .......... shore .......... side .......... small .......... stayed .......... stood .......... that .......... The .......... there .......... they .......... was .......... with NT Gospels ............... (Jhn ............... Jo ............... Jn ............... J ............... Jh) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J6 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 22 Scripturetext.com Multilingual Bible |