New American Standard Bible (©1995) There came other small boats from Tiberias near to the place where they ate the bread after the Lord had given thanks.ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:23 Greek NT: WH / UBS ................................................................................ ἄλλα ἦλθεν πλοῖα / πλοιάρια ἐκ Τιβεριάδος ἐγγὺς τοῦ τόπου ὅπου ἔφαγον τὸν ἄρτον εὐχαριστήσαντος τοῦ κυρίου. ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ aliae vero supervenerunt naves a Tiberiade iuxta locum ubi manducaverant panem gratias agente Domino ................................................................................ Juan 6:23 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Vinieron otras barcas de Tiberias cerca del lugar donde habían comido el pan después de que el Señor había dado gracias. ................................................................................ Johannes 6:23 German: Luther (1912) ................................................................................ Es kamen aber andere Schiffe von Tiberias nahe zur Stätte, da sie das Brot gegessen hatten durch des HERRN Danksagung. ................................................................................ Jean 6:23 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Le lendemain, comme d'autres barques étaient arrivées de Tibériade près du lieu où ils avaient mangé le pain après que le Seigneur eut rendu grâces, ................................................................................ 約 翰 福 音 6:23 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 然 而 , 有 几 只 小 船 从 提 比 哩 亚 来 , 靠 近 主 祝 谢 後 分 饼 给 人 吃 的 地 方 。 ................................................................................ King James Bible (Howbeit there came other boats from Tiberias nigh unto the place where they did eat bread, after that the Lord had given thanks:) American King James Version (However, there came other boats from Tiberias near to the place where they did eat bread, after that the Lord had given thanks:) American Standard Version (howbeit there came boats from Tiberias nigh unto the place where they ate the bread after the Lord had given thanks): Bible in Basic English Some other boats, however, came from Tiberias near to the place where they had taken the bread after the Lord had given praise. Douay-Rheims Bible But other ships came in from Tiberias; nigh unto the place where they had eaten the bread, the Lord giving thanks. Darby Bible Translation (but other little ships out of Tiberias came near to the place where they ate bread after the Lord had given thanks;) English Revised Version (howbeit there came boats from Tiberias nigh unto the place where they ate the bread after the Lord had given thanks): GOD'S WORD® Translation (©1995) Other boats from Tiberias arrived near the place where they had eaten the bread after the Lord gave thanks. Tyndale New Testament (There came other ships from Tiberias nye unto the place, where they ate bread, when the Lord had blessed.) Weymouth New Testament Yet a number of small boats came from Tiberias to the neighbourhood of the place where they had eaten the bread after the Lord had given thanks. Webster's Bible Translation (Yet there came other boats from Tiberias nigh to the place where they ate bread, after the Lord had given thanks:) World English Bible However boats from Tiberias came near to the place where they ate the bread after the Lord had given thanks. Young's Literal Translation (and other little boats came from Tiberias, nigh the place where they did eat the bread, the Lord having given thanks), ................................................................................ 約 翰 福 音 6:23 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 然 而 , 有 幾 隻 小 船 從 提 比 哩 亞 來 , 靠 近 主 祝 謝 後 分 餅 給 人 吃 的 地 方 。 ................................................................................ Jean 6:23 French: Darby ................................................................................ (mais d'autres petites nacelles étaient venues de Tibérias, près du lieu où ils avaient mangé le pain, après que le Seigneur eut rendu grâces); ................................................................................ Jean 6:23 French: Martin (1744) ................................................................................ Et d'autres nacelles étant venues de Tibériade près du lieu où ils avaient mangé le pain, après que le Seigneur eut rendu grâces; ................................................................................ Jean 6:23 French: Ostervald (1744) ................................................................................ (Cependant d'autres barques étaient arrivées de Tibériade, près du lieu où ils avaient mangé le pain, après que le Seigneur eut rendu grâces); ................................................................................ Johannes 6:23 German: Luther (1545) ................................................................................ Es kamen aber andere Schiffe von Tiberias nahe zu der Stätte, da sie das Brot gegessen hatten durch des HERRN Danksagung. ................................................................................ Johannes 6:23 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ (es kamen aber andere Schifflein aus Tiberias nahe an den Ort, wo sie das Brot gegessen, nachdem der Herr gedankt hatte), | Gjoni 6:23 Albanian ................................................................................ ndërkaq kishin ardhur barka të tjera nga Tiberiada, afër vendit ku kishin ngrënë bukë, pasi Zoti kishte falënderuar. ................................................................................ ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 6:23 Armenian (Western): NT ................................................................................ (բայց Տիբերիայէն ուրիշ նաւակներ եկան այն տեղին մօտ, ուր կերեր էին հացը՝ Տէրոջ շնորհակալ ըլլալէն ետք): ................................................................................ Euangelioa S. Ioannen araura. 6:23 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Eta Tiberiadetic berce vncitchoric ethorri cela leku haren aldera non oguia ian vkan baitzutén, gratiac rendaturic Iaunac. ................................................................................ Йоан 6:23 Bulgarian ................................................................................ (обаче [други] ладийки бяха дошли от Тивериада близо до мястото гдето бяха яли хляба, след като Господ бе благодарил), ................................................................................ Evanðelje po Ivanu 6:23 Croatian Bible ................................................................................ Iz Tiberijade pak stigoše druge lađice blizu onog mjesta gdje jedoše kruh pošto je Gospodin izrekao zahvalnicu. ................................................................................ Jan 6:23 Czech BKR ................................................................................ (Jiné pak lodí byly připlouly od Tiberiady k tomu místu blízko, kdežto byli jedli chléb, když díky učinil Pán,) ................................................................................ Johannes 6:23 Danish ................................................................................ (men der var kommet Skibe fra Tiberias nær til det Sted, hvor de spiste Brødet, efter at Herren havde gjort Taksigelse): ................................................................................ Johannes 6:23 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ (Doch er kwamen andere scheepjes van Tiberias, nabij de plaats, waar zij het brood gegeten hadden, als de Heere gedankt had.) ................................................................................ János 6:23 Hungarian: Karoli ................................................................................ De jöttek [más] hajók Tiberiásból közel ahhoz a helyhez, a hol a kenyeret ették, miután hálákat adott az Úr: ................................................................................ La evangelio laŭ Johano 6:23 Esperanto ................................................................................ (venis tamen sxipetoj el Tiberias proksime al la loko, kie oni mangxis la panon, post kiam la Sinjoro donis dankon) - ................................................................................ Evankeliumi Johanneksen mukaan 6:23 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Mutta muut venheet tulivat Tiberiaasta, lähes sitä paikkaa, jossa he olivat leipää syöneet, sitte kuin Herra oli kiittänyt; ................................................................................ Evankeliumi Johanneksen mukaan 6:23 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Kuitenkin oli muita venheitä tullut Tiberiaasta lähelle sitä paikkaa, jossa he olivat syöneet leipää, sittenkuin Herra oli lausunut kiitoksen. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:23 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ ἄλλα ἦλθεν πλοιάρια ἐκ Τιβεριάδος ἐγγὺς τοῦ τόπου ὅπου ἔφαγον τὸν ἄρτον εὐχαριστήταντος τοῦ κυρίου. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:23 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ ἄλλα δὲ ἦλθε πλοιάρια ἐκ Τιβεριάδος ἐγγὺς τοῦ τόπου, ὅπου ἔφαγον τὸν ἄρτον εὐχαριστήσαντος τοῦ Κυρίου· ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:23 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ ἄλλα δὲ ἦλθεν πλοιάρια ἐκ Τιβεριάδος ἐγγὺς τοῦ τόπου ὅπου ἔφαγον τὸν ἄρτον εὐχαριστήσαντος τοῦ κυρίου ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:23 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ ἀλλὰ ἦλθεν πλοῖα ἐκ Τιβεριάδος ἐγγὺς τοῦ τόπου ὅπου ἔφαγον τὸν ἄρτον εὐχαριστήσαντος τοῦ κυρίου. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:23 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ αλλα ηλθεν πλοιαρια εκ τιβεριαδος εγγυς του τοπου οπου εφαγον τον αρτον ευχαριστησαντος του κυριου ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:23 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ αλλα δε ηλθεν πλοιαρια εκ τιβεριαδος εγγυς του τοπου οπου εφαγον τον αρτον ευχαριστησαντος του κυριου ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:23 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ αλλα δε ηλθεν πλοιαρια εκ τιβεριαδος εγγυς του τοπου οπου εφαγον τον αρτον ευχαριστησαντος του κυριου ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:23 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ αλλα δε ηλθεν πλοιαρια εκ τιβεριαδος εγγυς του τοπου οπου εφαγον τον αρτον ευχαριστησαντος του κυριου ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:23 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ αλλα ηλθεν πλοια εκ τιβεριαδος εγγυς του τοπου οπου εφαγον τον αρτον ευχαριστησαντος του κυριου ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:23 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ αλλα ηλθεν {VAR1: πλοια } {VAR2: <πλοιαρια> } εκ τιβεριαδος εγγυς του τοπου οπου εφαγον τον αρτον ευχαριστησαντος του κυριου ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:23 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ alla ēlthen ploiaria ek tiberiados engus tou topou opou ephagon ton arton eucharistēsantos tou kuriou alla Elthen ploiaria ek tiberiados engus tou topou opou ephagon ton arton eucharistEsantos tou kuriou ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:23 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ alla de ēlthen ploiaria ek tiberiados engus tou topou opou ephagon ton arton eucharistēsantos tou kuriou alla de Elthen ploiaria ek tiberiados engus tou topou opou ephagon ton arton eucharistEsantos tou kuriou ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:23 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ alla de ēlthen ploiaria ek tiberiados engus tou topou opou ephagon ton arton eucharistēsantos tou kuriou alla de Elthen ploiaria ek tiberiados engus tou topou opou ephagon ton arton eucharistEsantos tou kuriou ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:23 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ alla de ēlthen ploiaria ek tiberiados engus tou topou opou ephagon ton arton eucharistēsantos tou kuriou alla de Elthen ploiaria ek tiberiados engus tou topou opou ephagon ton arton eucharistEsantos tou kuriou ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:23 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ alla ēlthen ploia ek tiberiados engus tou topou opou ephagon ton arton eucharistēsantos tou kuriou alla Elthen ploia ek tiberiados engus tou topou opou ephagon ton arton eucharistEsantos tou kuriou ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:23 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ alla ēlthen {WH: ploia } {UBS4: } ek tiberiados engus tou topou opou ephagon ton arton eucharistēsantos tou kuriou alla Elthen {WH: ploia} {UBS4: } ek tiberiados engus tou topou opou ephagon ton arton eucharistEsantos tou kuriou ................................................................................ Jan 6:23 Haitian Creole Bible ................................................................................ Men, te gen lòt kannòt ki te soti lavil Tiberyad ki te rive bò kote yo te manje pen an apre Seyè a te di Bondye mèsi a.ﻳﻮﺣﻨﺎ 6:23 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ غير انه جاءت سفن من طبرية الى قرب الموضع الذي اكلوا فيه الخبز اذ شكر الرب. ................................................................................ John 6:23 Hebrew Bible ................................................................................ ואניות אחרות באו מטיברים קרוב למקום אשר אכלו שם את הלחם בברכת האדון׃ ................................................................................ John 6:23 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܐܬܝ ܗܘܝ ܕܝܢ ܐܠܦܐ ܐܚܪܢܝܬܐ ܡܢ ܛܒܪܝܘܤ ܥܠ ܓܢܒ ܕܘܟܬܐ ܗܝ ܕܐܟܠܘ ܒܗ ܠܚܡܐ ܟܕ ܒܪܟ ܝܫܘܥ ܀ | Giovanni 6:23 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ Or altre barche eran giunte da Tiberiade, presso al luogo dove avean mangiato il pane dopo che il Signore avea reso grazie. ................................................................................ YOHANES 6:23 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ maka ada pula perahu lain-lain datang dari Tiberias, dekat tempat orang makan roti sesudah Tuhan mengucapkan syukur itu. ................................................................................ John 6:23 Kabyle: NT ................................................................................ Dɣa tiflukin nniḍen i d-yusan si temdint n Tiberyas, wwḍent-ed ɣer wemkan-nni anda akken i sen-yebḍa Sidna Ɛisa aɣṛum mi geḥmed Ṛebbi. ................................................................................ 요한복음 6:23 Korean ................................................................................ (그러나 디베랴에서 배들이 주의 축사하신 후 여럿이 떡 먹던 그 곳에 가까이 왔더라) ................................................................................ Sv. Jānis 6:23 Latvian New Testament ................................................................................ Bet citas laivas nāca no Tibērijas tuvu tai vietai, kur viņi, pateikdamies Kungam, ēda maizi. ................................................................................ Evangelija pagal Jonà 6:23 Lithuanian ................................................................................ Iš Tiberiados atplaukė kitų valčių netoli tos vietos, kur žmonės buvo valgę duonos, Viešpačiui padėkojus. ................................................................................ John 6:23 Maori ................................................................................ He poti ke ra ia i u mai i Taipiria ki pahaki atu o te wahi i kai ai ratou i te taro i ta te Ariki whakawhetainga: ................................................................................ Johannes 6:23 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Imens kom det andre båter fra Tiberias nær til det sted hvor de hadde fått mat efter Herrens takkebønn. ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ (Przyszły też były drugie łodzie z Tyberyjady, blisko do onego miejsca, gdzie jedli chleb, gdy był Pan dzięki uczynił.) ................................................................................ João 6:23 Portugese Bible ................................................................................ (contudo, outros barquinhos haviam chegado a Tiberíades para perto do lugar onde comeram o pão, havendo o Senhor dado graças); ................................................................................ Ioan 6:23 Romanian: Cornilescu ................................................................................ A doua zi sosiseră alte corăbii din Tiberiada, aproape de locul unde mîncaseră ei pînea, dupăce Domnul mulţămise lui Dumnezeu. ................................................................................ От Иоанна 6:23 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ Между тем пришли из Тивериады другие лодки близко ктому месту, где ели хлеб по благословении Господнем. ................................................................................ От Иоанна 6:23 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ Между тем пришли из Тивериады другие лодки близко к тому месту, где ели хлеб по благословении Господнем. ................................................................................ От Иоанна 6:23 Russian koi8r ................................................................................ Между тем пришли из Тивериады другие лодки близко к тому месту, где ели хлеб по благословении Господнем. ................................................................................ John 6:23 Shuar New Testament ................................................................................ Nui chichak matsatai Tipirias pΘprunmaya Chφkich kanu Tßarmiayi. Yau Jesus Y·san yuminkias tantan ayuramunam Tφjiuch Tßarmatai ................................................................................ Juan 6:23 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ Vinieron otras barcas de Tiberias cerca del lugar donde habían comido el pan después de que el Señor había dado gracias. ................................................................................ Juan 6:23 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Y que otras navecillas habían arribado de Tiberias junto al lugar donde habían comido el pan después de haber el Señor dado gracias; ................................................................................ Juan 6:23 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ y que otras navecillas habían arribado de Tiberias junto al lugar donde habían comido el pan después de haber el Señor dado gracias; ................................................................................ Juan 6:23 Spanish: Modern ................................................................................ (Sin embargo, de Tiberias habían llegado otras barcas cerca del lugar donde habían comido el pan después que el Señor había dado gracias.) ................................................................................ Johannes 6:23 Swedish (1917) ................................................................................ Andra båtar hade likväl kommit från Tiberias och lagt till nära det ställe där folket bespisades efter det att Herren hade uttalat tacksägelsen. ................................................................................ Yohana 6:23 Swahili NT ................................................................................ Mashua nyingine kutoka Tiberia zilifika mahali hapo watu walipokula ile mikate, Bwana alipokwisha mshukuru Mungu. ................................................................................ Juan 6:23 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ (Gayon man ay may mga daong na nagsidating na mula sa Tiberias malapit sa dako na kanilang kinainan ng tinapay pagkatapos na makapagpasalamat ang Panginoon): ................................................................................ Yuhanna 6:23 Turkish ................................................................................ Rabbin şükretmesinden sonra halkın ekmek yediği yerin yakınına Taberiyeden başka tekneler geldi. ................................................................................ Йоан 6:23 Ukrainian: NT ................................................................................ инші ж човни поприходили з Тиверияди поблизу місця, де їли хліб, як хвалу оддав Господь; ................................................................................ John 6:23 Uma New Testament ................................................................................ Ngkai ree, rata wo'o tauna ngkai ngata Tiberias hi rala sakaya-ra, pai' -ra mencore mohu' hi pongkonia' -ra ntodea wengi, to mpokoni' roti to nagane' Pue' Yesus. ................................................................................ Giaêng 6:23 Vietnamese (1934) ................................................................................ Qua ngày sau, có mấy chiếc thuyền khác từ thành Ti-bê-ri-át lại gần nơi chúng đã ăn bánh khi Chúa tạ ơn rồi, ................................................................................ Giovanni 6:23 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ or altre navicelle eran venute di Tiberiade, presso del luogo, ove, avendo il Signore rese grazie, aveano mangiato il pane; ................................................................................ YOHANES 6:23 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Kemudian beberapa perahu dari kota Tiberias datang dan berlabuh di dekat tempat orang banyak itu makan roti sesudah Tuhan mengucap syukur. ................................................................................ YOHANES 6:23 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Tetapi sementara itu beberapa perahu lain datang dari Tiberias dekat ke tempat mereka makan roti, sesudah Tuhan mengucapkan syukur atasnya.Ate .......... Boats .......... Bread .......... Eat .......... Eaten .......... Howbeit .......... However .......... Landed .......... Neighbourhood .......... Nigh .......... Praise .......... Small .......... Thanks .......... Tiberias .......... Tiber'i-As Ate .......... Boats .......... Bread .......... Eat .......... Eaten .......... Howbeit .......... However .......... Landed .......... Neighbourhood .......... Nigh .......... Praise .......... Small .......... Thanks .......... Tiberias .......... Tiber'i-As Alphabetical: after .......... ate .......... boats .......... bread .......... came .......... eaten .......... from .......... given .......... had .......... landed .......... Lord .......... near .......... other .......... people .......... place .......... small .......... some .......... thanks .......... the .......... Then .......... There .......... they .......... Tiberias .......... to .......... where NT Gospels ............... (Jhn ............... Jo ............... Jn ............... J ............... Jh) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J6 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 23 Scripturetext.com Multilingual Bible |